==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། བྷ་བ་བྷ་དྲ།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
བྷ་བ་བྷ་དྲ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སྱ་བྱཱ་ཁྱ་བི་ཝ་ར་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་ནི། །བདག་མེད་འོ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དག །སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་པ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ན་བདེ་འགྲོ་དེ་སུ་ཞིག །གུས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགྱེས་རྡོར་བདག་བློས་བསྟོད། །བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མིན། །རང་ཡིད་རབ་ཏུ་དད་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་གིས་མང་པོར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཽ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕྱུགས་དང༌། །ས་གཞི་དང༌། མཐོ་རིས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། སྟོན་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བརྗོད་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དགོས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ན་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གཅིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
吉祥喜金刚之释论，圆满解说。巴瓦巴札。
吉祥喜金刚之释论，圆满解说。
巴瓦巴札。
第一品之释论。
第一，宣说金刚部之章节。
印度语：Śrī Hevajrasya Vyākhyā Vivaraṇa Nāma。藏语：吉祥喜金刚之释论，圆满解说。顶礼吉祥金刚萨埵！以何者令诸盖障皆清净，以无我乳之灌顶而清净。如余甘子般利益他人，彼金刚持请您守护。喜金刚之心即是喜金刚本身，想要显现种种差别，除了金刚持之外，三界之中谁是安乐者？以恭敬之力所生的意念，我以智慧赞叹喜金刚之种种差别。赞叹本身又怎会不是那样呢？为了自己内心极度虔诚之缘故啊。其中，所谓喜金刚，是成为其他续部本身，并非从大喜金刚所生。因为一个名称可以表达很多事物。例如，“gཽ་”这个声音可以指代牲畜、土地、天界和眼睛等等。这个成为其他续部本身的续部，也是从上师的传承中领悟的。此处集结者是金刚藏本身，祈请者也是他本身，还有佛眼等诸位天女。此处，导师、教法和宣说者是集结者，为了领悟圆满的处所，说出“如是我闻”等语句是集结者的作用。因为领悟到导师等伟大自性是先决条件，所以跟随信仰才能更好地进入教法。是为了阐明导师等伟大自性，而不是为了阐明教法的伟大自性。集结也是为了他人的利益。因此，他人的需求就是果，这是结论。其中，当薄伽梵一时与诸位如来一切

【英语翻译】
The commentary on the glorious Hevajra, a complete explanation. Bhava Bhadra.
The commentary on the glorious Hevajra, a complete explanation.
Bhava Bhadra.
Commentary on the first chapter.
First: The chapter explaining the Vajra family.
In Indian language: Śrī Hevajrasya Vyākhyā Vivaraṇa Nāma. In Tibetan: The commentary on the glorious Hevajra, a complete explanation. Homage to the glorious Vajrasattva! By what are all obscurations purified? By the empowerment of selfless milk. Like the Amla fruit, benefiting others, may you, Vajradhara, protect them. The mind of Hevajra is Hevajra himself. Wanting to manifest various distinctions, who in the three realms is blissful other than Vajradhara himself? With the thought born from the power of reverence, I praise the various distinctions of Hevajra with my wisdom. How could the praise itself not be so? It is for the sake of my own heart's utmost devotion. Among these, Hevajra is said to have become another tantra itself, not arising from the great Hevajra. Because one name can express many things. For example, the sound "go" can refer to livestock, land, the heavens, eyes, and so on. This, having become another tantra itself, is also realized through the lineage of the guru. Here, the compiler is Vajragarbha himself, and the petitioner is also himself, as well as the goddesses such as Buddhalocana. Here, the teacher, the teaching, and the speaker are the compiler, and the utterance of words such as "Thus have I heard" is the act of the compiler for the purpose of realizing the perfect place. Because realizing the great nature of the teacher and so on is a prerequisite, following faith allows one to better enter the teaching. It is for the purpose of clarifying the great nature of the teacher and so on, and not for the purpose of clarifying the great nature of the teaching. Compilation is also necessary for the benefit of others. Therefore, the needs of others are the fruit, this is the conclusion. Among these, when the Bhagavan was once with all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཡང༌། གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཅི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འམ། །གཞན་ཉིད་
དམ། དེ་ལས་སོ་སོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་དུ་ཐོས་ཞེས་པའི་ངག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའམ། །གཞུང་འདིའི་དོན་དུ་གཞུང་བའམ། །ཇི་ལྟ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འམ། །ཅི་གཞུང་གཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཐོས་པས་གཞུང་གི་དོན་གཟུང་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞུང་གི་ལུས་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཏེ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །བདག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག །ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་ནི། །རྒྱལ་པ་ཡིས་ནི་དུས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
現在的身語意金剛佛母的བྷ་ག་中安住，那是怎麼樣的呢？大手印成就的方法是隨喜金剛，還是其他的呢？從那之中各自分別的殊勝，如金剛藏等為了調伏的緣故請問時，大手印成就的方法上遣除疑惑之時，我從薄伽梵親自聽聞之語是總攝之義。支分之義將要宣說，如此這般將要解說的一切如來等，到ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་之間，宣說和能宣說的自性之續中宣說，因為我總攝而說之義。從一到一的傳承，還是此論的意義上立宗，還是如其所有那樣，還是僅僅執持論典就總攝而顯示呢？回答說，我聽聞，從薄伽梵自己親自聽聞，所以執持論典的意義既不是傳承，也不是如其所有那樣，也不是僅僅執持論典的體性。那也是和論典事業的集合一起是教法。吉祥黑汝嘎是將要宣說的。薄伽梵不是顯示者，那麼集結者如何能夠呢？回答說，一時等，因為是一個心的自性。如何呢？回答說，視為一個自性是心的自性。時間在這裡是諸天集合是時間，是作為所依的宮殿和所依的壇城之義。如是說道，壇城決定的時間裡，我和咒語和手印，諸天成就的一切邊際，國王說是時間。བྷ་ག་具有六種相，所以是薄伽梵，對此薄伽梵的自在圓滿是摧伏一切習氣的自性者，世俗和勝義完全清淨的自性，極其完全清淨的智慧，自己和他人的利益圓滿的自性。

【英语翻译】
Now, the body, speech, and mind reside in the བྷ་ག་ of Vajra Yogini. How is that? Is the method of attaining the great seal accomplishment the desired Vajra, or something else? From that, each distinct excellence, such as Vajragarbha, when asked for the purpose of taming, at the time of dispelling doubts about the method of the great seal accomplishment, the words 'I have directly heard from the Blessed One' are the meaning of summarizing. The meaning of the branches will be explained. From 'all Tathagatas,' which will be explained by these words, up to 'ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་,' it is said in the continuum of the nature of what is to be said and what can be said. Therefore, it is the meaning of saying that I have summarized it. Is it a transmission from one to another? Or is it establishing the meaning of this treatise? Or is it as it is? Or is it merely holding the treatise and summarizing and showing it? The answer is, 'I have heard.' Since I have directly heard from the Blessed One, grasping the meaning of the treatise is neither a transmission, nor as it is, nor merely holding the essence of the treatise. That, together with the collection of the treatise's activities, is the teaching. Glorious Heruka is what is to be spoken. If the Blessed One is not the one who shows, how can the compiler do it? The answer is, 'At one time,' and so on, because it is the nature of one mind. How is it? The answer is, 'Looking at one nature is the nature of mind.' Time here is the gathering of the deities, which is time, meaning the palace as the support and the mandala as the supported. It is said thus: 'In the times determined by the mandala, I, mantra, and mudra, all the limits of the deities' accomplishment, the king said it was time.' Because བྷ་ག་ has six aspects, it is the Blessed One. The perfect power of the Blessed One is the nature of subduing all habitual tendencies, the nature of completely purifying conventional and ultimate truth, the wisdom of being extremely completely pure, the nature of perfectly fulfilling one's own and others' benefit.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གྲགས་པ་དང་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྟེར་བའི་ནུས་པས་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་པོར་སྦྱོར་བ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཙོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ན་བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འབྱེད་པའམ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེ་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ།དང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བཙོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དེས་ན་ཡང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྐལ་བཟངས་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ལྡན་པ་མིན། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཇོམས་པ་ལས་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་པ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་པ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་
དང་། ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདིས་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པ

【汉语翻译】
是因为如此。相好圆满就像镜子里显现影像一样。所有事物显现为智慧的因是如镜般的智慧，那也是由如来（薄伽梵）的自性智慧一体的特征所形成的。名声和光荣圆满，是凭借慈悲等功德的力量，给予一切众生利益的能力，依赖于名声圆满的真实，以及作为主宰的结合，是平等性智。智慧圆满是所有事物如实了知，是妙观察智。精进圆满是，精进波罗蜜多完全清净，极度增长，是成所作智。具有五种智慧体性的那些，因为具有六种བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）的，就是金刚持，而不是其他，因此成就了伟大导师的体性。又是由于什么原因，能断除或摧毁具有习气的完全烦恼的蕴，所以是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。通过与之结合，所以金刚持就是如来（薄伽梵）。因此说，和富裕以及相好，光荣和名声与智慧，精进皆圆满。听闻到，因此又是圆满，如胜利者具善缘，同样其他不具备，因此是如来（薄伽梵）。或者说，因为能摧毁烦恼、蕴、死主和天子魔，所以是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。如是说，摧毁故名为བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），因摧毁烦恼魔等，智慧摧毁那些烦恼，因此智慧名为བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。如是也将宣说，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）说为六种，权势等一切功德，或者烦恼等魔，因摧毁故为如来（薄伽梵）。对此，贪欲、嗔恨、我慢、见和怀疑等具有这些特征的最先产生的烦恼，就是那些烦恼。什么是主要的，那些就是烦恼等，魔是对众生造成损害的，所以称为魔，是烦恼和蕴。

【英语翻译】
It is because of this. Perfect beauty is like the reflection appearing in a mirror. The cause for all phenomena to appear as wisdom is the mirror-like wisdom, which is also formed by the characteristic of the single self-nature wisdom of the Bhagavan. Perfect fame and glory rely on the power of qualities such as compassion, the ability to benefit all beings, the truth of perfect fame, and the union as the master, which is the wisdom of equality. Perfect wisdom is the accurate knowledge of all phenomena, which is discriminating wisdom. Perfect diligence is the perfection of diligence, completely pure, greatly increased, which is the wisdom of accomplishing activities. Those who possess the nature of the five wisdoms, because they possess the six bhagas, are Vajradhara, not others, therefore the nature of the great teacher is accomplished. Furthermore, for what reason is it called bhaga because it can cut off or destroy the aggregates of completely afflicted defilements with habitual tendencies? By uniting with it, Vajradhara is the Bhagavan. Therefore, it is said, 'And wealth and beauty, glory and fame and wisdom, and diligence are perfect.' It is heard that, therefore, it is also perfect, like the victorious one possessing good fortune, others do not possess it in the same way, therefore it is the Bhagavan. Alternatively, it is called bhaga because it destroys afflictions, aggregates, the lord of death, and the Mara of the sons of the gods. As it is said, 'It is called bhaga because of destroying. Because of destroying afflictions, Maras, etc., wisdom destroys those afflictions, therefore wisdom is called bhaga.' It will also be explained in this way, bhaga is said to be six types, all qualities such as power, or afflictions such as Maras, because of destroying, it is the Bhagavan. In this regard, the first arising afflictions characterized by desire, hatred, pride, view, and doubt are those afflictions. What is the main one, those are afflictions, etc. Mara harms sentient beings, so it is called Mara, it is afflictions and aggregates.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའམ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཆང་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་སོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤེགས་ཤིང་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོན་པ་དང་ལྡན་པའམ། །འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁམས་དོན་དུ་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་གང་རྣམས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྷ་ག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བྱེད་པས་སམ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུར་གྱུར་པས་སམ། དགའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བྷ་ག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བག་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གྲུབ་གསུམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ་བས་ན་དཀར་བའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་
ན་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདོད་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་བས་ན་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཝཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
འོ，死主，以及天子。所謂「如來一切」是指具有福德和智慧的積聚，或者因為持有其自性，所以一切都是那樣。如來們也具有覺悟和成熟。如是說，也將會解釋說：具光榮者如實逝去，再次也如實逝去，以這個智慧明辨，被稱為如來。如實地，是指如實地逝去，即具有覺悟。逝去和到來是指具有那樣的自性，或者具有在那樣的自性中成熟，或者具有執持，即成為有意義的界。那些的身體、語音和意，任何都無法區分，所以是金剛，那是大金剛持。那即是明妃，即是般若波羅蜜多。般若波羅蜜多的無二智慧，來自如來這個詞。像那樣的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，吉祥），是為了摧毀具有習氣的煩惱蘊，或者因為產生一切如來，或者因為成為一切如來的法生起和因，或者因為成為喜樂之處。那樣說道，因為བྷ་ག་（bhaga，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，吉祥）是薄伽梵和佛，因此沒有貪欲的過失。這是說，是佛金剛持大。又，因為三解脫門完全清淨，所以是三成就者。因為是法界自性，並且因為去除一切垢染，所以是白色的。因為是一切的主，所以是從上到上捨棄的。因為打開一切天人的機會，所以包含在虛空中。因為是各種貪欲的處所，所以在中央是各種蓮花。因為是各種無二的自性，所以在中央以各種金剛鎮壓。又說道，三角形則變為一，以及又說道，ཨེ་（a，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，無）的相好，中央以ཝཾ་（vaṃ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，種子字）莊嚴，成為一切安樂之基，是佛寶如意寶等等。所謂ཝཾ་（vaṃ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，種子字）字是指各種金剛。佛寶

【英语翻译】
O, the Lord of Death, and the sons of the gods. The term "Tathagata All" refers to possessing the accumulation of merit and wisdom, or because of holding its essence, so everything is like that. The Tathagatas also possess realization and maturity. It is said that it will also be explained: The glorious one has gone to reality, and again has gone to reality, with this wisdom and knowledge, it is called the Tathagata. To reality, means to have gone to reality, that is, to possess realization. Gone and come means possessing that essence, or possessing maturity in that essence, or possessing holding, that is, becoming a meaningful realm. Those bodies, speech, and minds, none can be distinguished, so it is Vajra, that is the Great Vajradhara. That is the consort, that is the Prajnaparamita. The non-dual wisdom of Prajnaparamita comes from the word Tathagata. Like that bhaga (བྷ་ག་，bhaga，भग，bhaga，Auspicious), is to destroy the aggregates of afflictions with habitual tendencies, or because it produces all Tathagatas, or because it becomes the origin and cause of the Dharma of all Tathagatas, or because it becomes the place of joy. It is said that because bhaga (བྷ་ག་，bhaga，भग，bhaga，Auspicious) is Bhagavan and Buddha, therefore there is no fault of desire. This is to say, it is the Great Buddha Vajradhara. Also, because the three doors of liberation are completely pure, it is the three accomplishments. Because it is the nature of Dharmadhatu, and because it removes all impurities, it is white. Because it is the Lord of all, it is abandoned from above to above. Because it opens the opportunity for all gods, it is contained in the sky. Because it is the place of various desires, in the center are various lotuses. Because it is the nature of various non-duality, in the center it is suppressed by various vajras. It is also said that the triangle becomes one, and it is also said that the good appearance of a (ཨེ་，a，अ，a，None), in the center is adorned with vaṃ (ཝཾ་，vaṃ，वं，vaṃ，seed syllable), becoming the basis of all happiness, is the Buddha Jewel Wish-fulfilling Gem, and so on. The so-called syllable vaṃ (ཝཾ་，vaṃ，वं，vaṃ，seed syllable) refers to various vajras. Buddha Jewel

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པས་ནའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཀྱང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་མཐོང་བ་ནི། གནས་གཅིག་ཉིད་ལ་བླ་མའི་ཞབས་དང༌། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་པ་དང༌། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞི་གཅིག་ལ་ཡང་ཚིག་མང་པོ་སྟེ། དོན་དང་རྟགས་དང༌། ཚིག་དང་སྡེ་བ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཤེས་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་གདུལ་བྱ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་གི་ཚོལ་ཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྡུད་པ་པོས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པའོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་
བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཆེར་འོང་བ་ནི་གསེར་གྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་ཡ་ནི་དུས་ཏེ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་དེའི་ནུས་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །

【汉语翻译】
那匝玛朵，之所以这样说，是因为能产生和执持诸佛。这里“众多”一词，也是因为一切善逝安住，以及诸神的自性。从“因为”这个词而来。从世俗的说法中也能看到，在同一个地方，有“上师的足”、“您的足”以及“您”等等说法。又说，确定地说，是“世尊们”等等。还有“世尊们，我迷乱了”等等说法。或者，在同一个基础上也有很多词，如意义和标志，词语和组合等等，这是了解世俗的规矩。 “住”的意思，是为了消除被调伏的听众们的疑惑，他们会想，这是不是大手印成就的特征呢？然后，又是所有如来佛的身体、语言、意念，在金刚母的莲花中，同时被谁的眷属们围绕着，世尊安住。那时，与“我从世尊那里亲耳听到”相联系。如此，这是秘密且特殊的住处，同样，特殊的是，世尊以“大福德”之名说法，具有特殊的意义。因此，在祈请的时候，听到了结集者将要讲述的内容。因此，结集者的传承，是应该讲述、应该开示的，并且具有能够清晰地展示这些的特征，这空性是容易理解的伟大自性。因为伟大，所以通过伟大本身获得了地位。同样，在世俗中也有，珍宝大量涌现，是因为黄金。有些人说，“在同一时间”，意思是萨玛雅（ས་མ་ཡ་，梵文 समय，samaya，誓言）就是时间，同一个时间也不是同时存在，而是一刹那的意思。就在那时，我听到了将要讲述的内容，通过金刚精华的智慧。也将这样讲述：具有智慧者将要禅修事物。像这样，世尊亲自呼唤金刚精华，这意味着那位结集者的能力已经成就，因为他具有智慧，所以为了结集而祈祷。

【英语翻译】
The term "Na Za Ma Tog" is used because it generates and sustains all Buddhas. The word "many" here also refers to the abode of all Sugatas and the nature of the gods, derived from the word "because." It can also be seen from worldly expressions, such as in one place, there are phrases like "the Guru's feet," "your feet," and "you," and so on. It is also said, definitively, "they are the Bhagavat Buddhas," and "Bhagavat Buddhas, I have become confused," and so on. Alternatively, there can be many words on one basis, such as meaning and signs, words and combinations, and so on, which is understanding worldly customs. The meaning of "resides" is to dispel the doubts of the disciples who are to be tamed, who might wonder whether this is a characteristic of the attainment of Mahamudra. Then, again, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the lotus of the Vajra Mother, at one time, surrounded by whose retinue, the Bhagavat resides. At that time, it is connected to "I heard directly from the Bhagavat." Thus, this is a secret and special abode, and similarly, it is special that the Bhagavat teaches the Dharma under the name of "Great Merit," possessing a special meaning. Therefore, at the time of supplication, one hears what the compiler will narrate. Therefore, the lineage of the compiler is to be spoken of, to be taught, and has the characteristic of being able to clearly show these, this emptiness is the easily understood nature of greatness. Because of greatness, one attains status through greatness itself. Similarly, it also exists in the mundane world, where precious jewels emerge in large quantities because of gold. Some say, "at one time," meaning Samaya (ས་མ་ཡ་，梵文 समय，samaya，vow) is time, and the same time does not exist simultaneously, but means one moment. At that very moment, I heard what will be narrated, through the wisdom of the Vajra Essence. It will also be narrated in this way: "The one with wisdom will meditate on objects." Like this, the Bhagavat himself calls upon the Vajra Essence, which means that the ability of that compiler has been accomplished, because he possesses wisdom, he prayed for the purpose of compiling.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་འམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་པ་བླངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཟེ་འབྲུལ་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པས་ན་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལས་བྱུང་པ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །
དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ན་སྔར་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཡིན་གྱི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲོ་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ནང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如来一切之身、语、意，金刚女的莲花处，或者说宫殿中，这样理解。其余部分应如前所述。现在，从“世尊开示”等开始，直到“枣子上有阿字”为止，应如实听闻并理解经文。或者，我从将要这样讲解的世尊处亲耳听闻，因为是世尊亲自宣说，所以是从将要讲解之处听闻。从“一时”等开始，直到“枣子上是阿字”为止，应如所听闻那样理解经文。从“一时”等开始，直到“安住”为止的语句，与之前所说相同。从“此后”等开始，是指从那以后，金刚藏等为了完全请求大手印成就之方便，世尊开示说：这是从超越世间的智慧之后产生的，仅仅是为了显现清净的世间智慧，这是金刚持大士所教导的意义。如果问开示了什么，即从“一切”等开始，如来一切之身语意，谁拥有这些的自性，那就是金刚持大士。
其心髓是指，以“在心髓中显现心髓本身，并专注于真谛”之故，是如来一切身语意的心髓。那是吉祥黑汝迦的身和肢体。因为说是大手印成就之方便，所以与之前相关联。因为是亲自显现，所以是从将要讲解之处而来。这些是以方便和智慧为自性的忿怒轮，而不是为了平息极其凶猛和愤怒者。所谓“如来一切”等，仅仅是外在的愤怒，为了以慈悲心救度所有众生，将未驯服者调伏于大手印成就之方便，这是黑汝迦佛所作的教导，是金刚持所开示的意义。如果问它将如何变化，回答说：尊者

【英语翻译】
The body, speech, and mind of all Tathagatas, in the lotus place of Vajra Woman, or in the palace, is understood in this way. The remaining parts should be stated as before. Now, from "The Bhagavan spoke" and so on, up to "There is the letter A on the jujube," one should listen and understand the scripture as it is. Or, I heard it directly from the Bhagavan who will explain it in this way, because it is the Bhagavan himself who teaches, so it is heard from where it will be explained. From "Once upon a time" and so on, up to "The letter A is on the jujube," one should understand the scripture as it was heard. From "Once upon a time" and so on, up to "resided," the words are the same as previously stated. From "Then" and so on, it means that from then on, Vajragarbha and others, in order to fully request the means of the great seal accomplishment, the Bhagavan spoke: This arises from following the wisdom that transcends the world, merely to manifest the pure worldly wisdom, this is the meaning of what the Great Vajradhara taught. If asked what was taught, it is from "all" and so on, the body, speech, and mind of all Tathagatas, whoever possesses the nature of these, that is the Great Vajradhara.
Its essence is, because of "revealing the essence itself in the essence and focusing on the truth," it is the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas. That is the body and limbs of glorious Heruka. Because it is said to be the means of the great seal accomplishment, it is related to the previous one. Because it is personally revealed, it comes from where it will be explained. These are the wrathful wheels with the nature of skillful means and wisdom, but not to pacify the extremely fierce and wrathful ones. The so-called "all Tathagatas" and so on, is merely external wrath, in order to save all beings with compassion, taming the untamed into the means of the great seal accomplishment, this is the teaching made by Heruka Buddha, the meaning of what Vajradhara taught. If asked how it will change, the answer is: Venerable one

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའམ། ཡི་དམ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་འདིའི་དོན་དམ་པར་གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལུགས་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བས་ན། ཆེས་གསང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡུད་པ་པོ་རང་གི་ཚིག་གི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བོད་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉོན་ཅིག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོར་གྲུབ་པའོ། །ཅི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་པ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
等等。尊者是显现渴望，或本尊，因为是天和非天等一切的至上者。秘密是指此处的究竟秘密，也就是说，从生起世俗谛的次第的那种秘密中超出的，是极秘密，即究竟圆满的次第。这些以如法的方式救度所化众生，所以说是最秘密的。或者说是指一切如来佛的语、意之精华，以及金刚持的精华。也就是具有慈悲本性的三目忿怒尊，吉祥黑汝嘎的形象具有不共的功德，所以说是尊者，其余的如前。收集者在自己的话之后，如世尊所说的那样显示，即“诶玛喔”等等。“诶玛喔”是为了阐明方便之大的自性。金刚是无二智慧的金刚，它本身成了精华，所以是金刚精华。它的手印也是金刚的意思。“好啊好啊”是指特别地会变得非常好。“伟大”是指为了他人的利益圆满具足等等而慈爱，那就是慈悲，因此是“大慈悲”。用两个藏语词汇显示了以方便和智慧的智慧之自性，使利益众生圆满。菩提萨埵大是指祈请的时候，是他的菩提萨埵。在收集者的位置上，由于已经成就了现证菩提，所以金刚萨埵，大菩萨，和三昧耶萨埵这三个词汇特别地与不动佛的心精华的同类相连。因此，是不动佛的种姓所化现的精华。说什么呢？说是“喜金刚”等，喜金刚的名字和自性就是那样。然后是所说和能说，即吉祥黑汝嘎本身。

【英语翻译】
Etc. The venerable one is manifest desire, or yidam, because he is the supreme of all gods and non-gods, etc. Secret refers to the ultimate secret here, that is, what transcends the secret of the order of generating the conventional truth is the extremely secret, that is, the order of ultimate perfection. These save sentient beings to be tamed in accordance with the Dharma, so it is said to be the most secret. Or it refers to the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the essence of Vajradhara. That is, the wrathful deity with three eyes who has the nature of compassion, the form of glorious Heruka has uncommon qualities, so it is called venerable, and the rest is as before. The collector shows after his own words, as the Blessed One said, that is, "Emaho" etc. "Emaho" is to clarify the nature of the greatness of the method. Vajra is the vajra of non-dual wisdom, and it itself becomes the essence, so it is the essence of vajra. Its mudra is also the meaning of vajra. "Good, good" means that it will become very good in particular. "Great" means loving-kindness for the benefit of others, such as perfection and completeness, which is compassion, so it is "Great Compassion". The two Tibetan words show that with the nature of the wisdom of method and wisdom, the benefit of sentient beings is fulfilled. Bodhisattva Great refers to the time of prayer, it is his Bodhisattva. In the position of the collector, since the attainment of manifest enlightenment has been achieved, the three words Vajrasattva, Mahasattva, and Samayasattva are particularly connected to the same kind of mind essence of Akshobhya. Therefore, it is the essence transformed by the Akshobhya family. What to say? It is said to be "Hevajra" etc., the name and nature of Hevajra are just like that. Then there is what is said and what can be said, that is, the glorious Heruka himself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་ཅིག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཅི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་འདྲི་བ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་ཅིག་པ་ནི་བློ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ན་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་ལ་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་མོད་ཀྱི་སེམས་དད་པ་དང་བཅས་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་ཡང༌། །སྐལ་བ་མེད་ལ་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་སྟེངས་ཆར་
བབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་དུས་སུ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རྐྱེན་སྦྱར་བས། །གཙོ་བོར་སྒྲ་དོན་འདས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྔར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ཞུ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་རྗེ་ལ་ཞུས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ལྐོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་གང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །

【汉语翻译】
还请听我说。（请）听我说吧！当金刚藏您询问大手印成就之法时，已化为不动之藏的欢喜金刚。听我说，即是坚定信念之意。过去为聚集者宣说佛法时，并非为无缘众生及隐秘者宣说。所说之法，如今应如何宣说？虽是如此，宣说佛法亦是为了显示恒常进入之义。如此，宣说者与所宣说之法，亦是恒常令其进入。然而，众生为业障所蔽，故宣说者与所宣说之法，亦不可见闻，对于他们来说，如同盲聋之人。同样，为何非具种姓之众生，虽见闻世尊及其教法，然心中未生起信心？如是说：何故佛陀将出现，无缘者不得果，如石上降雨，种子不生芽。又，在各世界中，以种种化身同时调伏难调众生，世尊示现为欢喜金刚。因此，宣说者恒常进入。又，在种种世界中，以种种化身宣说佛法，亦是为了如今宣说之义。过去曾宣说为欢喜金刚，并广为阐述。以欲望结合因缘，主要词义不离过去。以此理。先前金刚藏等参与共同请问，如今为特别宣说，故有金刚藏等。祈请之义，即是对其主尊的请求之意。此处如何秘密宣说？即在此聚集者中，祈请者乃是金刚藏。

【英语翻译】
Also, please listen to what is to be said. When Vajra Heart, you ask about the method of accomplishing the Great Seal, it is to the Joyful Vajra, who has become the essence of the Immovable One. "Listen," means to make your mind firm. In the past, when teaching the Dharma to the assembled, it was not for those beings without fortune or those who were hidden. How should it be taught in the present time? Although it is so, teaching the Dharma is also for the purpose of showing that it is always entering. Thus, the one who teaches and what is taught are always made to enter. However, sentient beings are obscured by obscurations, so the one who teaches and what is taught are not seen or heard. They are like the blind and deaf. Likewise, why is it that sentient beings who are not of the right lineage, although they see and hear the Blessed One and his teachings, do not give rise to faith in their minds? It is said: Why will the Buddha appear, but those without fortune will not have results? Just as rain falls on a stone, sprouts do not come from seeds. Also, in all the realms of the world, the Blessed One manifests as the Joyful Vajra in order to subdue unruly beings at the same time. Therefore, the one who teaches is always entering. Or, in the various realms of the world, the various manifestations teach the Dharma for the purpose of teaching in the present time. In the past, it was taught as the Joyful Vajra, and it was explained in detail. By desire, the causes are combined, and the main meaning of the words does not depart from the past. By this reasoning. In the past, Vajra Heart and others participated in the common request, but now, because it is to be taught in particular, there is Vajra Heart and so on. "Request" means to ask its lord. Here, how is it taught secretly? Among those gathered here, the one who makes the request is Vajra Heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་གྱི་དུས་སུ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་བློས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལྐོག་ཏུ་དེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སྔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྗེས་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་པ་དང༌། གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་དང་། གཞན་གྱི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ད་ནི་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འབྱང་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་གང་གིས་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ས་གཞིའི་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ནི་དེས་ཀྱང་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
此外，如果有人问，显现地祈祷在现在这个时代不会改变吗？并非如此。对于未来时代没有福报的众生来说，那时在未来时代祈祷的时刻，就是显现地向金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།，vajra-garbha，金刚藏）祈祷。在过去的时候是祈祷的时刻，而在聚集的时刻，则是以自身不同能力的智慧来分别安立，金刚藏秘密地如此指示。因此，祈祷的时刻比聚集者的时刻更早。而且，聚集之后进行聚集本身就是显现的。因此，“金刚藏祈祷”和“说”在这里没有过失。因为金刚萨埵啊！如何是伟大的菩萨啊！谁的誓言是菩萨啊！薄伽梵对我说了！这被称为十八个字的偈颂，以及另一半。因为是主要的，所以是清净的理由。现在，为了显示回答问题的意义而说，薄伽梵等，所谓“不可分”是因为没有任何东西能分开它的能力，所以是不可分的。因为像金刚一样，所以是金刚。因此，没有任何东西能分开它的能力，这本身就叫做不可分金刚。因为任何东西都无法分开的金刚是珍宝的一种。同样，在《珍宝鉴别论》中说：从大地的源头，如果有什么变成珍宝，颜色是红色的，并且能穿透一切，但是金刚不能穿透金刚。如此，《珍宝生处大乘经》中说：例如，文殊，金刚珍宝能穿透珍宝，同样，金刚珍宝也不能被它穿透。因此，当它变得不可分的时候，就是金刚。菩萨三有合一，意思是说，三者，即身体等三有完全聚集，三有合一就是唯心。

【英语翻译】
Moreover, if someone asks, doesn't manifest prayer change in this present time? It is not so. For sentient beings of the future who lack merit, at that time, the occasion for prayer in the future is to manifestly pray to Vajragarbha. In the past, it was the time for prayer, and in the time of gathering, it is distinguished by the wisdom of one's own different abilities. Vajragarbha secretly indicated this. Therefore, the time of prayer precedes the time of the gatherer. Moreover, the very act of gathering after assembling is manifest. Therefore, there is no fault in saying, "Vajragarbha prayed" and "said" here. Because you are Vajrasattva! How are you a great Bodhisattva! Whose samaya is a Bodhisattva! The Bhagavan spoke to me! This is called the verse of eighteen syllables, and also the other half. Because it is the main one, it is the reason for purity. Now, to show the meaning of answering the question, the Bhagavan, etc., the term "indivisible" means that because there is no power to separate it, it is indivisible. Because it is like a vajra, it is a vajra. Therefore, that which has no power to separate it is called indivisible vajra. Because the vajra that cannot be separated by anything is a kind of jewel. Similarly, in the Treatise on Examining Jewels, it says: From the source of the earth, if something becomes a jewel, its color is red and it pierces everything, but a vajra does not pierce a vajra. Thus, it is said in the Mahayana Sutra of the Source of Precious Jewels: For example, Manjushri, a vajra jewel pierces jewels, similarly, it cannot be pierced by vajra jewels. Therefore, when it becomes indivisible, it is a vajra. Bodhisattva, the three existences are one, which means that the three, that is, the existences of body, etc., are completely gathered, and the oneness of the three existences is mind-only.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་འབྲེལ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གིས་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཙམ་དུ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པ་དང་དུ་མས་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལོག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་ལྡོག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ལོག་པས་ཤིང་ཤ་པའི་དོན་ལྡོག་པའོ། །སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་
ཏེ་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་དག་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཡང་གཅིག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སུ་སོན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཙམ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ། རང་གི་སེམས་ཙམ་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས། །མཐོང་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོག་པ་དང༌། །བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འགག་པས་ན། །སེམས་ཙམ་དུ

【汉语翻译】
同样，由于不可分割，金刚本身就是勇士。因为金刚勇士这个名称是另有关联的，极其清净的法界智慧的自性，是称为法身的同义词。所谓“以智慧明辨”，其中的“以”是指依据，即唯心。同样，如果心完全清净，从何处成为唯心呢？经中说“智慧理智”，这里的理智是指推理的量，由于远离一和多的自性，所以才安住于唯心。因为一和多遍及一切事物，如果它们颠倒，事物也必然颠倒，就像树颠倒了，树的意义也颠倒一样。设立论证如下：
凡是远离一和多的，那就不成立，就像虚空中的花朵一样。一切法也都是远离一和多的。如果有人认为其他宗派并不认为远离一和多，因此宗因的体性不成立，那么，凡是被划分为东方和西方等方位的，那就不是一个。多也以一为先导。这是诸佛所证悟的。对于理智者等来说，最成立的是部分等的物质。被划分为东方和西方等方位的极微聚集，也是成熟为智慧的形态。因此，这仅仅是自己的唯心，是从外境虚假显现的形态而来。如是说：心乃一大。
同样，其他经中也说：远离一切事物，五蕴、十八界，以及能取和所取都完全舍弃，一切法在无我中平等，自己的唯心不生且是空性的自性。又如：
如镜中之像，
虽见然非实有。
如是事物之分别，
一与多皆已舍弃。
因缘皆已颠倒，
作者之相已灭尽，
故为唯心。

【英语翻译】
Similarly, because it is indivisible, the Vajra itself is the hero. Because the name Vajrasattva is otherwise related, the extremely pure nature of the wisdom of the Dharmadhatu is synonymous with the Dharmakaya. As for "by means of wisdom and intelligence," "by means of" refers to the source, which is mind-only. Similarly, if the mind is completely pure, from where does it become mind-only? It is said in the scriptures, "wisdom and reason," where reason here refers to the measure of inference. Because it is free from the nature of one and many, it abides in mind-only. Because one and many pervade all things, if they are reversed, things must also be reversed, just as when a tree is reversed, the meaning of the tree is also reversed. The argument is established as follows:
Whatever is free from one and many is not established, just like a flower in the sky. All dharmas are also free from one and many. If someone thinks that other schools do not consider it to be free from one and many, therefore the nature of the reason is not established, then, whatever is divided by divisions such as east and west is not one. Many also have one as a precursor. This is what the Buddhas realize. For those with reason and so on, what is most established are the substances of parts and so on. The aggregates of minute particles divided by divisions such as east and west are also the form of maturing into wisdom. Therefore, this is merely one's own mind-only, which comes from the form of the false appearance of external objects. It is said: The mind is one great thing.
Similarly, it is also said in other scriptures: being free from all things, the five aggregates, the eighteen realms, and completely abandoning the grasper and the grasped, all dharmas are equal in selflessness, one's own mind-only is unborn and is the nature of emptiness. Also:
Like the image in a mirror,
Though seen, it is not real.
Likewise, the distinctions of things,
One and many are all abandoned.
Causes and conditions are all reversed,
The aspect of the agent is extinguished,
Therefore, it is mind-only.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ད་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་གཉུག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རོའོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེད་པས་དོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་བྱེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལས་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་ལ་དགྱེས་པའ

【汉语翻译】
乃为安住之所。如今宣说无生。如是等等。如是，以圣教量成立，故金刚萨埵之语，即是不动佛，仅是忆念智慧之相。充满大智慧之味。所谓智慧，即是了知一切，了知道，了知一切相，即是三遍知，此乃智慧。其味，即是本初之体验。伟大亦是彼，如是彼等充满且获得圆满。又或者，大智慧乃是俱生智，乃其味。又或者，平等性与个别观察智之自性者，乃是大智慧。如是，语极清净，乃是圆满报身之自性之义。所谓大菩萨，即是充满智慧之味，或者，菩萨之语以决定之词而作，故是应作之义。原因如是，故称大菩萨为不动佛。此等亦是九字之词。恒常等等，誓言乃是世俗谛。其亦有二种，真实与非真实。其中，真实者，乃是以完全清净之布施等，幻化为吉祥黑汝嘎等之化身。非真实者，乃是幻化为大自在天与帝释天等之色身，以及转轮王等之幻化之色身，以及有情等之幻化之色身，以及世间法之安立，乃至瓶子与毛毯等假立之方式。如是，此如是说，恒常誓言之行持，不间断，恒常于应作之事而行，恒常进入，普遍显示，彼从有情之利益应作之时机观察，而薄伽梵以大悲之力量而成就。是故，极进入者，即称誓言菩萨。作为应说之境者，乃是不动佛。彼亦是身体极清净如明镜，事业成就者，智慧之自性，化身之自性，此乃十八字之偈颂。何者如是之意乐，彼即欢喜。

【英语翻译】
It is the place of abiding. Now I speak of the unborn. So on and so forth. Thus, established by the authority of scripture, the term Vajrasattva refers to Akshobhya, merely the aspect of recollection and wisdom. Filled with the taste of great wisdom. Wisdom means knowing everything, knowing the path, knowing all aspects, which are the three omniscients; this is wisdom. Its taste is the experience of the primordial. Greatness is also that, similarly, they are filled and attain perfection. Alternatively, great wisdom is coemergent wisdom, its taste. Or, the nature of equality and discriminating wisdom is great wisdom. Thus, speech is utterly pure, meaning it is the nature of the complete enjoyment body. The term "great being" means filled with the taste of wisdom, or the term "being" is used with a definitive word, so it is the meaning of what should be done. The reason is such, so the great being is called Akshobhya. These are also words of nine syllables. Always, etc., the vow is conventional truth. It also has two aspects: true and untrue. Among them, the true is the emanation body of glorious Heruka and others through completely pure giving, etc. The untrue is the form that emanates as great powerful deities and Indra, etc., and the form that emanates as a wheel-turning king, etc., and the form that emanates as beings, etc., and the establishment of worldly customs, even the way of imputation of pots and blankets, etc. Thus, it is said that the practice of the constant vow is uninterrupted, constantly acting on what should be done, constantly entering, universally showing, that the Blessed One accomplishes with the power of compassion, seeing the occasion for the benefit of sentient beings. Therefore, one who enters greatly is called a vow being. That which is made the object of expression is Akshobhya. That is, the body is utterly pure like a mirror, the one who accomplishes the activity, the nature of wisdom, the nature of the emanation body, this is a verse of eighteen syllables. Whoever delights in such intention.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་འཇུག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་འདྲི་ན། དེ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ལ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེ་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ༌། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། གཟུང་བྱ་གཟུང་ཞིང་གང་གི་མིང་རྣམས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེས་ན་སྔར་གྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་ལ་ཡན་ལག་གི་དོན་འདྲི་བར་བསྟན་པ་ནི། ཧེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་པ་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པའམ་བཞུད་པ་ནི་ཧེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་ག་ཏོ་ཞེས་པས་དེས་པའི་ཚིག་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཀ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་བཀོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་དྲིས་པའི་ལན་བསྡུ་བ་ནི། དའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་སྟེ་ངག་དང་ངག་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཤེས་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་ར

【汉语翻译】
如果有人提问，说“如金刚语一般进入”，那么，为了教义的缘故，（佛）说了“喜金刚”等等。哪位是喜金刚呢？这句话的意思是与众不同的意义。意思是这样的：对于那样的心，又为何特别地宣说
喜金刚之语彻底进入呢？（佛）说了“如何”等等。“如何”是喜金刚的名字。意义的差别是相等的，所取是所取，任何的名字都和它一样。因此，和之前的“如何”相关联。显示了在喜金刚的概括意义之后，询问分支意义，即“嘿”字等等。说什么和意义如何，没有差别。为了将一切有情从痛苦和痛苦之因中彻底解脱，而去或前往是“嘿”。也就是“嘿 嘎朵”，用表示完成的词来充分连接。这里，“嘎”是快乐，也就是慈悲的显现，是悲悯。因为具有悲悯，所以对于他人的痛苦和痛苦者，他自己也感到痛苦。因为恒常为了所有有情的利益而行事，所以是伟大的。同样，那本身也是悲悯。方便和智慧的自性，是能说和所说。听，是要让耳朵去听。因此，总结所问的答案是：“代的”是作格的第六格，是“我来说”的同义词。那些是能说和所说，与语和有语的特征相关联。那也就是能说的是对所说的意义确定。如实地理解所说，就是能说的必要。所说的必要是境彻底清净。而那的必要是，摄受所有众生，具有与生俱来的安乐自性，大手印的成就。也会那样解释：金刚精华大悲悯，喜金刚的方便智慧中，任何的境

【英语翻译】
If someone asks, saying "Entering like the Vajra speech," then, for the sake of the doctrine, (the Buddha) said "Hevajra" and so on. Who is Hevajra? The meaning of this phrase is a distinct meaning. The meaning is like this: For such a mind, why is it particularly declared that
The word Hevajra thoroughly enters? (The Buddha) said "How" and so on. "How" is the name of Hevajra. The difference in meaning is equal, what is to be taken is what is taken, any name is the same as it. Therefore, it is related to the previous "How." It shows that after the summarized meaning of Hevajra, asking for the branch meaning, that is, the letter "He" and so on. What to say and what the meaning is, there is no difference. In order to completely liberate all sentient beings from suffering and the cause of suffering, to go or go to is "He." That is, "He Gato," using the word that indicates completion to fully connect. Here, "Ka" is happiness, that is, the manifestation of compassion, is compassion. Because of having compassion, therefore, for the suffering of others and the sufferer, he himself also feels pain. Because he constantly acts for the benefit of all sentient beings, he is great. Similarly, that itself is also compassion. The nature of skillful means and wisdom is the speaker and the spoken. Listen, is to let the ears listen. Therefore, summarizing the answer to the question is: "Dai" is the sixth case of the agent, is a synonym for "I will speak." Those are the speaker and the spoken, related to the characteristics of speech and the one with speech. That is, the speaker is certain about the meaning of the spoken. Truly understanding what is said is the necessity of the speaker. The necessity of what is said is that the realm is completely pure. And the necessity of that is to take care of all beings, possessing the innate nature of bliss, the accomplishment of Mahamudra. It will also be explained that: Vajra essence great compassion, in the skillful means and wisdom of Hevajra, any realm

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལུས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགུག་པ་ཞེས་
པ་ནི་དགའ་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཅན་ལ་སོགས་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ནས་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པར་རོ། །བསྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པའོ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱུང་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་མི་གཞན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདྲི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་དངོས་པོ

【汉语翻译】
诸法皆清净，由此得无上。如是说。续部所说之身，所说者乃为“观看方式”等。其观看方式有四种。所谓“勾招”，乃勾招喜悦女等。所谓“成办多种事业”，乃扰乱城市、降雨、驱散云雾等。所谓“僵直”，乃令具力者等僵直，即从原地不动。如何如理，乃次第也。所谓“生起”，乃种子等。所谓“处所与所依”，乃法界生处与宫殿等。所谓“成办”，乃事物之能力，即如：花有香味住，无花实难知。如是色等无实，乐亦不可缘。如是等。所谓“智慧与识”，智慧乃是确定成就之智慧。识乃是现证菩提五种之智慧。所谓“诸神如何生起”，乃不离如何生起，即生起次第之义。彼亦于自心间安立种子，空性，忏悔罪业等，慈爱等次第而观。黑汝嘎乃生起因，首先一者当修习。此乃十七字之半偈。首先一者当修习者，若问圆满次第以悲心作何事耶？答曰：黑汝嘎乃生起因。即黑汝嘎生起次第之义。黑汝嘎乃共同诸神之近示。宣说生起次第广说，所谓事物等，未生而生，已生而灭乃事物，即蕴、界、处之集合，业与烦恼之蕴。彼当宣说，直至以殊胜而得不住之涅槃，即是说，无有胜于能得大印成就之方便。若问如何从解脱中事物

【英语翻译】
All phenomena are purified, and through this, the unsurpassed is attained. So it is said. The body spoken of in the tantra, what is spoken of, is "ways of looking" and so on. These ways of looking are fourfold. "Summoning" means summoning Joyful Woman and so on. "Accomplishing various deeds" means disturbing cities, causing rain, dispelling clouds, and so on. "Stiffening" means causing the powerful and so on to become stiff, that is, not moving from their place. How it should be, is in order. "Generation" means seeds and so on. "Place and support" means the source of phenomena and the palace and so on. "Accomplishing" means the power of things, that is, just as fragrance dwells in a flower, without the flower, the reality is difficult to know. Likewise, since form and so on are unreal, bliss is also impossible to focus on. And so on. "Wisdom and consciousness" means that wisdom is the wisdom that establishes accomplishment. Consciousness is the wisdom of the five aspects of manifest enlightenment. "How the deities arise" means not deviating from how they arise, that is, the meaning of the generation stage. That is, one should establish the seed in one's own heart, emptiness, confessing sins, and so on, and contemplate loving-kindness and so on in order. Heruka is the cause of generation, first one should meditate. This is half of a seventeen-syllable verse. That first one should meditate, if asked, what does compassion do in the completion stage? It is said: Heruka is the cause of generation. That is, the meaning of the Heruka generation stage. Heruka is a close indication of the common deities. The extensive explanation of the generation stage is explained, the so-called things and so on, what is not born arises, and what has arisen ceases, that is a thing, that is, the collection of aggregates, elements, and sources, the aggregates of karma and afflictions. That should be declared, until one attains the unsurpassed, non-abiding nirvana, that is to say, there is nothing better than the means to attain the great seal accomplishment. If asked how things are from liberation

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་
འཆིང་སྟེ། འདིས་འཆིང་བས་ན་འཆིང་བ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་འཆིང་བའོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕུང་པོ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དཀྲིས་པས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པའམ། དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སྟུག་པོས་མངོན་པར་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བཟློག་དཀའི་དྲི་མས་གཡོགས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་འཐོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་རབ་ཏུ་སྤངས། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཐར་འདོད་འཕགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་མེད་པ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཟད་བྱའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་དེ་ལ་འབད་དེ་དཔྱད་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ། །སྐྱེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདི་ཇི་སྲིད་རྟོགས་པའི་མུན་པའི་སྣམ་བུ་མཐུག་པོས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བཤུས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་སྲིད་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཡིན་པས་འཕགས་མཆོག་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་དང༌། །དེ་ཟད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ།
རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་འ

【汉语翻译】
是如何束缚的呢？因为此束缚故为束缚，而有自体性束缚。那么是痛苦吗？回答说：所谓“解脱转变”等等，即是对它的蕴、业和烦恼等等完全究竟的智慧完全了知，如幻术和阳焰等般了知。正是因为如此，被能取等显现执着所缠缚，因此才如此这般地成为束缚。它本身是痛苦之因，而显现执着或缠缚本身就是寂灭，因此它本身就是安乐之因。同样地说道：
“分别念之浓厚黑暗所显现压制，
贪欲等难以逆转的垢染所覆盖，
由猛烈散乱之风所动如闪电般摇动，
心是轮回金刚持所说。”
“从分别念中解脱且光明，
贪欲等垢染之障蔽完全断除，
若无能取与所取则彼即是，
寂灭之义为胜士所说。”
因此，成为众多痛苦集合之因的，
除此以外再没有其他的了。
希求解脱的圣者您那无量安乐，
出生的原因也除此以外再没有其他的了。
穿戴起灭尽所有痛苦的盔甲后，
想要获得圆满佛陀的殊胜安乐者，
心要稳固并努力于此而作观察，
彼之自性即为我之自性。
有生之物的心识，如若一直被认识的黑暗厚布所缠绕，
那一直都是无量痛苦，之后它若是一直被剥离，
那一直都是广大无等安乐，因此圣者要精进于此。
那灭尽后就安住于此，功德增长自然显现。
”如此说道。或者，事物本身束缚，以及事物本身解脱的事物差别是怎样的呢？回答说：
所谓“解脱”等等。所谓完全了知，就是具有世俗和胜义自性的完全清净的智慧。因此是解脱。那又是为了什么清净的呢？

【英语翻译】
How are they bound? Because this binds, it is binding, and existence itself is binding. So, is it suffering? It is said: "Liberation transforms," and so on. To fully know its aggregates, actions, afflictions, and so on, with complete and ultimate wisdom, is to know them as illusions and mirages, and so on. Because of this, being entangled by the manifest clinging to grasping and so on, it becomes a binding in this way. It itself is the cause of suffering, and manifest clinging or entanglement itself is nirvana, so it itself is the cause of happiness. Similarly, it is said:
"The thick darkness of conceptual thought manifestly suppresses,
Covered by the difficult-to-reverse stains of desire and so on,
Moved by the fiercely scattered wind, like lightning it trembles,
The mind is samsara, as declared by the Vajra Holder."
"Liberated from conceptual thought and luminous,
The obscurations of stains such as desire are completely abandoned,
If there is no grasper and no grasped, then that itself is,
The meaning of nirvana, as spoken by the supreme being."
Therefore, that which becomes the cause of a multitude of sufferings,
There is nothing else other than this.
Your immeasurable happiness, noble one who desires liberation,
There is no other cause of birth other than this.
Having donned the armor to exhaust all suffering,
Those who desire to attain the supreme bliss of the perfect Buddha,
Stabilize the mind and strive for this, examining it,
May its nature become my own nature.
The minds of sentient beings, as long as they are entangled by the thick cloth of darkness of unknowing,
That is always immeasurable suffering, and then if it is always being peeled away,
That is always vast and incomparable bliss, therefore, noble one, strive diligently for this.
When that is exhausted, abide in that itself, and the qualities will naturally appear in abundance."
So it is said. Or, what is the difference between things that are bound by things themselves, and things that are liberated by things themselves? It is said:
So-called "liberation" and so on. To fully know is the completely pure wisdom that possesses the nature of conventional and ultimate truth. Therefore, it is liberation. And for what is it pure?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆིང་བ་ནི་སྡོམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བཅིང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བས་ན་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དུས་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་ན་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཉུག་མར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག་ལས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ན་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དེ་ནི་སེམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀོད་ཅིང་བསྒོམ་པས་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
束缚不是禁戒的行为，就像金项链和臂钏之类的束缚一样。即使那样，如何解脱呢？经中说：所谓的“事物本身”等等，因为产生，所以是事物，也就是将蕴等等生起为诸神的形象，这是生起次第的意义。也就是长时间不间断地习惯性修习，就成了所缘境。所谓“有智慧者”就是藏人。这里是指有智慧者修习的状况。生起是怎样的呢？经中说：从无事物中等等。“也”这个语气词是确定的意思。它的事物就是生起。而且，无事物本身就是无生。如何完全了解呢？就是完全了解无我。如果确定了，那么生起的必要就是不让众生生起痛苦。因此，在圆满次第中，也要显现无我的智慧，通过修习生起次第也显现，要知道仅仅安住在无漏的快乐中。那么，生起应该如何修习呢？经中说：像那样等等，蕴等等的事物本来就不存在，像那样就是它本身。嘿汝嘎也是它本身，因此像那样就是嘿汝嘎。应该修习的圆满次第，是因为使生起次第完全清净，所以像那样修习嘿汝嘎。而且，明确地指出是中性，这是经文中的话。所谓“无事物”就是指事物不存在的自性，它的事物。究竟而言，手、脸和形象的形态，它的意义就像幻觉一样。或者，又问：如何通过事物而解脱呢？经中说：所谓“事物”等等，就是指那个事物在心中反复思量和修习，所以称为事物。因此，修习事物就是安住于近处。如何修习呢？经中说：不是作为事物存在的自性，也是它的自性，就是那样。意思是应该通过无事物本身来修习。无事物本身

【英语翻译】
Bondage is not the act of prohibition, like the bondage of gold necklaces and armlets. Even so, how is liberation achieved? It is said, "The very thing itself," and so on. Because it arises, it is a thing, that is, generating the aggregates and so forth into the forms of the deities, which is the meaning of the generation stage. That is, by continuously and habitually meditating for a long time, it becomes the object of focus. "One with wisdom" refers to the Tibetan. Here, it is meant to indicate the state of being under the control of the meditation of one with wisdom. What is generation like? It is said, "From the absence of things," and so on. The word "also" is for emphasis. Its thing is generation. Moreover, that very absence of things is unborn. How is it fully understood? It is fully understood as selflessness. If it is certain, then the necessity of generation is to not generate the arising of suffering for sentient beings. Therefore, in the completion stage as well, the wisdom of selflessness is manifested, and through meditating on the generation stage, it is also manifested, and it should be known that one abides solely in the bliss free from outflows. So, how should generation be meditated upon? It is said, "Like that," and so on. The aggregates and so forth do not inherently exist, like that is that itself. Heruka is also that itself, therefore like that is Heruka. The completion stage to be meditated upon is because it purifies the generation stage, therefore like that one meditates on Heruka. Moreover, the definite indication of being neuter is from the words of the sutra. "Absence of things" refers to the nature of things not existing, its thing. Ultimately, the meaning of the hands, face, and form is like an illusion. Or, again, it is asked: How does one become liberated through things? It is said, "The thing," and so on, refers to that thing being repeatedly contemplated and meditated upon in the mind, therefore it is called a thing. Therefore, meditating on the thing is abiding nearby. How does one meditate? It is said, "The nature that is not existent as a thing is also its nature," that is how it is. It means that one should meditate through the very absence of things. The very absence of things

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཡོངས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའང་དེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤ་ལ་པུ་ཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ལུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་མ་བརྟེན་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤང་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱབ་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་
༄༅།།པ་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་ཞེན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཉིད་ཧ

【汉语翻译】
如果问为什么？回答说：名为“通晓”，即是说，对于所有法的不遗余力地彻底了解其特征。如果问是否仅仅是观修无实体的状态？回答说：如是等等，即是说，总是与清净的蕴等等的集合相结合，这被称为“如是”，黑汝嘎也是如此。正如那般也将被阐述，如“于眼中愚痴金刚母”。等等，以及“被说为夏拉布嘎斯日”。等等，以及“这些本性无生”。等等。其余部分与之前相同。所说的圆满次第，在名为“身住”等等之中，身是指转化为清净的蕴等等集合的色。在此，如果不依赖于身，则不会如是地成为所缘。如果问如何？回答说：名为“大智慧”的是俱生智，由此，舍弃所有由能取和所取的分别念以及执着所产生的习气仅仅存在的状态。从其自性清净之中，对于蕴等等的清净而言，那俱生智本身就是黑汝嘎的形象。因此，回答说：名为“遍布者”等等，即是说，由于遍布并使其成为其自性，所以是遍布者。名为“一切事物”的是清净的蕴等等。对此，安立结合是这样的：任何清净之物都是黑汝嘎的形象，例如十六臂等等。这些蕴等等也是清净

【英语翻译】
If asked why? The answer is: It is called "knowing completely," which means thoroughly understanding the characteristics of all phenomena without exception. If asked whether one should only meditate on the state of non-entity? The answer is: Thus, and so on, which means that constantly uniting with the pure aggregates and so on is called "thus," and Heruka is also like that. As it will also be explained, such as "In the eye, the Vajra Mother of Ignorance." And so on, and "It is said to be Sharapukkasiri." And so on, and "These are unborn by nature." And so on. The rest is the same as before. The perfection stage itself is said to be in what is called "abiding in the body," and so on. The body is the form that has become a collection of pure aggregates and so on. Here, if one does not rely on the body, it will not become an object of focus in that way. If asked how? The answer is: What is called "great wisdom" is innate wisdom, and by this, all that remains as mere habitual tendencies arising from the conceptualization of grasping and being grasped, and from attachment, is also abandoned. From its naturally pure nature, as for the purity of the aggregates and so on, that very innate wisdom is the form of Heruka itself. Therefore, the answer is: What is called "pervader," and so on, means that because it pervades and makes it its own nature, it is the pervader. What is called "all things" are the pure aggregates and so on. The establishment of union with that is like this: Whatever is pure is the form of Heruka, such as the sixteen arms and so on. These aggregates and so on are also pure.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་གྲངས་བསྟན་པས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལས་སུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་གནས་པ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ནས་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བས་རྒྱུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྒོས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་མོ་ནི་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི་མིང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྐྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ངེས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་ན་གནས་པ་ལགས་སོ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་གནས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ན་སྟེ། གསུངས་པ། དེ་དག་གི་ནི་མཐའ་གཡས་གཡོན་དག་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་པོ་དག་ནི་གཙོ་བོར་གནས་པ་ཞེས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་རང་གི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གནས་ཤིང་འཛག་པ་ལས་རང་རང་གི་ལས་བྱེད་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པའི་ངག་ནི་མཆོག་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོར་སྦྱོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རྩ་སུམ་

【汉语翻译】
对于示现金刚亥母之身如幻化一般，不应过分探究，因此说“金刚”等等，金刚即是心。身体是蕴等等，金刚也是它本身。同样，身体也是它本身。“杜”的意思是“脉有多少”之意。说“三十二脉”的数量，是回答了提问。所谓“三十二菩提心”，是指将三十二脉观想为诸神之相，从具有方便与智慧自性的智慧菩提心运行中，修法者通过修法使菩提心运行。因此，这是从行为的角度回答了提问。关于“大乐”等等，大乐是指安住于无漏大乐，除此之外无法修成。大乐所安住之处即是身体。它与“从自身的位置如何流出并运行，从而进行持续的活动，即是那些脉”相关联。以这种特殊的方式，是回答了提问。在那些脉中，主要的是什么呢？对于这个问题，用三个名称来指示。其中，“惹江玛”等等，是说了确定位置的解释。所谓“惹江玛智慧自性”，是指位于左侧。所谓“若玛方便”，是指位于右侧。所谓“中脉”，是指位于眉间。经中说：“它们的左右两端，以及中央的三脉是主要的位置。”“断绝能取与所取”，是指这三脉以共同和特殊的方式，为了菩提心运行的目的而进行各自的活动。所谓“不动”等等。或者说，头顶是安乐的处所，因为安住着证悟大乐之因的菩提心。在那里安住并流出，从而进行各自的活动。在那三十二脉中，三脉是主要的。其余的与之前一样。或者说，“脉有多少”的说法是殊胜的，与三十二脉相连。世尊所说之语是脉三

【英语翻译】
Regarding the manifestation of Vajravarahi's body as illusory, it should not be excessively inquired into. Therefore, it is said, "Vajra," etc. Vajra is simply the mind. The body is the aggregates, etc., and Vajra is also that itself. Similarly, the body is also that itself. "Du" means "How many channels are there?" Stating the number "thirty-two channels" is the answer to the question. The so-called "thirty-two bodhicittas" refers to meditating on the thirty-two channels as the forms of deities. From the flow of wisdom bodhicitta, which possesses the nature of skillful means and wisdom, the practitioner causes the bodhicitta to flow through practice. Therefore, this is answering the question from the perspective of action. Regarding "Great Bliss," etc., Great Bliss refers to abiding in uncontaminated great bliss, and nothing else can be accomplished. The place where Great Bliss abides is the body. It is related to "How does it flow and move from its own position, thereby performing continuous activities? That is, those channels." In this particular way, it is answering the question. Among those channels, which are the main ones? For this question, it is indicated by three names. Among them, "rkyang ma," etc., is stating the explanation of the fixed position. The so-called "rkyang ma, the nature of wisdom," refers to being located on the left side. The so-called "ro ma, skillful means," refers to being located on the right side. The so-called "central channel" refers to being located in the middle of the eyebrows. It is said in the scripture, "Their left and right ends, and the three central channels are the main positions." "Cutting off the grasper and the grasped" refers to these three channels, in a common and special way, performing their respective activities for the purpose of the flow of bodhicitta. The so-called "immovable," etc. Alternatively, the crown of the head is the place of great bliss, because the bodhicitta, which is the cause of realizing great bliss, abides there. Abiding there and flowing out, thereby performing their respective activities. Among those thirty-two channels, the three channels are the main ones. The rest are the same as before. Alternatively, the statement "How many channels are there?" is excellent and connected to the thirty-two channels. The words spoken by the Bhagavan are the channel three.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་རྣམས་ནི་དུ་ལགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱས་པའོ། །ཟླ་བ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཁམས་དག་ལས་སོ། ད་ནི་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་རྙེད་པར་སྟོན་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་མེད་མར་རྣམ་པར་དག་པ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སོ། །ཅི་བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀ་ཏ་ཡ་ན་དང༌། བདུད་འདྲལ་མ་དག་མིང་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རྩ་རྣམས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་
པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་གསུམ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་དོན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེས་ན་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
应将“三十二”置于前文中。因此，其含义是金刚藏询问三十二脉，问道：“脉是什么？”在宣说了三十二脉等之后，接下来的“菩提心”等词语，是世尊对所提问的回答。所谓“月亮降临”，是指成为安乐之因。月亮是指以阿等字母，以及时间的组成部分，即月亮和太阳，都是从界中产生的。现在再次详细解释这三十二脉的名称，作为对提问的回答，就是“不退转”等。单脉等显示最初就主要获得，从位于中央的无我中完全清净，从清净的坛城中央安住中产生。什么是“断魔者”呢？迦多衍那和断魔者只是名称上的不同。以“那些”等词语，是对询问自性的回答，即“三有圆满”。圆满即是圆满，是完全成熟者。以其自性而言，脉本身就是圆满的。意思是说，在色身等三有中圆满，就是完全成熟。以三有三脉的自性而言，就是“圆满”的含义。这就像从种子中变成嫩芽的形状一样。所谓“一切”，是指完全包含毛发等。所谓“所取和能取”，是指以所取和能取来近似地表示，即一切常与无常等都近似地包含在内。那么，在何时舍弃所取和能取之后，为何诸佛等还要做有意义的事情呢？回答说：“或者”等，即以对一切众生进行亲近结合的大慈悲方便就是一切。因此，事物就是诸法。正因为如此，才是相。所谓“分别”，是指孩童们将所取和能取视为真实，因此，“分别”就是所取和能取的相状的总结。因此，这将表明，如何不是真实

【英语翻译】
The 'thirty-two' should be placed in the previous sentence. Therefore, the meaning is that Vajragarbha asked the thirty-two channels, saying, 'What are the channels?' After explaining the thirty-two channels, etc., the following words 'bodhicitta,' etc., are the answer of the Blessed One to the question. The so-called 'moon descends' means that it becomes the cause of happiness. The moon refers to the letters such as A, and the components of time, namely the moon and the sun, all arise from the realms. Now, the names of these thirty-two channels are explained in detail again, as an answer to the question, which is 'non-regression,' etc. The single channel, etc., shows that it is mainly obtained from the beginning, completely purified from the selflessness located in the center, and arises from the abode in the center of the pure mandala. What is 'cutter of demons'? Katayana and cutter of demons are only different in name. With the words 'those,' etc., the answer to the question about nature is 'perfected in the three existences.' Perfection is perfection, which is the one who is completely matured. In terms of its nature, the channels themselves are perfect. It means that being perfected in the three existences such as the body is complete maturation. In terms of the nature of the three existences and three channels, it is the meaning of 'perfection.' This is like the shape of a sprout from a seed. The so-called 'all' means completely including hairs, etc. The so-called 'the grasped and the grasper' means approximating with the grasped and the grasper, that is, all constants and impermanents, etc., are approximately included. Then, when the grasped and the grasper are abandoned, why do the Buddhas, etc., still do meaningful things? The answer is: 'Or,' etc., that is, the great compassion means of closely combining all sentient beings is everything. Therefore, things are all dharmas. Precisely because of this, it is a characteristic. The so-called 'discrimination' means that children regard the grasped and the grasper as real, so 'discrimination' is the summary of the aspects of the grasped and the grasper. Therefore, this will show how it is not true.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གནས་སོ་སོའི་བྱེད་པས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་འདྲི་ན་དེའི་ལན་དུ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །གནས་དང༌། ལས་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་མཚོག་མར་གནས་ཏེ་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་ནས་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའོ། །བཟང་མོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་སུ་གནས་ཏེ་ཤ་འབབ་པའོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཏེ་རྒྱུས་པ་འབྱུང་བའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རུས་པ་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་དག་ལ་གནས་ཏེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་པའི་རྩ་བར་གནས་ཏེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་མ་ནི་བྲང་དུ་གནས་ཏེ་མིག་དག་འབྱུང་བའོ། །
འཇུག་མ་ནི་ནུ་མ་དག་ལ་གནས་ཏེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་གློ་བ་འབྱུང་བའོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཏེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་གནས་ཏེ་ངོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ། །ཚ་བ་མོ་ནི་སྐེ་ལ་གནས་ཏེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །གཞོལ་མ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་ཏེ་བཤད་པ་འབྱུང་བའོ། །རངས་མ་ནི་མཚོག་མ་ན་གནས་ཏེ་མཚན་མའི་བར་གྱི་སྦུབས་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུ་སོར་གནས་ཏེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །སྤྱི་མ་ནི་བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཏེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་གནས་ཏེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་ལ་གནས་ཏེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་སེན་མོ་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དུ་གནས་ཏེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །འཚེད་མ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་གནས་ཏེ་ལུང་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་དག་ལ་གནས་ཏེ་སྣབས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་པདྨར་གནས་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་ལྔ་པོ་དག་ནི་སཾ་པུ་ཊིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ཏེ། ལས་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བ

【汉语翻译】
的意义就像幻术一样，事物的显现是从智慧产生的。同样，脉的显现也是如此，通过执着等连接的清净测度，大手印等事物的行为，没有矛盾。如果有人问，这些各自位置的行为，行为也是不同的吗？我的回答是，不是不同的。位置、作用和近处指示的陈述是，不分离母住在顶轮，牙齿和指甲脱落。微细身母住在头顶，头发和体毛脱落。善母住在右耳，皮肤和污垢脱落。左母住在背后的脊椎，肉脱落。矮母住在左耳，筋产生。龟生母住在眉间，骨头产生。禅定母住在眼睛里，肾脏产生。灌顶母住在臂膀的根部，心脏产生。瑕疵母住在胸部，眼睛产生。
入母住在乳房里，胆汁产生。母母住在肚脐，肺产生。夜母住在鼻尖，肠子的串珠产生。清凉施予母住在嘴里，脸上的水脉产生。热母住在脖子上，胃产生。倾斜母住在心里，讲述产生。喜悦母住在顶轮，阴道之间的空隙产生。极具形母住在水指，痰产生。总母住在肛门，脓产生。施予脉母住在腿上，血产生。离合母住在胫骨，灰尘产生。聚母住在指甲里，脂肪产生。成就母住在脚踝，眼泪产生。烹饪母住在拇指，隆起产生。意善母住在膝盖里，鼻涕产生。这些就是二十四脉。三入母、欲母、家母、拙火母、降魔母，住在心之莲花中，产生五种甘露。像这样的五脉，只是摘取了桑布扎续部的意义，作用和近处指示的

【英语翻译】
The meaning of 'pa' is like an illusion; the appearance of things arises from wisdom. Similarly, the appearance of the channels is also such that, through the pure measure of connection by grasping and so forth, there is no contradiction in performing the actions of things such as Mahamudra. If one asks, "Are the actions of these respective places also different?" I say in response, "They are not different." The statement of location, action, and close indication is that the inseparable mother dwells in the crown chakra, and teeth and nails fall off. The subtle-bodied mother dwells on the crown of the head, and hair and body hair fall off. The virtuous mother dwells in the right ear, and skin and dirt fall off. The left mother dwells in the spine of the back, and flesh falls off. The short mother dwells in the left ear, and sinews arise. The turtle-born mother dwells in the middle of the eyebrows, and bones arise. The meditation mother dwells in the eyes, and kidneys arise. The empowerment mother dwells at the base of the arms, and the heart arises. The flaw mother dwells in the chest, and eyes arise.
The entering mother dwells in the breasts, and bile arises. The mother-mother dwells in the navel, and lungs arise. The night mother dwells on the tip of the nose, and the string of intestines arises. The cool-giving mother dwells in the mouth, and the water channels of the face arise. The hot mother dwells in the neck, and the stomach arises. The leaning mother dwells in the heart, and speech arises. The joyful mother dwells in the crown chakra, and the space between the genitals arises. The extremely formed mother dwells in the water finger, and phlegm arises. The general mother dwells in the anus, and pus arises. The channel-giving mother dwells in the thighs, and blood arises. The separation-from-union mother dwells in the shins, and dust arises. The gathering mother dwells in the fingernails, and fat arises. The accomplished mother dwells in the ankles, and tears arise. The cooking mother dwells in the thumb, and valleys arise. The good-minded mother dwells in the knees, and mucus arises. These are the twenty-four channels. The three-entering mother, the desire mother, the house mother, the fierce woman, and the demon-subduing mother dwell in the lotus of the heart, and the five nectars arise. Such five channels are merely excerpts from the meaning of the Samputa Tantra, the action and close indication of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲི་བ་འདིར་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྐྱར་ཏེ་དྲི་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་རྗེས་སུ་འདྲི་བ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་འདྲི་བ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡིད་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡང་དག་པར་སོང་བས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་འདིས་ན་རྟོགས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐའི་
དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའི་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འོག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
已作。其中如何知晓依赖于蕴等且具有因的，这是金刚藏的提问。因此，世尊所说，名为律仪等。又字是重复提问。其义是询问律仪的差别，金刚藏，你所提问的是什么？说是将要解说。从具有漏失之处，心完全缠缚而彻底解脱，因此名为律仪，是俱生的。其差别是方便，差别和显明，以及作为觉悟的对境，因此说是显示觉悟，意思是显示具有那些的相续的自性。彼即是说，阿利和嘎利等不是边的差别。阿利是智慧。嘎利是方便。心是法身的自性。语是受用圆满身的自性。身是化身的体性，应颠倒顺序结合。宣说了宣讲艾旺等的解释。艾等，眼是地界。玛玛嘎是水界。白衣母是火界。度母是风界。化身轮有六十四根脉瓣，同样，法轮八瓣。受用轮十六，即莲花十六瓣。大乐轮三十二也是莲花，莲花瓣应从下往上旋转。名为以轮的数目进行安置，即在四个轮中进行安置。三个身是化身轮等本身。大乐身也应安置在大乐轮本身中。否则，将变成不是自性身本身。因此说：生处心喉顶，三身各安住，若能遍知三，说为大乐轮。如是。特征和

【英语翻译】
It is done. How is it known that it depends on the aggregates and has causes? This is the question of Vajragarbha. Therefore, the Blessed One said, named Samvara, etc. The word "again" is a repeated question. Its meaning is to ask about the difference of Samvara, O Vajragarbha, what is your question? It is said that it will be explained. From having leakages, the mind is completely entangled and completely liberated, therefore it is called Samvara, which is co-born. Its difference is the means, the difference and the manifestation, and as the object of enlightenment, therefore it is said to show enlightenment, meaning to show the nature of having those continuities. That is, Ali and Kali, etc. are not the difference of the edge. Ali is wisdom. Kali is the means. The heart is the nature of the Dharmakaya. Speech is the nature of the Sambhogakaya. The body is the essence of the Nirmanakaya, and the order should be reversed and combined. The explanation of teaching Evam, etc. has been declared. E, etc., the eye is the earth element. Mamaqi is the water element. White-clothed mother is the fire element. Tara is the wind element. The Nirmanakaya wheel has sixty-four root veins, similarly, the Dharma wheel has eight petals. The enjoyment wheel has sixteen, which means sixteen lotus petals. The Great Bliss wheel of thirty-two is also a lotus, and the lotus petals should be rotated from bottom to top. It is called placement by the number of wheels, that is, placement in the four wheels. The three bodies are the Nirmanakaya wheel, etc. itself. The Great Bliss body should also be placed in the Great Bliss wheel itself. Otherwise, it will become not the Svabhavikakaya itself. Therefore it is said: birth place heart throat top, three bodies each reside, if one can fully know three, it is said to be the Great Bliss wheel. Thus. Characteristics and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ། འཕགས་པ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་
དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་སྲེད་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་གི་ཡིན་པའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་འབྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གནས་བརྟེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཐུན་ཚོད་བཞི་པོ་སྟེ་ཀུན་མཐའི་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་དང་གི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་ཕྱེད་ལས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་ངོ༌། །ཞག་གཅིག་གིས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕྱེད་ཆའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུན་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ནི་ཐུན་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་མཉམ་

【汉语翻译】
“分离”是指与此特征不相同，就是这样。所谓的“圣谛四谛”，圣者是指远离，远离罪恶不善之法者，即是声闻。他们的真谛是究竟的。在密咒大乘中，因为摄集了一切乘，所以包含在他们的身体中。应当讲述所说的圣谛四相，即是骨骼真谛四者。痛苦是出生、衰老、死亡、与爱分离、与不爱相遇这五种具有特征的痛苦。所谓的“集起”是指集起，即是从一切生起，也就是贪爱。灭谛是指涅槃，也就是痛苦的，也就是集起的。道谛是指灭谛的意义，也就是正语、正见、正思、正勤、正业、正命、正念、正定的特征。我的真如，天神的真如，密咒的真如，智慧的真如，喜悦，殊胜喜悦，离喜之喜悦，俱生喜悦，住立者，一切有，多数人尊敬者，大众僧团，月亮，太阳，阿利，嘎利，十六变，六十四指，三十二时，四个时段，这些都不是普遍的差别。这里的“和”字表示俱生或者指示其他。所谓的月亮和太阳，是按照顺序左右鼻孔。所谓的月亮和太阳，是一天的一半时段中十六变的呼吸。一天中的六十四指是半个时辰。一个时辰是指两指的意义。一天有三十二个时辰。一个时段是由四个时辰组成。在仲春日月平分的时候，四个时段的指头相等。

【英语翻译】
"Separation" means not being the same as this characteristic, that's how it is. As for the "Four Noble Truths," "noble" means having gone far away; "having gone far away from sinful, unwholesome dharmas" refers to the Shravakas. Their truth is ultimate. In the Great Vehicle of Mantras, because it gathers all vehicles, it is contained within their bodies. The Four Aspects of the Noble Truths that were spoken should be stated, which are the very four bone truths. Suffering is the five sufferings characterized by birth, aging, death, separation from loved ones, and encountering the unpleasant. What is called "Arising" refers to arising, that is, arising from everything, which is craving. Cessation is Nirvana, which is also of suffering, and also of arising. The Path means the meaning of cessation, which is characterized by right speech, right view, right thought, right effort, right action, right livelihood, right mindfulness, and right concentration. My Suchness, the deity's Suchness, the mantra's Suchness, the wisdom's Suchness, joy, supreme joy, joy of separation from joy, innate joy, the abiding one, all that exists, revered by many, the great Sangha, the moon, the sun, Āli, Kāli, the sixteen transformations, the sixty-four digits, the thirty-two hours, the four time periods—these are not universal distinctions. Here, the word "and" indicates co-emergence or indicates others. What is called the moon and the sun are the left and right nostrils in order. What is called the moon and the sun is the sixteen breaths of transformation in half a period of a day. The sixty-four digits in a day are half an hour. An hour means two digits. There are thirty-two hours in a day. One time period is composed of four hours. At the time of the equinox in mid-spring, the digits are equal in the four time periods.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་བཞི་ཡིས་ནི་ཐུན་གཅིག་གོ །གཞན་དག་ནི་ཉིན་མཚན་སོང་བའི་ཞག་ལ་ནི་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཟླ་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱུ་གུ་ཡིན་ལ། ཉིན་མོའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
ལ། ཉིན་མོའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པས་ན་གོང་གི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་འདྲ་བ་མི་འཐད་གསུང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་གི་ཆོས་སོ། །རླུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་པ་དེས་ན་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ

【汉语翻译】
པའོ། 一個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位）有三百六十個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位）。 這樣的兩個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位）就是一個小時。 四個小時就是一個「ཐུན་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：时段）。 其他的，在日夜流逝的日子裡，會有減少和增加。 例如，在冬季中月的夜晚，有三十六個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有二十四個呼吸。 在冬季小月的夜晚，有二十四個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有三十六個。 在春季首月的夜晚，有三十二個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有二十八個。 在春季小月的夜晚，有二十八個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有三十二個。 在夏季首月的夜晚，有二十六個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有二十四個。 在夏季中月的夜晚，有二十四個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有三十六個。 在夏季小月的夜晚，有三十六個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有三十四個。 在秋季首月的夜晚，有二十八個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有三十二個。 秋季中月晝夜相等，所以說不應與之前的春季中月相同。 秋季小月的夜晚有二十八個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天有三十二個。 冬季首月的夜晚有三十六個「དབྱུ་གུ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼吸量度单位），白天變為二十六個。 像這樣的十六種變動的增長等等，是風的性質。 因為是由風產生，並且是具有風之本性的身體，所以才說變動等等。 或者，為了說明身體的狀態，才說變動增長等等。 像這樣，一切都是四種，是指四種俱生，即親近、修持、近修持、大修持等等，以及同因等等，這也有說明。 「གཏུམ་མོ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：拙火）等等的偈頌，將會說明轉化輪等等的解釋。 那些的意義，因為那些本身就是適當的。 「རྡོ་རྗེ་」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚）是俱生的。

【英语翻译】
Pa'o. One 'dbyu gu' (a unit of breath measurement) has three hundred and sixty 'dbyu gu'. Two such 'dbyu gu' make an hour. Four hours make one 'thun' (time period). Others will decrease and increase in the days and nights that pass. For example, on the night of the middle winter month, there are thirty-six 'dbyu gu' of breath, and twenty-four breaths during the day. On the night of the small winter month, there are twenty-four 'dbyu gu', and thirty-six during the day. On the night of the first spring month, there are thirty-two 'dbyu gu', and twenty-eight during the day. On the night of the small spring month, there are twenty-eight 'dbyu gu', and thirty-two during the day. On the night of the first summer month, there are twenty-six 'dbyu gu', and twenty-four during the day. On the night of the middle summer month, there are twenty-four 'dbyu gu', and thirty-six during the day. On the night of the small summer month, there are thirty-six 'dbyu gu', and thirty-four during the day. On the night of the first autumn month, there are twenty-eight 'dbyu gu', and thirty-two during the day. In the middle autumn month, day and night are equal, so it is said that it should not be the same as the previous middle spring month. On the night of the small autumn month, there are twenty-eight 'dbyu gu', and thirty-two during the day. On the night of the first winter month, there are thirty-six 'dbyu gu', and the day changes to twenty-six. Such changes of sixteen increases and so on are the nature of wind. Because it arises from wind and is a body with the nature of wind, changes and so on are spoken of. Or, to explain the state of the body, changes, increases, and so on are spoken of. Thus, all four are done in terms of the four co-emergent ones, such as approaching, practicing, closely practicing, great practicing, and so on, and similar causes, and so on, are also explained. The verses beginning with 'gtum mo' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: inner heat) will explain the explanation of the transformation wheel and so on. The meaning of those is because those themselves are appropriate. 'Rdo rje' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: vajra) is co-emergent.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་རིགས་དང་གྲང་བྱ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལུས་སོ། །དེ་དག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེ་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་མཐུ་དང་ཆོག་
མང་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ་སྔགས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ནས་དང་པོར་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །ཨ་ཧཾ་གི་ཡི་གེར་བྱས་པ་ལས་ཧཾ་ཡིག་ཕྱིས་ནས་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་བདག་འཛིན་ལ་བརྟེན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཨ་ཧཾ་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཉིད་ང་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའོ་ཞེས་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱ་དྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཨའོ། །སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མས་རབ་ཏུ་གནོད་པས་བསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་ཨ་ཡི་སྒོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨཱཿ་ཡ

【汉语翻译】
其种类和寒鸟即是金刚的种类，也就是身体。
那些主要显示的经文集合也称为品，也就是第一品，不是第二品。那些是吉祥喜金刚的解释中的第一品。

第二品，真言品。
现在第一品中，简要地说明了力量和仪轨众多，接下来广说，是薄伽梵所说的真言品。名为真言等等。真言是策励真如的语言，而真言的明显表达就是品。我将说明它的分类。其中，观想诸神，供养，安住，火供，坛城等等，在行为的章节之前进行的是布施朵玛，因此首先念诵朵玛的真言。在嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等之中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是承诺。从阿హం（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）的字母中去掉హం（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），变成阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，就是心阿హం迦罗（藏文：ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་，梵文天城体：अहंकार，梵文罗马拟音：ahaṃkāra，汉语字面意思：我慢），成为执我的处所。由于阿హం迦罗（藏文：ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་，梵文天城体：अहंकार，梵文罗马拟音：ahaṃkāra，汉语字面意思：我慢）依赖于我执，所以成为烦恼等等的基础。因此，烦恼的产生之源就是阿హం（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）本身。阿迦罗木康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）是主要的意思。什么是主要呢？所说的是萨尔瓦达尔玛南（藏文：ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法），也就是蕴等等。心本身是傲慢的，从那些产生烦恼。从那些产生对蕴等等的分别，这样想的。那是什么样的呢？所说的是阿底亚（藏文：ཨཱ་དྱ།，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：最初）等等，也就是从一开始一切都不生。这也是否定不是的无生，虽然生却不生，所以是阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。生本身就是那样彻底理解，这样想的。因此，具有因和果的事物等等，由于被量度彻底损害而消失，仅仅是显现而已，所以是阿底亚努特帕那特瓦达（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文罗马拟音：ādyanutpānnatvāt）。那又是什么原因呢？阿底亚努特帕那特瓦达（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文罗马拟音：ādyanutpānnatvāt）是从一开始就不生的状态的萨尔瓦达尔玛南（藏文：ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法），要知道一切法都是阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的门。那它的自性又是什么样的呢？所说的是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是具有身性的化身。阿（藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）

【英语翻译】
Its kind and the cold bird are the Vajra's kind, which is the body. Those mainly showing texts are also called chapters, which is the first chapter, not the second. Those are the first chapter from the explanation of glorious Hevajra.

Second, the Mantra Chapter.
Now, in the first chapter, the power and rituals are briefly explained as many. Next, the extensive explanation is the Mantra Chapter spoken by the Bhagavan. Called Mantra and so on. Mantra is the word that urges the very nature, and the manifest expression of Mantra is the chapter. I shall explain its divisions. Among them, contemplating the deities, offering, abiding, fire offering, mandala, etc., preceding the sections of actions, is the giving of Torma. Therefore, first, the mantra of Torma is recited. In Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is acceptance. From the letter of Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: aham, Literal Chinese meaning: I), after removing Ham (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) and becoming the letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), it is the mind Ahamkara (Tibetan: ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་, Sanskrit Devanagari: अहंकार, Sanskrit Romanization: ahaṃkāra, Literal Chinese meaning: I-maker), becoming the place of grasping self. Since Ahamkara (Tibetan: ཨ་ཧཾ་ཀ་ར་, Sanskrit Devanagari: अहंकार, Sanskrit Romanization: ahaṃkāra, Literal Chinese meaning: I-maker) relies on self-grasping, it becomes the basis of afflictions and so on. Therefore, the origin of the arising of afflictions is Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: aham, Literal Chinese meaning: I) itself. Akaro Mukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: आकारो मुखम्, Sanskrit Romanization: ākāro mukhaṃ, Literal Chinese meaning: A is the mouth) means to be the main one. What is the main one? It is said, Sarva Dharmanam (Tibetan: ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माणां, Sanskrit Romanization: sarvadharmāṇāṃ, Literal Chinese meaning: all dharmas), which is the aggregates and so on. The mind itself is arrogant, and from those arise afflictions. From those arise the conceptualizations of aggregates and so on, so it is thought. What is it like? It is said, Adya (Tibetan: ཨཱ་དྱ།, Sanskrit Devanagari: आद्य, Sanskrit Romanization: ādya, Literal Chinese meaning: first) and so on, which means from the very beginning, everything is unborn. This is also the unborn that negates the non-being, although born, it is unborn, so it is A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). The very birth is thoroughly understood in that way, so it is thought. Therefore, things with cause and effect, etc., are only appearances that are eliminated by being thoroughly harmed by measurement, so it is Adyanutpannatvat (Tibetan: ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Romanization: ādyanutpānnatvāt). What is the cause? Adyanutpannatvat (Tibetan: ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Romanization: ādyanutpānnatvāt) is the state of being unborn from the beginning, Sarva Dharmanam (Tibetan: ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माणां, Sanskrit Romanization: sarvadharmāṇāṃ, Literal Chinese meaning: all dharmas), know that all dharmas have the door of A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). What is its nature like? It is said, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the emanation body possessing the nature of the body. A (Tibetan: ཨཱཿ།, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་
ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་གཞན་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་པོས་གཏོར་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཨའིའོ་ཞེས་པས་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །སྔར་གྱི་གཏོར་མའི་རྗེས་ལ་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཉིད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ཤིང་སྨིན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་གསུངས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སོ་སོར་ལུགས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་ཆའོ། །པི་ཙུ་ནི་རས་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ལས་སོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལས་སྔགས་བཏུས་པས་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྤེལ་བ་
ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་གཞིབས་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ད

【汉语翻译】
ིག་字是語之自性，圓滿受用身。吽字是意之自性，法身。再者，其他之自性如何呢？ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），其中ཕཊ་是智慧，སྭཱ་ཧཱ་是慈悲，འབྱུང་པོ་是有情眾生。此咒語是佈施朵瑪者在祈請朵瑪降臨之時應當觀看的。或者，做事就是業。那也是將不存在變為存在，ཨའིའོ་的意思是ཨ་ཀཱ་རོ་，即法界空性之詞。因此，空性與不斷滅的如是性，以及真諦、法界、法之如實生起、法之如實安住、真實之邊際、不可思議之界，這些都是名稱的不同說法。因此，從虛空的自性中沒有轉變，並且完全捨棄了行為。剩餘的與之前相同。簡要地指示諸神如何產生：如來們的權力被考慮時，據說會詳細解釋。如來們的種子等等，用於產生བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，胎生）, ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āṃ，啊）, ཛྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，jrīḥ，吉利）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，空）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）等字，依次是遍照如來、寶生如來、無量光如來、不空成就如來和不動如來的種子。在先前的朵瑪之後指示這個，以བི་ར་ཤུ་མ་མུ་五個字母，依次以五種甘露的形象，朵瑪本身被食用等等，就像完成和成熟的意義一樣，據說完成的種子是三個字母。在ཨོཾ་等之中，དེ་བ་的意思是以各種化身嬉戲，並按照各自的方式為眾生服務，這是慈悲的部分。པི་ཙུ་像棉花一樣柔軟。བཛྲ་的意思是不可分割，這是智慧的部分。這個咒語是十六臂的解釋將要出現的地方，從中提取的咒語是十六臂的精華。所有咒語等等也應按照它們出現的方式來觀察。正確地結合和傳播，不是長時間地壓迫，而是在主要咒語和སྭཱ་ཧཱ་兩個字之間放置吽字。

【英语翻译】
ིག་ is the essence of speech, the Sambhogakaya. Hūṃ is the essence of mind, the Dharmakaya. Furthermore, what is the nature of others? phaṭ svāhā, where phaṭ is wisdom, and svāhā is compassion. 'Byung po are sentient beings. This mantra should be observed by the one who offers the torma when inviting the torma to descend. Alternatively, doing is karma. That is also making the non-existent exist, and a'io means akaro, which is the term for the emptiness of the dharmadhatu. Therefore, emptiness and the non-cessation of suchness, as well as truth, the dharmadhatu, the true arising of dharma, the true abiding of dharma, the boundary of reality, and the inconceivable realm, these are different ways of naming it. Therefore, there is no change from the nature of space, and actions are completely abandoned. The remainder is the same as before. Briefly indicating how the deities arise: when the power of the Tathagatas is considered, it is said that it will be explained in detail. The seeds of the Tathagatas, etc., are used to generate the letters bhrūṃ, āṃ, jrīḥ, khaṃ, hūṃ, which are the seeds of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, respectively. After the previous torma, this is indicated, with the five letters bi ra shu ma mu, in the image of the five amritas in sequence, the torma itself is eaten, etc., just like the meaning of completion and maturation, it is said that the seed of completion is the three letters. Among oṃ, etc., deva means playing with various emanations and serving beings in their respective ways, which is the part of compassion. Pitsu is as soft as cotton. Vajra means indivisible, which is the part of wisdom. This mantra is where the explanation of the sixteen arms will appear, and the mantra extracted from it is the essence of the sixteen arms. All mantras, etc., should also be observed as they appear. Correctly combining and spreading, not oppressing for a long time, but placing the letter hūṃ between the main mantra and the two words svāhā.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཤིང་གཞན་དག་གིས་སྤེལ་བ་བཞིན་ནོ། །མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲོང་རེ་རེ་ནས་འཁྲུགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གཡོ་བའོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་འདི་ནི་བྱམས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་སྔགས་སུ་བཟླ་བ་ནི་ས་བོན་རེ་རེ་རྣམས་སམ། །བསྡུས་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཞེས་པའི་ཀྵ་ཡིག་ནི་གཉིས་བརྡ་སྟེ། རེ་ཕའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་ནི་རེངས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བསྟན་པ་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་སྐྲོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི། མངོན་སྤྱོད་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བི་ཙ་ར་ཀ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཐུ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགུག་པ་བཤད་པ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫིང་བུའི་འཛིམ་པ་ནག་པོ་བླངས་ཏེ་
ཨ་ཕུ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དེ་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ཅེས་པ་ནི་འཇིམ་པ་སྐམ་པོ་ཕྱེ་མར་བྱས་པའོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་པ་ན་སེའོ། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་པ་ལ་ཤ

【汉语翻译】
ང་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字传播开来，就像两棵树之间由其他树木传播一样。威力等词语所表示的扰乱城市等，对此的解释是：阿嘎匝扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从每个城市扰乱就是从各方面摇动。因为自性转变，所以是扰乱城市。这也是成为控制的差别。这个咒语应该由专注于慈爱的瑜伽士念诵。瑜伽母等词语等，是瑜伽母们产生的因。这是所说的解释：阿等各自在这些的顶端给予半月和圆点。而且，作为咒语念诵是每个种子字，或者合起来念诵。身等是指，不仅仅是加持身体等，也加持食物等。如是说，《吉祥密集》中说：由三个种子字圆满。ra kSha ra kSha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中的kSha字是双重符号，不是repha。使僵硬是指僵硬简要指示的解释：嗡 吽 斯瓦哈 使僵硬。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。解释威力等的控制指示是：嗡 昂 斯瓦哈 控制某某。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。驱逐是指驱逐简要指示的解释：嗡 康 斯瓦哈 乌匝达亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。显现行为是指：显现行为简要指示的解释：嗡 崩 斯瓦哈 阿比匝ra嘎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。除此之外，还要解释威力等的简要指示。其中，吸引的解释应该这样看待：嗡 吽 斯瓦哈 某某 阿嘎rSha亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些结合等的颜色等，应该如所理解的那样做。阿普等是指，取用龙加持过的水池中的黑色泥土，念诵阿普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语一百零八遍，由此做成无边的形状。墓地的砖是指干燥的泥土做成粉末。阿ra匝嘎是指世间广为人知的菠萝蜜。梵天的种子是指世间广为人知的紫檀树。

【英语翻译】
The spreading of the letters of nga phat is like the spreading of other trees between two trees. The explanation of what is indicated by power and so on, such as disturbing cities, is: a ka tsa ta, etc. Disturbing each city is shaking from all sides. Because the nature changes, it is disturbing the city. This is also the difference of becoming controlled. This mantra should be recited by a yogi who focuses on love. The words yoginis, etc., are the cause of the arising of yoginis. This is the explanation of what is indicated: a, etc., each should be given a half-moon and a dot at the top of these. Also, reciting as a mantra is each seed syllable, or reciting them together. Body, etc., means that it is not only blessing the body, etc., but also blessing food, etc. As it is said, in the Glorious Guhyasamaja it is said: completed by three seed syllables. The kSha in ra kSha ra kSha is a double symbol, not repha. Making stiff means the explanation of the brief indication of stiffness: Om Hum Svaha, make stiff. The explanation of the indication of controlling power, etc., is: Om Am Svaha, control so-and-so. Expelling means the explanation of the brief indication of expelling: Om Kham Svaha Utsataya. Manifest action means: the explanation of the brief indication of manifest action: Om Bhum Svaha Avicharaka. Apart from that, the brief indication of power, etc., should also be explained. Among them, the explanation of attraction should be viewed like this: Om Hum Svaha so-and-so Akarshaya. The colors, etc., of these combinations, etc., should be done as understood. A Phu, etc., means taking the black mud from the pond blessed by the nagas, and reciting the mantra A Phu one hundred and eight times, and from that making endless shapes. The brick from the cemetery means dry mud made into powder. Araza ka means the jackfruit widely known in the world. Brahma's seed means the palasha tree widely known in the world.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་གཟུང་བ་ནི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོར་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཡང་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྡུས་པ་དེས་སྟ་རེའི་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་ཞིང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱིས་འཆད་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དེས་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་ར

【汉语翻译】
འི་种子字啊。还有，当星宿རྒྱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被抓住时，应在仲冬时节星宿རྒྱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之时进行修持。这些都已讲述完毕。又，在仲冬时节星宿རྒྱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被太阳遮蔽之时，用先前收集的梵天种子字等制作斧头的形状，这被称为“དག་”。“金刚母等”指的是金刚母等其他的瑜伽母们，通过她们的结合，可以使之僵硬等。这些是《喜金刚释》中密咒品第二品的内容。

第三品，天神品。

现在要讲述天神如何产生，即对之前简要阐述的内容进行解释，这就是所说的天神品。关于“天神”等，天神指的是共同的天神和特殊的天神。要展示的就是同时展示这两者的品。对此，观想自己心间完全转变成རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在日轮之上观想蓝色的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。像这样的内容之后会讲解，即“观想自己心间的རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从中生出日轮，其上是吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的形象，具有方便和智慧的自性”。之后，修习空性、无相和无愿这三种解脱之门。如是说：“ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）是无二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，原因）是诸法空性，རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，断绝）是远离聚合，ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，存在）是不住于任何处。”之后，观想从种子字中生出的光芒，迎请并清晰观见金刚持，以及与他无别的上师至尊，和坛城的轮。并在他们面前，以色金刚母等进行真实的供养，顶礼和忏悔等。像这样的内容之后也会讲解，即“在虚空中观想至尊，八位天女进行供养，她们持有所有的饰品”，以及在天神灌顶品中也说“以色金刚母等进行供养”，在行品中也说“获得成就的弟子，是真实智慧的显现，为了断除无间地狱之因”，因此要忏悔罪业，积累福德。

【英语翻译】
is the seed syllable of . Also, when the star is seized, it should be practiced during the time of the star in the middle winter month. These have been spoken. Again, when the star in the middle winter month is eclipsed by the sun, the previously collected seeds of Brahma, etc., should be made into the shape of an axe, which is called "dag." "Vajra Mother, etc." refers to Vajra Mother and other yoginis, through their union, one can make it stiff, etc. These are the contents of the second chapter, the chapter on mantras, from the commentary on Hevajra.

Third, the Chapter on Deities.

Now, the explanation of how the deities arise, that is, the explanation of what was briefly stated before, is the spoken chapter on deities. Regarding "deity," etc., deity refers to common deities and special deities. What is to be shown is the chapter that shows both of these. For this, one should visualize the syllable completely transformed in one's heart, and on top of the sun disc, one should visualize a blue syllable. Such things will be explained later, that is, "Meditate on the in your heart, from which arises the sun disc, and there is the form of the syllable itself, with the nature of skillful means and wisdom." After that, one should meditate on the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. As it is said: " is non-dual wisdom, is the emptiness of causes, etc., is separation from assembly, is not abiding anywhere." After that, with the collection of light rays arising from the seed syllables, one should invite and clearly visualize Vajradhara, and the venerable guru who is no different from him, and the wheel of the mandala. And in front of them, one should make offerings with Rupa Vajra Mother, etc., and also perform prostrations and confessions, etc. Such things will also be explained later, that is, "Having looked at the venerable one in the sky, the eight goddesses make offerings, they hold all the ornaments," and also in the chapter on deity empowerment it says, "Make offerings with Rupa Vajra Mother, etc.," and also in the chapter on conduct it says, "The disciple who has attained accomplishment is the manifestation of true wisdom, for the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell," therefore, one should confess sins and accumulate merit.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེས་ན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱང་བ། །གང་ཕྱིར་བླ་མེད་དེ་ནི་རྙེད། །ཅེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་
བ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལ

【汉语翻译】
其后随喜，以及回向，以及皈依三宝之后，应当使自己贫乏。那也将会被阐述，如“以身体布施之后”等。然后应当发起愿菩提心，如自己变成吉祥黑汝迦，所有众生也变成吉祥黑汝迦等。那也将会被阐述，如“轮回之相黑汝迦，度化众生之主尊”等。因此，我将度化众生，同样，我将安住于喜金刚坛城之道，应当依止于道。那样的也将会被阐述，如“金刚心要大悲者，获得嘿汝迦之方便，何者清净诸境者，何故获得无上者”等。在那些结合之后，最初等，对于慈爱，是对所有众生如独子般慈爱。对于悲悯，是希望将众生从痛苦或者痛苦之因中完全解脱，那痛苦是水泡等自性，痛苦之因是不善等，为了消除那些。对于喜悦，是众生从痛苦中解脱并获得安乐时，心中喜悦。对于舍，是对于痛苦和安乐，诽谤和赞颂，名声和无名，获得和未获得等相状的世间法，心中保持平等。其后，是指所有结合之后。又，这显示了之前的三个解脱之门。因此，应当在此观察以空性所象征的三个解脱之门。其后，在空性之后，证悟菩提之后不久，这空性成就菩提之咒是：嗡 咻尼雅达 嘉纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。这是说在空性之后念诵此咒。其后，从瑞帕变化而成的日轮上，吽字变化而成的各种金刚杵。

【英语翻译】
Thereafter, rejoicing, and dedicating, and after taking refuge in the Three Jewels, one should impoverish oneself. That will also be explained, such as "after giving the body as alms," etc. Then one should generate the aspiration for Bodhicitta, such as oneself becoming the auspicious Heruka, and all beings also becoming the auspicious Heruka, etc. That will also be explained, such as "The aspect of Samsara is Heruka, the lord who liberates beings," etc. Therefore, I will liberate beings, and likewise, I will abide in the path of the Hevajra mandala, one should rely on the path. That kind of thing will also be explained, such as "Vajra essence, great compassion, having obtained the means of Hevajra, whoever purifies the realms, for what reason does he obtain the unsurpassed," etc. After those unions, the first, etc., for loving-kindness, is to cherish all sentient beings as if they were one's only child. For compassion, it is the wish to completely liberate sentient beings from suffering or the causes of suffering, that suffering is of the nature of blisters, etc., the cause of suffering is non-virtue, etc., for the sake of eliminating those. For joy, it is the joy in one's heart when sentient beings are liberated from suffering and attain happiness. For equanimity, it is to maintain equanimity in one's mind towards worldly dharmas with characteristics such as suffering and happiness, slander and praise, fame and infamy, gain and loss. Thereafter, it refers to after all the unions. Moreover, this shows the previous three doors of liberation. Therefore, one should observe here the three doors of liberation symbolized by emptiness. Thereafter, after emptiness, not long after realizing Bodhi, this mantra that accomplishes Bodhi through emptiness is: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. This is to say that after emptiness, one recites this mantra. Thereafter, on the sun mandala transformed from Repha, the Hum syllable transformed into various vajras.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བར་ཡང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ནི་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ནག་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞན་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་དང་སྔོན་འགྲོ་ཆུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་
ཞེས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་རྣམས་པ་སྐྱེལ་བའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དག་ལས་དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཟླ་བའོ། །དེ་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་དང་མཚན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའ

【汉语翻译】
也要观想以此加持。然后以金刚光芒，观想成具有金刚微粒自性的金刚墙、金刚帐篷和金刚地基。像这样的内容之后也会讲解，首先是“瑞帕”等偈颂。在那里，要瞬间观想成法生（梵文：Dharmodaya）手印。这也会讲解，即“于虚空界中，思念巴嘎”。在其内部的中央，在各种莲花和各种金刚的中心，从地的坛城ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，字面意思：ലം）字生出四方形的黄色。其上方，水从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：വം）字生出，是圆形且白色的。其上方，火的坛城从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：രം）字生出，是三角形且红色的。其上方，风的坛城从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：യം）字生出，是弓形的黑色。在其上方，要观自身为唯心。然后，从地等完全变化，观想成具有其他方形房屋等。像这样之后也会讲解，即“轮和先导水，如何如理享用，诸神的巨大风，如何修行者生，从法生所生轮”。以及“四方形四门”。在其坛城的中央，要在各种莲花之上，观想位于尸体上的太阳座。在东方等四门，以及自在等四隅之上，观想帝释天、阎罗王、水神、夜叉、土地神、火神、真言和风神等，位于运送的心间中的太阳座。像这样之后也会讲解，即“首先尸体是观想”。从梵天等座中，中央太阳座是月亮。其上方，在自身种子完全变化之自身名号的中心，以此加持，即阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，字面意思：阿利）和嘎利（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，字面意思：嘎利）。在其上方，观想太阳的坛城。这些也会讲解，即“阿利月亮嘎利日，于种子中观想种子”。这也就是种子和名号是自身本尊的，从月亮等完全变化而生

【英语翻译】
Also, one should meditate on being blessed by this. Then, with the vajra rays, one should meditate on the vajra fence, the vajra tent, and the vajra ground, which have the nature of vajra particles. Such things will also be explained later, first are the verses such as "Re pha." There, one should instantly contemplate the Dharmodaya mudra. This will also be explained, namely, "In the realm of space, contemplate Bhaga." In the center of its interior, at the center of various lotuses and various vajras, the mandala of earth arises from the syllable laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，字面意思：ലം), which is a square and yellow. Above that, water arises from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：വം), which is round and white. Above that, the fire mandala arises from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：രം), which is triangular and red. Above that, the wind mandala arises from the syllable yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：യം), which is bow-shaped and black. Above that, one should view oneself as mind-only. Then, from the complete transformation of earth and so on, one should meditate on having other square houses and so on. Like this, it will also be explained later, namely, "The wheel and the preliminary water, how to enjoy according to reason, the great wind of the gods, how the practitioner arises, the wheel born from Dharmodaya." And "Square with four doors." In the center of its mandala, on top of various lotuses, one should contemplate the sun seat located on a corpse. On the four doors, such as the east, and on the four corners, such as the powerful ones, one should contemplate the sun seats located in the hearts of those who carry Indra, Yama, the water god, Yaksha, the lord of beings, the fire god, the truthless one, and the wind god. Like this, it will also be explained later, namely, "First, the corpse is the contemplation." From the seats of Brahma and so on, the central sun seat is the moon. Above that, at the center of one's own name, which is the complete transformation of one's own seed, blessed by this, are Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，字面意思：阿利) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，字面意思：嘎利). Above that, one should contemplate the sun mandala. These will also be explained, namely, "Āli is the moon, Kāli is the sun, meditate on the seed within the seed." That is, the seed and the name are of one's own deity, born from the complete transformation of the moon and so on.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ་གཞན་དག་གི་གཟུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཀར་པོར་གྱུར་པའམ། སྔོན་པོའི་མདོག་འཆང་བའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་པ་དང༌། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པའོ། །རང་གི་གདན་ལ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། ག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གཽ་རི་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིགས་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་གང་གི་ཞེ་ན། བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་དེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་དེ་ཨ་ཧཱུཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞུ་བ་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ། །ཞེས

【汉语翻译】
即四臂金刚持等嘿汝嘎或其他之形像。然亦有白色，或持蓝色之二手嘿汝嘎，或无我母等其他。如是亦将宣说：阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和伊（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）共同结合，金刚萨埵之座，从字生出之圆团吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以及从心之形像所生，名为坛城之主，手印面等如前，如月亮、水晶、宝珠之光。于自之座上，种子和标识等，最初之瑜伽应开始修习，乃至五现证菩提，因之金刚持乃共同之瑜伽。金刚持从自己毛孔中，生出阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等字，以及嘎等字，并成为完全融入之自性。之后又如是生起，融入自之自性后，应观想金刚持坛城之主于彼莲花中央。
于大乐之状态中，观想众生完全融入并生起。于一切之阿赖耶识完全融入之后，应观想自己从融化中生起，并具有诸天女之劝请。彼等亦将宣说：月亮太阳共同结合，高里等极为著名。以及从金刚大欲中，连同眷属母融化，于彼诸天女劝请，以各种歌之供养。第二为收摄种子，如是，亦依于先前所说之所有瑜伽，乃第二之瑜伽。收摄种子为何者耶？乃于劝请之后，方便和智慧以二种子之形像融化，即是收摄。如是亦宣说，从阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起。第三为形像圆满，即从自己完全转变之种子，加持于标识之脐轮，从彼完全转变中，乃自己本尊之形像。彼之圆满即为生起，以手和面等之形像完全生起和出现。如是等亦将宣说：从融化中从形像生起后，乃金刚大之身。

【英语翻译】
That is, the form of Heruka or others, such as the four-armed Vajradhara. However, there are also white ones, or two-armed Herukas holding blue color, or others such as Nairatmya. Such will also be explained: A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) and I (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I) are combined, the seat of Vajrasattva, the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arising from the letter. And arising from the image of the mind, called the lord of the mandala, hand gestures, face, etc., as before, like the light of the moon, crystal, and jewel. On one's own seat, the seed and signs, etc., the first yoga should be practiced, until the five Abhisambodhis, the Vajradhara of the cause is the common yoga. Vajradhara, from the pores of his own hair, arises the letter A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) and the letters such as Ga, and becomes the nature of complete absorption. Then again, it arises in the same way, after merging into one's own nature, one should visualize Vajradhara, the lord of the mandala, in the center of that lotus.
In the state of great bliss, one should visualize beings completely absorbed and arising. After the complete absorption of the Alaya-jnana, one should visualize oneself arising from the melting, and possessing the encouragement of the goddesses. These will also be explained: The moon and sun are combined, Gauri and others are very famous. And from the great Vajra desire, together with the consort mother, it melts. There, the goddesses encourage, with offerings of various songs. The second is to gather the seed, as such, it also depends on all the yogas previously mentioned, it is the second yoga. What is the gathering of the seed? It is the melting of method and wisdom in the form of two seeds after the encouragement, that is the gathering. As such, it is also explained, arising from A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc. The third is the completion of the image, that is, from one's own completely transformed seed, blessed in the navel of the sign, from that complete transformation, it is the image of one's own deity. Its completion is the arising, completely arising and appearing in the form of hands and face etc. Such will also be explained: After arising from the melting from the image, it is the body of the great Vajra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན་ཡི་གེ་དེའི་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཕྱིས་འཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མའམ། འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་པོ་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མའོ། །གུར་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ། འང་གི་ཡི་གེ་ནི་ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལོགས་སུ་སོང་བ་ལས་རབ། སྟེང་དུ་སོང་བ་ལས་གུར་རོ། །འོག་ཏུ་སོང་བ་ལས་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་འམ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། ས་གཞི་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གདན་དག་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལའམ། །ཡང་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པར་བྱུང་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའམ། ཡང་ན་དབང་བསྐུར་པའི་བར་དུའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་ཅིང་དགོད་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་མི་ཟད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །ས་བོན་བསྡུ་བའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་ཏི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐོག་མར་རོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རོ་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་མ

【汉语翻译】
འོ། །第四是安立字。 所谓第四瑜伽，何为第四瑜伽？即是彼字与真言之安立，是为近安立。 嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）以此加持，是为结束语。如是等后文将述，是说诸法之自性。二手之黑汝嘎，或无我母，或将述之其他天女等，以五现证菩提。四手等三黑汝嘎，当知是由金刚持先行而生。所谓瑞帕等，先行即最初。所谓系缚帐幕，其中“也”字，是与地基亦观为金刚自性相联系。金刚光芒从各方发出，是为“瑞”。从上方发出，是为“帐”。从下方发出，是为“地基”，应如是理解。又，所谓摄集种子，即以种子生诸天之因，是金刚持之，或五现证菩提之，或真实成办之方便。即是说，金刚墙、帐幕、地基、法生、宫殿、座垫等，以种子等次第真实生起。第三是圆满影像。 所谓“第三是圆满影像”，即应观想为本尊之身相，是由金刚持先行，以歌声劝请之后，或以事业成就之智慧之后，圆满生起。即是说，是随欲之究竟，或是直至灌顶之间。第四是安立字。 所谓“第四是安立字”，安立即是周遍近安立。因此，是取出并安立坛城。字是无尽与不变，即无我。即是说，因是胜义谛及其自性，故安立字。略说摄集种子之支分，即是所谓瑞帕等。最初即最初，迪即五现证菩提。所谓“最初罗尼”，即应于种种莲花之上，观想罗迪仰卧。说诸法之法界自性。 所谓“说诸法之法界自性”，诸法之界即是法界之自性，无我

【英语翻译】
It is. The fourth is the establishment of letters. The so-called fourth yoga, what is the fourth yoga? That is, the establishment of that letter and mantra is the near establishment. Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I) Bless with this, it is the concluding remark. Such as the following will be described later, it is said that the self-nature of all dharmas. The two-handed Heruka, or the Selfless Mother, or other goddesses to be described, etc., with the five manifestations of enlightenment. The three four-handed Herukas, etc., should be known to be born from Vajradhara first. The so-called Repha, etc., the first is the beginning. The so-called tying the tent, the letter "also" in it is related to the fact that the foundation is also viewed as the self-nature of Vajra. The Vajra rays emanate from all directions, which is "Re". Emanating from above is "Tent". Emanating from below is "Foundation", it should be understood as such. Also, the so-called gathering of seeds, that is, the cause of the gods being born from seeds, is that of Vajradhara, or the five manifestations of enlightenment, or the means of truly accomplishing it. That is to say, the Vajra wall, tent, foundation, Dharma-born, palace, seat cushion, etc., are truly born in sequence with seeds, etc. The third is the complete image. The so-called "the third is the complete image" means that one should visualize the body of the deity, which is born completely after Vajradhara first, after requesting with songs, or after the wisdom of accomplishing the action. That is to say, it is the ultimate of following desires, or until the empowerment. The fourth is the establishment of letters. The so-called "the fourth is the establishment of letters", the establishment is the pervasive near establishment. Therefore, it is to take out and establish the mandala. The letter is endless and unchanging, that is, selfless. That is to say, because it is the ultimate truth and its self-nature, the letter is established. Briefly speaking about the branches of gathering seeds, that is the so-called Repha, etc. The first is the beginning, Di is the five manifestations of enlightenment. The so-called "first Roni" means that one should visualize Rodi lying supine on various lotuses. Saying the Dharma Realm self-nature of all dharmas. The so-called "saying the Dharma Realm self-nature of all dharmas", the realm of all dharmas is the self-nature of the Dharma Realm, selfless

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཉི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པའོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལའམ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པའི་འདུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ལས་གང་ཡང་རུང་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཙིགས་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཐའ་ཅན་དང་བྲལ་བའོ། །བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་དེའི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྤྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཟ

【汉语翻译】
意思是说，它的体性是空性。它的自性就是本性，意思是说蕴等等是它的法界自性。再者，从法界自性中生起佛身，加持的咒语是：嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。说，就是说比其他续部更清楚。例如吉祥密集金刚中说：嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。瑜伽士就是用它在尸体上。瑜伽士安住在先前所说的太阳上。因此，应当观想自己为吉祥黑汝嘎。也劝说这样说，或者从种子字变化而来，或者从五种现证菩提的结合而来，应当观想为黑汝嘎本身。之后，用嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmakoñahaṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）来加持。在自己的心间做，就是在开始修习时，在自己的心间，从RA字变化而来，应当观想太阳的坛城。在那里，就是在那个太阳的坛城中。也就是观想空性和大悲不可分离的自性的菩提心，其体性为吽字。因此，以太阳和吽字极为接近地象征，无论修习任何本尊，也像这样用安住在自己莲座上的种子字来表示。像这样也是先前说过的。现在说生起第二只手的差别，在“黑色”等等中。“大恐怖”是从重视而来。金刚是远离分别的边际。生起，就是金刚真实生起，从中就是黑汝嘎。在其脐间，应当观想安住在太阳上的吽字。也就是那个本身。像这样，因为一切法都是远离因的，所以变成如幻之物的也是吽字。或者，吽字的本身，应当观想为开展的形象。等等，金刚脐间等等有十七个偈颂。用吽字来象征

【英语翻译】
It means that its nature is emptiness. Its self-nature is its own nature, meaning that the aggregates and so on are the self-nature of the Dharmadhatu. Furthermore, the mantra that blesses the arising of the Buddha's body from the self-nature of the Dharmadhatu is: Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, self-nature, I). To say, is to say that it is clearer than other tantras. For example, in the glorious Guhyasamaja it says: Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, self-nature, I). The yogi uses it on the corpse. The yogi abides on the sun mentioned earlier. Therefore, one should visualize oneself as the glorious Heruka. It is also advised to say this, or from the transformation of the seed syllable, or from the combination of the five manifest enlightenments, one should visualize oneself as Heruka himself. Afterwards, bless with Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmakoñahaṃ, literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, self-nature, I). To do in one's own heart means that when starting to practice, in one's own heart, from the transformation of the RA syllable, one should visualize the mandala of the sun. There, that is, in that mandala of the sun. That is, one should visualize the Bodhicitta of the nature of emptiness and inseparable great compassion, whose essence is the Hum syllable. Therefore, by symbolizing the sun and the Hum syllable very closely, no matter which deity is practiced, it is also shown by the seed syllable residing on one's own lotus seat. Like this is also what was said earlier. Now, the difference of generating the second hand is explained, in "black" etc. "Great terror" comes from importance. Vajra is free from the limits of distinction. Arising means that the vajra truly arises, from which is Heruka. In its navel, one should visualize the Hum syllable residing on the sun. That is, that itself. Like this, because all dharmas are free from cause, the Hum syllable is also what becomes like an illusion. Or, the Hum syllable itself, one should visualize as an expanding form. Etc., there are seventeen verses such as Vajra navel etc. Symbolizing with the Hum syllable

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུལ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་
ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔོ་བ་དང་འདྲེས་པ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདངས་ཅན་གང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། །སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག་ཅེས་པ་དང༌། གནག་ཅིང་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ནམ་མཁའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཞེས་པའོ

【汉语翻译】
拉哇，阿利，嘎利，金刚，吽字，以及太阳完全转化后，观想为双手持物黑汝嘎的自性。其自性即是嗔恨的自性，应观想为不动佛之身。之后，在加持身体和眼睛等之后，应作意为具有灌顶黑汝嘎自性的贫乏慈悲之主所标志。金刚生，是指从吽字所生，并被其加持。从金刚的脐部生出吽字，即是从金刚所生。或者，金刚生是指实际上战胜了死主之魔。因此，因为此中有如金刚般不可分割之物，所以才这样称呼它。“如同蓝色莲花般的颜色”，是指大黑天的特征。与蓝色混合，带有黎明光彩的，即是黑汝嘎自性的身。“蓝色和太阳的颜色”，以及“黑色、蓝色和黎明的光彩”。任何从心性光明中所生者，都应观想为双手持物黑汝嘎，因为那是智慧本身的果实。所谓“ निश्चित  निश्चित （nges par）”，是指相对于那两个方面而言。所说的这个观想，即是虚空。法界的内部宫殿即是虚空。金刚生是指黑汝嘎。大悲是指上师。应供养，是指忏悔罪业等之义。以形金刚母等六者，或者以八位天女来供养，这是第三种。 “一切装饰皆善持”，是指持有轮和耳环等物者。因此，观想黑汝嘎坛城的轮，以及如同金刚持般的上师至尊在面前，以从自己心间的种子所化现的形金刚母等供品，如实供养，并作忏悔罪业等，应如是作意。所有这些都是共同的瑜伽。八位瑜伽母是指双手持物坛城者也与此相同。“白色”等，所谓水手女，是指装满水的宝瓶。

【英语翻译】
Lava, Ali, Kali, Vajra, the syllable Hum, and after the complete transformation of the sun, one should visualize oneself as the two-armed Heruka. Its nature is the nature of hatred, and one should meditate on it as the body of Akshobhya. After blessing the body and eyes, etc., one should contemplate being marked by the lord of impoverished compassion, who possesses the nature of an empowerment Heruka. 'Vajra-born' means born from the syllable Hum and blessed by it. The Hum arising from the navel of the vajra is born from the vajra. Alternatively, 'Vajra-born' means truly victorious over the Mara of the Lord of Death. Therefore, it is so called because it possesses something indivisible like a vajra. 'A color like a blue lotus' refers to the characteristic of Mahakala. Mixed with blue, with the radiance of dawn, is the body of the Heruka nature. 'The color of blue and the sun,' and 'black, blue, and the radiance of dawn.' Whatever arises from the clarity of mind itself should be meditated upon as the two-armed Heruka, for it is the fruit of wisdom itself. 'Certainly' refers to those two aspects. This meditation that is spoken of is space. The inner palace of the Dharmadhatu is space. 'Vajra-born' refers to Heruka. 'Great compassion' refers to the lama. 'To be offered' means the meaning of confessing sins, etc. With the six, such as the Form Vajra Mother, or with the eight goddesses, is the third offering. 'All ornaments are well-held' refers to those who hold the wheel and earrings, etc. Therefore, visualizing the wheel of the Heruka mandala and the venerable lama, like Vajradhara, in front, one should truly offer with the offerings of Form Vajra Mother, etc., which emanate from the seed in one's heart, and confess sins, etc., one should contemplate in this way. All of these are the common yoga. The eight yoginis mean that the two-armed mandala is also the same as this. 'White,' etc., 'water-hand maiden' refers to a vase filled with water.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ། །རོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ནས་གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེའིའོ། །ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་
གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའམ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་རིག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ལྷ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅི་གང་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བཀུག་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ

【汉语翻译】
སྨན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ།།（སྨན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ།）意思是头盖骨里倒入五种甘露。རོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ།།（རོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ།）意思是手持盛满六味的头盖骨。གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ནས་གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ།（གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ནས་གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ།）意思是，从风的方位，明妃拥抱颈项会变成什么样呢？བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།（བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།）这是指具有拥抱手印的特殊行为。ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ།།（ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ།）大贪欲是两臂黑汝嘎。རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེའིའོ།།（རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེའིའོ།）随后的贪欲也是如此。ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི།（ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི།）内在的两臂的特征是：སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ།།（སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ།）应知为大悲。ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།།（ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།）这些是多余的词。དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི།（དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི།）白度母等等是：གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་（藏文，गं चं बं घं पं शं लं डं，gam cam bam gham pam sham lam dam，冈，仓，邦，康，旁，香，朗，当）ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའམ།（ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའམ།）通过这些种子字，在各个位置按顺序生起，或者，ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ།།（ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ།）应从两臂本尊心间的细微光芒散发中观察。དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ།（དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ།）它们的颜色和坐垫等将在十六臂坛城中阐述，ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་མོ།།（ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་མོ།）区别仅仅在于手印。ཕྱག་གཉིས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ།（ཕྱག་གཉིས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ།）为了说明两臂本尊是由五种现证菩提所生，所以说：ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ།（ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ།）月亮等等，在坐垫之上是月亮，དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌།（དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌།）其上有阿等字，ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ།།（ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ།）以及迦等字母。དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།（དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།）就在那上面，在从种子字生起的相上，在安住的那个种子字之上，加上“战胜魔军”。ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།།（ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།）应从口诀中理解，两臂本尊是由五种现证菩提所生，且无智慧。དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།（དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།）在那上面等等，སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ།（སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ།）勇士是从那现证菩提的结合中产生的金刚持，ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།།（ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།）其余的很容易理解。ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་རིག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ།（ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་རིག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ།）现在讲述要认识智慧轮和誓言轮。རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།（རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།）显现等等，རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ལྷ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ།（རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ལྷ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ།）显现是指从自己的心中将诸神明彻底显现出来，这里是指，དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དང༌།（དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དང༌།）誓言坛城的诸神明与自己的身体相合，颜色和，ཕྱག་མཚན་དང༌།（ཕྱག་མཚན་དང༌།）手印和，དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ།།（དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ།）形状等等都是一样的。དེ་བཞིན་དུ་ཅི་གང་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ།（དེ་བཞིན་དུ་ཅི་གང་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ།）同样，如果问在何处显现，则说：ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ།（ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ།）“虚空坛城”是第九个词。དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བཀུག་སྟེ།（དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བཀུག་སྟེ།）也就是用自己心间的光芒，将智慧本尊们聚集并迎请，གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ།།（གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ།）彻底融入到无二无别之中。སྙིང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ།།（སྙིང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ།）心髓是誓言坛城与瑜伽士的唯心相合，并安住其中。

【英语翻译】
“Sman” means filling the skull with five elixirs. “Ro dzin” means holding a skull filled with six tastes. “Yung mo embraces the throat” means, how does it become that Yung mo embraces the throat from the direction of the wind? It means having the special action of the embracing mudra. Great passion is the two-armed Heruka. Subsequent passion is the same. The characteristic of the inner two arms is to be known as great compassion. These are extra words. The white ones and so on are generated in the respective places in order by the seeds gam (藏文，गं，gam，冈), cam (藏文，चं，cam，仓), bam (藏文，बं，bam，邦), gham (藏文，घं，gham，康), pam (藏文，पं，pam，旁), sham (藏文，शं，sham，香), lam (藏文，लं，lam，朗), dam (藏文，डं，dam，当). Or, they should be viewed from the subtle rays emanating from the heart of the two-armed one. Their colors, seats, and so on will be explained in the sixteen-armed mandala, and the difference lies only in the hand implements. It is said that the two-armed one is generated by the five manifest enlightenments. On the moon and so on, there is a moon on the seat, and on top of that are the letters A and so on, and Ka and so on. On that very spot, on the sign generated from the seed, on top of that seed where it abides, add "victorious over the maras." The two-armed one is generated by the five manifest enlightenments and is without wisdom, as understood from the instructions. On that very thing and so on, the hero is Vajradhara from that very union of manifest enlightenment, the rest is easy to understand. Now, it is said that the wheel of wisdom and the wheel of commitment should be understood. Manifestation and so on, manifestation means to make the deities very clear from one's own mind, which is taken here to mean that the deities of the commitment mandala are endowed with one's own body, color, hand implements, shape, and so on. Likewise, if asked where to manifest, it is said that the "sphere of space" is the ninth word. That is, by gathering and summoning the wisdom deities with the rays of one's own heart, they should be thoroughly absorbed into non-duality. The essence is that the commitment mandala is endowed with the yogi's mind only, and is in perfect absorption.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཙམ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ན་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར་
ན་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་མདོག་ནི། མཐའ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་སྔོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉི་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བ་ནྡུ་ཡང་ཡིན་ལ་དམར་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བ་ནྡུ་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་སྤྱན་ནོ། །བ་ནྡུའི་ཁྱད་པར་དམར་པོ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དཀར་པོའི་བ་ནྡུ་ཡང་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱའི་དོན་དུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་ཡང་སྟེ། དེའི་སྤྱན་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །བ་ནྡུ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དམར་བའི་སྤྱན་ནི་བ་ནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དེ་ཉིད་དེ། ཟླུམ་ཞིང་དམར་ལ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་སེར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྫི་མ་ཡང་སེར་ཞིང་གྱེན་དུ་འདེགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡང་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སྡང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་དམར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡང་ཞིང་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྡང་བར་བཅོས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་ཞིང་སྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་ཞིང་གསལ་

【汉语翻译】
如是说：唯心而入定，名为瑜伽士。如是说。因此，嗔恨是指对彼之外境事物极度憎恨。若成为如是之自性，则为嗔恨之自性。青与日同色，是无有边际之差别。因此，既是青色又是日色，故为青与日同色。以搅乱城市之咒语念诵，是说应当修持黑汝嘎四种形态中之任何一种，此乃口诀。既是班度花又是红色，故为具班度红色。此又广而言之乃是眼睛。若问班度花之差别为何需要红色？因亦可见白色之班度花。又或为令通达广大之义，故以红色作为差别。何以故？因广大唯以红色而极度显明。又广大本身亦为圆形，彼之眼睛乃是作忿怒，牵引且获得，以及为众生之利益而观照，故为眼睛。如班度花般广大且红色之眼睛，即是班度红色之眼睛，意为圆形、红色且广大之眼睛。如是亦应知为诸天之共同形态。所谓头发黄色向上卷曲，是指头发黄色且向上卷曲，如同眼睫毛亦是黄色且向上竖起。五手印等易于理解。所谓嗔视，是指嗔恨亦是彼，同样，视亦是彼，因具圆形、广大、红色之眼睛之故。因此，彼之眼睛圆形且红色，是具智慧且慈悲之清净形态。何以故？世尊于胜义中，并非对众生嗔恨与忿怒。然而是伪装嗔恨，因众生皆具烦恼之故。以忿怒与嗔恨本身，乃是具虎皮之装饰。八二之年岁之形态，乃是十六空性之清净。彼等亦为诸天之所有形相所共同宣说。所谓金刚颅器，是指以金刚为标志。从左手亦持卡杖嘎，是指靠近且清晰。

【英语翻译】
As it is said: To enter into samadhi in mind-only, is called a yogi. Thus it is said. Therefore, hatred means to hate extremely the external objects themselves. If it becomes the nature of such, then it is the nature of hatred. Blue and sun of the same color, is without distinction of limitation. Therefore, it is both blue and sun, so it is the color of blue and sun. Reciting the mantra that stirs up the city, is to say that one should meditate on any of the four forms of Heruka, this is the oral instruction. It is both Bandhu flower and red, so it has Bandhu red. This, in detail, is the eye. If asked why the distinction of Bandhu flower needs red? Because white Bandhu flowers can also be seen. Or, in order to understand the meaning of vastness, red is used as a distinction. Why? Because vastness is extremely clear only with red. Also, vastness itself is also round, its eyes are to make wrathful, to attract and obtain, and to focus on the benefit of sentient beings, so it is the eye. The eye that is vast and red like the Bandhu flower is the eye of the Bandhu red, meaning the eye that is round, red, and vast. Such should also be known as the common form of the deities. The so-called yellow hair curled upwards means that the hair is yellow and curled upwards, just as the eyelashes are also yellow and raised upwards. The five mudras and so on are easy to understand. The so-called hateful gaze means that hatred is also that, similarly, gaze is also that, because it has round, vast, red eyes. Therefore, its eyes are round and red, it is a pure form of wisdom and compassion. Why? The Bhagavan, in the ultimate sense, does not hate and is not angry with sentient beings. However, it is disguised hatred, because sentient beings all have afflictions. With anger and hatred itself, it is adorned with tiger skin. The form of eighty-two years of age is the purity of the sixteen emptinesses. These are also commonly spoken of all the forms of the deities. The so-called vajra skull cup means marked with a vajra. From the left hand also holds a khatvanga, which means near and clear.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བར་བཅར་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པས་གནག་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྟེ། ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་
པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ས་ས་ཏི་ནི་རོ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་དེས་ན་ཥ་གྲུབ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ལས་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་དེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཞིའོ། །སྔར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་གང་གི་ཡང་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡིན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྔོན་པོ་སྟེ། ཞལ་དང་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཅེར་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྨད་གཡོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་དག་གི་ལྷག་མ་ནི་མང་པོར་ཡོད་དེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
是间杂的段落。所谓身色黑色，是慈悲的黑色。念诵吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）字的主尊，是指语，示现愤怒和凶猛。
坟场等章节是三十二个字。萨萨提是尸体所在地，擦除阿字，因此形成ཥ，是微小生物居住的地方。而且，从无到有，执着于显现的真实，因此成为居住之处，那是什么时候的坟场呢？将无我本身作为世俗的坐垫。它的清净之处是坛城之外也是坟场。这些也是共同的。因为也说了要生起那些的两只手。所谓四只手等等，从蕴等四魔中获胜的清净是四只手。之前的黑汝嘎的身色、形体和形状，任何的种子字都是吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）字，因此之前所说的身色、形体和从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）中产生的，也是四只手的。充满血是指共同的。般若金刚亥母是名字。金刚持祈请在前，从劝请之后，祈请的缩略中产生的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）和从中产生的两个种子字，次第如何。从那完全变化中，在金刚和钺刀的中心，以那些加持的两个手印。那些完全变化中，是方便和智慧，是四只手的方便和智慧。同样，从祈请的缩略中产生吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）阿（ཨཾ，āṃ，āṃ，种子字）的两个种子字。那些完全变化中，在金刚和钺刀的中心，以那些加持。那些完全变化中，是六只手的方便和智慧。最初的蓝色裸体是指蓝色本身是裸体的蓝色。是说第一个脸是蓝色的意思。有些人说裸体这个词是没有下裙的意思。四只手和六只手的剩余还有很多，如十六只手一样。然而，诸佛观修的意义归纳起来，要知道是四只手的黑汝嘎和无我母以及咕噜咕咧的修法。所谓三界，是指三个界。

【英语翻译】
It is an interspersed passage. The so-called black body color is the blackness of compassion. The lord who utters the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) refers to speech, showing wrath and ferocity.
The verses about the charnel ground and so on are thirty-two letters. Sa Sa Ti means the place where corpses reside. By erasing the letter A, Ṣa is formed, which is where tiny creatures reside. Moreover, from non-existence, clinging to the manifested truth, it becomes a dwelling place. When is that charnel ground? Taking selflessness itself as the conventional seat. Its purity is also a charnel ground outside the palace. These are also common. Because it is also said to generate the two hands of those. The purity of overcoming the four maras such as the aggregates is the four hands, such as saying 'four hands'. The seed syllable of the previous Heruka's body color, form, and shape is the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), so the previously mentioned body color, form, and what arises from Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is also the four hands. Being filled with blood means it is common. Prajñā Vajravarahi is the name. Vajradhara's request went before, and from the abbreviation of the request after the exhortation, the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) that arises and the two seed syllables that arise from it, in what order. From that complete transformation, in the center of the vajra and curved knife, the two hand gestures blessed by them. From those complete transformations, there are means and wisdom, the means and wisdom of the four hands. Similarly, from the abbreviation of the request, the two seed syllables of Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Āṃ (ཨཾ，āṃ，āṃ，seed syllable) arise. From those complete transformations, in the center of the vajra and curved knife, blessed by them. From those complete transformations, there are the means and wisdom of the six hands. The first blue naked one means that blue itself is naked blue. It means that the first face is blue. Some say that the word naked means without a lower garment. There are many remnants of the four-handed and six-handed ones, like the sixteen-handed one. However, the meaning of meditating on the deities is summarized, and it should be known as the practice method of the four-handed Heruka, Nairātmyā, and Kurukulle. The so-called three realms refer to the three realms.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌།
གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མེད་པའི་གང་ཟག་གོ །དེས་ན་རོ་འདི་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་རོ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བར་ཆོས་མཐུན་པས་ནའོ། །དེ་རུ་མནན་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མནན་པ་ནི་ཨ་ཀྲན་ཏ་ཏེ། ཏ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པས་བདུན་ནོ། །གང་དུ་རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེའིའོ། །དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་ལ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་རོའི་རང་བཞིན་དུ་མནན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སོ་ཞེས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོའོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འགུགས་པ་དང་
རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མཐའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་དོན་འཛ

【汉语翻译】
欲界，色界，
无色界，总而言之。其自性即是本性。那也就是唯心。如是说：诸位菩萨，此三界唯是心。那即是无漏之乐，也就是俱生之义。所谓压尸，就是无命之人。因此，此尸体本身即是三界之自性，而具有三界自性者也是尸体，因为与贪欲、无贪欲、认知自我与他者等分离是相符的。在那里压着的是黑汝嘎。压着的是阿赞达，加上“达”字作为词尾，就是七。在何处用脚压着，那和那即是无漏之乐。那也是从非具有有漏之乐的自性转化为具有乐的自性。如是说：心的自性是光明，污垢都是暂时的。慈氏菩萨也说过：心是自性光明，烦恼都是暂时的。因此，你们认为在最胜的无漏大乐之外，丝毫也不存在。此外，除了法界之外，没有其他的法存在。因此，俱生之乐本身就是以尸体的自性来压制的意思。这些出自喜金刚的释论中，天众品，即第三品。
第四品，天众灌顶品。
现在要讲的是加持眼等，以及加持身等之后，为了摧毁一切障碍，以圆满灌顶的天众形象来修持瑜伽，因此宣说了天众灌顶品。所谓天众等，从位于自己心间的自己的种子字发出光芒，即是用黑光迎请诸佛之后。黑光极其明亮的光芒，那就是黑光，其自性就是黑光。所谓黑光，就是勾召，
使之完全进入，象征，以及以无生来威胁，那与结尾的词语相连，具有意义。

【英语翻译】
Desire realm, form realm,
Formless realm, in short. Its essence is its nature. That is only mind. As it is said: "Oh, sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." That is the meaning of immaculate bliss, that is, co-emergent. What is called pressing on a corpse is a lifeless person. Therefore, this corpse itself is the nature of the three realms, and the one with the nature of the three realms is also the corpse, because it is in accordance with being separated from attachment, non-attachment, and the recognition of self and others. There, what is pressing is Heruka. What is pressing is Akranta, with "ta" as the suffix, which is seven. Where it is pressed with the foot, that and that is the immaculate bliss. That is also transforming from not having the nature of defiled bliss to having the nature of bliss. As it is said: "The nature of the mind is clear light, stains are temporary." Maitreya also said: "The mind is naturally clear light, afflictions are temporary." Therefore, you think that there is nothing at all apart from the supreme immaculate great bliss. Furthermore, apart from the realm of Dharma, there is no other Dharma like this. Therefore, the co-emergent bliss itself is the meaning of pressing with the nature of a corpse. These are from the commentary on the Hevajra Tantra, the chapter on deities, which is the third chapter.
Chapter Four, the Chapter on the Empowerment of Deities.
Now, what will be explained is the blessing of the eyes and so on, and after the blessing of the body and so on, in order to destroy all obscurations, the yoga is practiced with the form of the deities of the complete empowerment, therefore the chapter on the empowerment of deities is proclaimed. What is called deities and so on, from the seed syllable of oneself residing in one's heart, light emanates, that is, after inviting the Buddhas with black light. The extremely bright light of black light, that is black light, its nature is black light. What is called black light is summoning,
causing complete entry, symbolizing, and threatening with non-birth, that is connected with the final words, having meaning.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་སྒྲས་ས་མ་ནྟ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའོ། །ཀ་ར་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའོ། །གང་གིས་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལས། དེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་འགུགས་ཤིང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེར་ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། མ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་བདོག་ཅིང་འདོད་པས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཡང་ངོ༌། །མ་མོ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ན་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀུག་སྟེ། རྟག་ཏུ་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡང་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ནི་སྣ་
ཚོགས་པའི་བུམ་པའོ། །ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འབབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་གྱི་སྒྲས་ནི་མང་བར་བསྟན་ཏོ། །གུར་ཀུམ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང

【汉语翻译】
是这样的作用。因为它能钩召，所以是铁钩。其中，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音表示萨曼达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即无边无际。嘎拉是作用，即铁钩的形状。从它所作的无边无际的事业来看，那就是铁钩的光芒。然而，仅仅凭借那样的形状，是无法钩召和执持的。“诸佛”是指，以毗卢遮那佛等居住于三界之中的诸佛为对境，从外面以先前所说的黑色光芒的形象迎请，并与祈请相关联。在那里做了什么之后呢？在“八部母”等之中，“八”是指拥有和贪求，因此以遍布于色等的方式而变得贪求。色金刚母等六者也是如此。部母是指，她们本身像母亲一样慈爱一切众生。她们以正确的方式供养之后进行祈请，是指仅仅她们就足够了，在供养之后进行祈请。所说的祈请是，嗡 阿毗色嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。或者，“八部母”是指，高丽等以及与诸佛一同，通过将要阐述的色金刚母等所获得的词语。所谓“正确地供养”是指，迎请她们，并恒常供养。所谓“黑汝嘎的形象”是指黑汝嘎的形态，即不动佛清净的形象，那些形象也是如此。那些也是近似的象征。此外，要知道，为了给诸神灌顶，必须迎请彼处的部主。或者，凭借黑汝嘎的形象本身与坛城眷属一同。所谓“五甘露”是指，如明镜般的智慧等五种智慧本身就是甘露，即以它们来执持。具有五如来体性的宝瓶是各种各样的宝瓶。以五灌顶是指，以它们来灌顶等等。在什么时候灌顶呢？在那个时候，会降下花雨等，就是这个意思。雨的声音表示众多。红花代表，会降下各种香气扑鼻的雨。色金刚母和声金刚母和

【英语翻译】
It acts in this way. Because it can hook, it is an iron hook. Among them, the sound of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) represents Samanta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which means boundless. Kara is the action, which is the shape of the iron hook. From the boundless deeds it performs, that is the light of the iron hook. However, it is not possible to hook and hold merely by such a shape. "The Buddhas" refers to, taking Buddhas such as Vairochana who reside in the three realms as the object, inviting them from the outside with the image of the black light mentioned earlier, and associating with the prayer. What was done there? Among the "Eight Mothers" and so on, "eight" means possessing and craving, so it becomes craving in the way that it pervades form and so on. The six, such as Rupa Vajra Mother, are also the same. The Mothers means that they themselves are as loving as mothers to all sentient beings. Praying after offering them in the correct way means that they alone are sufficient, and praying after offering. The prayer that is said is, Om Abhisheka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. Or, "Eight Mothers" refers to Gauri and so on, and together with the Buddhas, through the words obtained from Rupa Vajra Mother and so on that will be explained. "Offering correctly" means inviting them and constantly offering. "The image of Heruka" means the form of Heruka, that is, the pure form of Akshobhya, and those forms are also the same. Those are also approximate symbols. In addition, it should be known that in order to empower the gods, the Lord of the Family must be invited there. Or, together with the mandala assembly by the image of Heruka itself. "Five Amritas" means that the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, themselves are amrita, that is, they are held by them. The vase with the nature of the Five Tathagatas is a variety of vases. Empowering with the five means empowering with them and so on. When is the empowerment done? At that time, a rain of flowers and so on will fall, that is the meaning. The sound of rain indicates many. Saffron represents that a rain of various fragrant scents will fall. Rupa Vajra Mother and Shabda Vajra Mother and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང༌། པི་བང་དང༌། དྲིའི་དུང་པོར་དང༌། རོའི་ལྷུང་བཟེད་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་སེར་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། སེར་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྣམ་གྲངས་ནི་སྤྱི་བོའི་སྐྲར་གནས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་རོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་མོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །ལངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐུན་དང་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་འདུག་པ་དང༌། ཟ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། 

【汉语翻译】
香金刚母，味金刚母，触金刚母，法界金刚母，都以各种各样的装饰品庄严，如次第一般，镜子，琵琶，香的法螺，味的钵，各种颜色的衣服，和持有法生的，分别是白色，黑色，黄色，红色，绿色，红黄色等，以这些供养。也说了，名为色金刚等，对所有这些自身，以这些作供养，是在灌顶的时候近似表示的。眼等，指的是佛眼，嘛嘛枳，白衣母，度母等，次第是白色，蓝色，红色，黄色，持有轮和红莲花，莲花，黄莲花，以一切装饰品庄严，观看金刚歌和赞颂。也就是歌拉伊瑞智等，会宣说金刚歌。顶上，指的是顶上的别名，住在顶发的处所。自己的部族，指的是不动佛。以这个，指的是黑汝嘎，没有分别。圆满性，指的是以四支瑜伽而圆满的意思。对此，仅仅是生起亲近的黑汝嘎。亲近成就，指的是加持眼等。成就，指的是加持身等。大成就，指的是灌顶。这些的果，小等，中等等的差别，在适当的时候会讲述。三个时段中加持的禅修，完全禅修之后起立，说的是三个时段中，加持指的是将诸神完全安立。这些的禅修是习惯。它的禅修是仪轨。起立是安住在瑜伽中。说了时段和禅修之外的事务。在神等中，神的形象是安坐，吃，睡等，以神的我慢，以瑜伽确定在对境上近似受用为神的形象，是这样认为的。

【英语翻译】
The Fragrance Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, and Dharmadhatu Vajra Mother are all adorned with various ornaments, in the order as follows: a mirror, a lute, a conch shell of fragrance, a bowl of taste, clothes of various colors, and those holding the Dharma-source, which are white, black, yellow, red, green, and reddish-yellow. They make offerings with these. It is also said, "Named Form Vajra," etc., to all these selves, offerings are made with these, which are approximate representations at the time of empowerment. "Eye," etc., refers to Buddha Eye, Mamaki, White-Clad Mother, Tara, etc., in order, being white, blue, red, and yellow, holding a wheel, a red lotus, a lotus, and a yellow lotus, adorned with all ornaments. One should look to the Vajra songs and praises. That is, Kola Ireti, etc., will expound the Vajra songs. "On the crown" refers to the synonym for the crown, the place where the hair of the crown resides. "One's own family" refers to Akshobhya. "By this" refers to Heruka, without differentiation. "Perfection itself" refers to the meaning of perfection through the four-limbed yoga. To this, it is merely the generation of the Heruka of approach. "Close accomplishment" refers to blessing the eyes, etc. "Accomplishment" refers to blessing the body, etc. "Great accomplishment" refers to empowerment. The distinctions of the fruits of these, such as small, medium, etc., will be explained at the appropriate time. Having meditated on the meditation of blessing in three sessions, and having completely meditated, one arises. It is said that in three sessions, blessing refers to the complete establishment of the deities. The meditation of these is habituation. Its meditation is ritual. Arising is abiding in yoga. The activities outside of the session and meditation are spoken of. In the deities, etc., the form of the deity is sitting, eating, sleeping, etc., with the pride of the deity, it is thought that by yoga one ascertains the objects as the form of the deity, closely enjoying them.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་དེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པོ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་ཅིང་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་དབང་པོ་ནི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་དང༌། བརྟེན་པར་ངེས་ཤིང་དམིགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་
པ་ནི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོས་ནི་གཉུག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་མཐོང་བས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
彼等亦将于彼处宣说。彼等乃喜金刚释中，授神权灌顶之品，第四品。
第五品，真如品。
今我之真如等四真如，略示广说之开示。今从“今者”等开始。彼后乃诸天圆满之后。何以故？诸天于真如中认知并修习，故趋向圆满菩提。真如者，乃四种真如。其中，诸境生起之时，彼之识与五蕴等。彼等之自性乃自性，即一与多等之相。彼之真如乃无我之自性，乃至无事物之名。彼亦云：“定一切事物，清净即如是性。”又，境等之自性所定之根乃执持之自性。故定变之所依，所依定且所缘者，乃五蕴等。彼之自性乃自相。如是亦云：“色乃可显之相，受乃可体验之相，想乃取相之相，行乃显现之相，识乃境之识之相。”彼等之真如如前。彼亦云：“以自性”等，以自性乃本有之自性。其中，无者，乃孩童所测度之一与多之相非有。自性者，乃更上层之自性。何以故？云：“色者”，白与黄等，长与短等之相，为一性等之量所害，故非有。又，自者，非以自性之住处常有，以无我之彼性，乃色等自性之相。何以故？以见无我故，一等非有。如何

【英语翻译】
They will also be explained there. These are from the explanation of Hevajra, the chapter on bestowing divine empowerment, the fourth chapter.

Chapter Five, The Chapter on Suchness.

Now, my suchness and the four suchnesses, a brief explanation of the extensive exposition. Now beginning with "Now then." After that is after the completion of the deities. Why? Because the deities, having recognized and meditated on suchness, proceed to perfect enlightenment. Suchness is the four kinds of suchness. Among them, when objects arise, their consciousness and the five aggregates, etc. Their nature is self-nature, which is the characteristic of one and many, etc. Its suchness is the nature of selflessness, up to the name of no thing. It is also said, "Surely all things, purity is called thusness." Also, the root determined by the nature of objects, etc., is the nature of grasping. Therefore, the basis of definite change, what is definitely relied upon and what is aimed at, are the five aggregates, etc. Its nature is its own characteristic. It is also said, "Form is the characteristic of being formable, feeling is the characteristic of being experienced, perception is the characteristic of taking signs, formation is the characteristic of manifesting, and consciousness is the characteristic of the consciousness of objects." The suchness of these is as before. It is also said, "By nature," etc., by nature is the inherent nature. Among them, non-existence is the characteristic of one and many that children measure, which is non-existent. Self-nature is the higher nature. Why? It is said, "Form," that the characteristics of white and yellow, etc., long and short, etc., are harmed by the measure of oneness, etc., therefore they are non-existent. Also, self is not always present in the abode of self-nature, by that nature of selflessness, it is the characteristic of the nature of form, etc. Why? Because by seeing selflessness, oneness, etc., are non-existent. How

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་བདག་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་མེད་དུ་ཆུག་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། མཐོང་བ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མིག་སྟེ། གང་གི་མིག་གིས་བལྟ་བ་པོ། །ཞེས་བརྟགས་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །འང་གི་ཚིག་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལུང་གིས་གནོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །མཐོང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ཡང་སྟེ། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནས་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐོས་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་དབང་པོའོ། །མྱོང་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །རེག་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས། རེག་པ་པོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དང་འང་གི་སྒྲ་
གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་པའི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བདག་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་ནི་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། ལ་ལ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བུ་མོ་ནི་འ

【汉语翻译】
如何那真如二者也安住于无我之自性中。如果色等境不存在，那么眼等根和其识等存在吗？回答说：所谓“无见者”，见者是观看者眼，以何眼观看者？如此考察，则未生为彼之自性。འང་之语，是彼之识也，二者皆非有，因为非为量所害。以彼之教证显示妨害，如云：如镜中影像，虽见然非在于彼，如是实与非实，一与多皆舍弃。此亦如是，其他教证中亦有。因此，从色等不存在，到声和香等不存在。如是，声和耳，及其识也一样。所谓闻者，是耳根。所谓嗅者，是鼻根。所谓尝者，是舌根。所谓触者，是触所合之法，触者即身根。所谓心，是意根。所谓心所生者，是乐等。于一切，ཡང་和འང་之语二者，如何也遮止各自之识。又或者，以决定之根所取等之方式，则色等并非存在，因为无事物之故。因此，也唯独安住于无我中。那是名为无我之真如，以及观修诸天之色蕴等之清净者，获得无漏之大乐。那么，何时所修之非根之行境者，显现为与之相同，有些是了悟后所修，有些也想将俱生者以修而显现，也应见真如并现量了悟后而修。因此，应显现并了悟与之相同者，回答说：所谓生者等，于此也应知所谓女儿，于彼女儿是……

【英语翻译】
How that suchness, both, also abides in the nature of just selflessness. If the objects such as form are allowed to be non-existent, then do the faculties such as the eye and their consciousnesses exist? It is said: "The one who sees is not," seeing is the eye that looks, with which eye does one look? Thus, having examined, it is not born as its own nature. The word "འང་" is also its consciousness, both of which are not existent, because they are not harmed by valid cognition. Showing the harm by its scripture, it says: "Like an image in a mirror, although seen, it is not there. Likewise, real and unreal, one and many are all abandoned." This is also the case, and there are other scriptures as well. Therefore, from the non-existence of form and so on, to the non-existence of sound and smell and so on. Likewise, sound and ear, and their consciousness are also the same. The one who hears is the ear faculty. The one who smells is the nose faculty. The one who tastes is the tongue faculty. The one who touches is the dharma that combines with touch, the one who touches is the body faculty. The mind is the mind faculty. The things that arise from the mind are happiness and so on. In all, the words "ཡང་" and "འང་" both, how do they also prevent their respective consciousnesses. Or, in the manner of grasping by the definitive faculty and so on, then form and so on are not existent, because there is no thing. Therefore, it also abides solely in selflessness. That is the suchness called selflessness, and those who contemplate the purity of the form aggregate of the gods and so on, attain the great bliss free from outflows. So, when should one contemplate that which is not the object of the faculties, which is to be made manifest as being similar to it, and some are to be contemplated after realization, and some also want to make the co-emergent manifest through contemplation, one should also see suchness and contemplate after realizing it manifestly. Therefore, one should manifest and realize something similar to it, it is said: The so-called generator and so on, here also one should know the so-called daughter, to that daughter is...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་མཐས་གཏུག་པར་རོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་མོས་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སོ། །ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆ་དག་ལས། གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་བྱས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པས་སོ། །བུ་མོ་ཡང་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་གདོང་ཡང་བཅིངས་པ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རིག་པའམ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་
ན་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པས་ཀུན་ལ་ཆགས་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་སློབ་མ་འདུས་བྱས་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་བདག་མེད་མ་བཤད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པས་ཤེས་རབ་འདི་རྣམས་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བདག་མེད་མ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་གོ་ཞེ་ན། སློབ་མ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའམ། དེ་ཡང་རྐྱེན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཆོད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསུངས་པ། བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རབ་ཏུ་འབད་ཅེས་པ་དེ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འདིས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
出自于断绝之语。瑜伽之意为结合。恒常之意为轮回无尽。以生母等词语领悟禅修，乃是如字面之义。又将阐述：断绝嫉妒与嗔怒，知晓弟子将成大器。这是（经文所说）。婆罗门女也近似地象征着王族和犹太族。嘿 Vajra 等等，从五种姓氏的部分中，以主要者为主，即圆满为自身本尊之形，以金刚为首。供养即是以真实的结合进行供养。女儿也应是博学且具悲心者，其他则非，此为密意。也将阐述此理：智慧之面也被束缚，方便之面亦是如此。这是（经文所说）。如此说来，以生母等是否远离善业呢？ 答：所谓“彼性智”或“痛苦”，即是了知彼性。了知彼性，即能以欲望系缚一切，此乃其意。先前以十善等，以及经文等的行为集合等众多方式，聚集弟子，从水等开始，直至上师授予灌顶之间，以先前的行为为先导，此续部中已述，乃为此义而说。又，未阐述无我母，所显示的俱生和合之相是：因生起对俱生之本性的欲望，故应向这些智慧者授予秘密等的灌顶。因此，若生母等这些众生，从无我母的角度来看，颠倒显现，那该如何理解呢？ 从弟子自身领悟，或以此作为因缘。于解脱中，执取生母等，虽是颠倒显现之事物，但应知这是从教法中领悟的因由。供养不应被鬼神吞噬，故说：所谓“教法本身”等等，那些修行者依其所证悟而行持。如何行持呢？ 答：所谓“精进”，即是如此精进。否则，将无法获得大手印的成就。

【英语翻译】
It comes from the words of severance. Yoga means union. Constant means the end of samsara. Understanding meditation through words like the generating mother is the meaning as it is. It will also be explained: severing jealousy and anger, knowing that the disciple will become great. This is (what the scripture says). The Brahmin woman also closely symbolizes the royal family and the Jewish people. Hevajra and so on, from the parts of the five families, with the main one as the chief, that is, perfected as the form of one's own deity, with the vajra as the first. Offering is making offerings through true union. Daughters should also be learned and compassionate, not others, this is the intention. This principle will also be explained: the face of wisdom is also bound, and so is the face of skillful means. This is (what the scripture says). In this way, are they separated from virtue by the generating mother and so on? Answer: The so-called "thatness-wisdom" or "suffering" is to know thatness. Knowing thatness means being able to bind everything with desire, this is its meaning. Previously, with the ten virtues and so on, and many collections of actions such as scriptures, gathering disciples, from water and so on, until the guru bestows empowerment, with previous actions as the guide, this tantra has described, it is said for this meaning. Furthermore, not explaining the selflessness mother, the aspect of co-emergent union that is shown is: because of the arising of desire for the nature of co-emergence, one should bestow secret and other empowerments to these wise ones. Therefore, if these beings, such as the generating mother, appear reversed from the perspective of the selflessness mother, how should they be understood? Understand from the disciple himself, or use this as a cause. In liberation, grasping the generating mother and so on, although it is a reversed phenomenon, one should know that this is the cause of understanding from the teachings. Offerings should not be devoured by demons, therefore it is said: The so-called "teaching itself" and so on, those practitioners practice according to what they have realized. How to practice? Answer: The so-called "diligence" is to be diligent in this way. Otherwise, one will not be able to attain the siddhi of the great mudra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཅི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མས་མ་གཏོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། བདག་མེད་མ་ཡང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟེན་
པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ཏེ། མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྦྲུལ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པས་སོ། །ས་སྤྱོད་ནི་ས་གཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ལྕུག་མ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རལ་བདག་དང་གཡང་ས་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་ལ་རྒྱུ་བས་ན་ས་སྤྱོད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་གསང་ཞིང་མ་སྨྲས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕ་རོལ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མ་གསང་ན་སྐྱོན་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཚོན་པ་དེའི་ཚེ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
的转变。什么俱生之自性，以及无我母，也如是不能现量知晓。那些是因为，除了智慧母之外，俱生之自性，或无我母也好，要知道并非现量证悟。如果又变得不像修行者，那该如何依止呢？说：如何区分等，如何那些不会与修行者区分开来呢？那不相同之处在于，安住于誓言和律仪等不相违背的那些，应当如是依止。想要恒常供养，故安住于誓言和律仪，要恒常依止，是这样想的。依止
也要极其隐秘，因此说：极其隐秘，是暗示，不隐秘，就是从不隐秘而导致痛苦。为什么呢？说：蛇等，即蛇和老虎等。盗贼是抢夺财物等，那也是从不隐秘而导致痛苦。火烧是指房屋等被烧毁。地行是土地，那也是藤条和房屋，以及河流和山洞，还有墙壁等，在断崖和悬崖处被他人驱使而行，并且那些人给予毒药等。或者妖魔等在地上行走，所以是地行。或者国王等，从不隐秘而显示痛苦，隐秘而不说则是成就。或者如何不会区分等，那些是依止后智慧的区分，从如何依止的彼岸等，如实转变而生起智慧，应当如是依止。隐秘则是成就，之后不隐秘则宣说了过患，不隐秘等。何时俱生者被智慧所指，那时并非生起于眼识的对境中。什么从那些中必定生起呢？说：手印等，宣说了手印，那也是除了五部之外就不是的意思，名为生起母等。

【英语翻译】
of transformation. What is the nature of co-emergence, and the mother of no-self, also cannot be directly known as such. Those are because, except for the wisdom mother, the nature of co-emergence, or the mother of no-self, it should be known that it is not directly realized. If it also becomes unlike a practitioner, then how should one rely on it? It says: How to distinguish, etc., how those will not be distinguished from the practitioner? The difference is that those who abide in vows and precepts, etc., without contradiction, should be relied upon as such. Wanting to make constant offerings, therefore abiding in vows and precepts, one should constantly rely on them, that is what is intended. Reliance
should also be extremely secret, therefore it is said: Extremely secret, is an implication, not secret, that is, suffering is caused by not being secret. Why? It says: Snake, etc., that is, snakes and tigers, etc. Thieves are robbing wealth, etc., that is also causing suffering from not being secret. Fire is referring to houses, etc., being burned down. Earth-goers are the land, that is also vines and houses, and rivers and caves, and walls, etc., being driven by others to go in cliffs and precipices, and those people give poison, etc. Or demons, etc., walk on the ground, so they are earth-goers. Or kings, etc., show suffering from not being secret, being secret and not speaking is accomplishment. Or how will it not be distinguished, etc., those are the distinctions of wisdom after relying on them, from the other shore of how to rely, the wisdom that arises from truly transforming, one should rely on it as such. Secret is accomplishment, then not being secret, the faults are spoken of, not being secret, etc. When the co-emergent is indicated by wisdom, then it is not generated in the object of eye consciousness. What will definitely arise from those? It says: Mudra, etc., the mudra is spoken of, that also means that it is not other than the five families, named the generating mother, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ངེས་པའིའོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ག་བུར་གྱིས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་
རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ག་པུར་ཕལ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་མཚུངས་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རིགས་དུ་མ་གཟུང་བ་དེ་དག་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་ན་ལྔའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིགས་གསུམ་པོ་དག་གམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གིས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅི་གསུངས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡང་མི་འདའ་བས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མིང་ལྔ་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པར་ངེས་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་

【汉语翻译】
པའོ། །如果问，那些会变成什么呢？回答说：名为解脱之因，解脱是从行走与不行走等执着中解脱。依靠能产生那个原因的生母等是确定的。又将要讲解的是，行走与不行走等。如果问，以手印之声，如何能迅速进入呢？回答说：以名为金刚此者等。金刚即是龙脑香，以反复增盛和象征此者，即是手印。那也是从贪欲者们的大部分龙脑香转变而来的。或者，名为金刚此者，即是空性。那也是，说金刚金刚，听着，金刚的体性是，如月光般清净的智慧，说是金刚。如是说。如果问，种姓是什么名字呢？回答说：名为金刚莲花等。从其他续部中取出的多种种姓，那些不是贪欲，因此算作五种。如果问，是否三种种姓不断绝呢？回答说：是神圣的，必定是大手印成就之因。那些的差别是生母等。如果说，像这样与世间相违，因此不应宣说，回答说：是大悲。如果说，您具有大悲的功德，那时超越世间的分别，成办所有众生的利益，成就大手印成就的种姓生母等，您宣说是否随顺或合理呢？回答说：因为密咒的经部，以完全超越世间习俗而成就。如是说：从世间行中解脱，所说誓言律仪中，诸佛也不违越，称为密咒行。如是说。从其他续部中取出的显现贪欲者们的金刚等种姓，说了五个名字，从名为金刚女等，到完全确定。在此续中

【英语翻译】
pa'o. If asked, what will those become? The answer is: named the cause of liberation, liberation is freedom from clinging to things like walking and not walking. Relying on the mother who generates that cause, etc., is certain. What will be explained again is walking and not walking, etc. If asked, how can one quickly enter through the sound of the mudra? The answer is: with what is called Vajra This, etc. Vajra is camphor, and by repeatedly increasing and symbolizing this, it is the mudra. That is also transformed from most of the camphor of those who are greedy. Or, what is called Vajra This is emptiness. That is also, saying Vajra Vajra, listen, the nature of Vajra is, like the light of the moon, pure wisdom, it is said to be Vajra. So it is said. If asked, what is the name of the lineage? The answer is: named Vajra Lotus, etc. The various lineages taken from other tantras, those are not desires, so they are counted as five. If asked, will the three lineages not be interrupted? The answer is: it is sacred, it is definitely the cause of the great mudra accomplishment. The difference between those is the birth mother, etc. If it is said that since this is contrary to the world, it should not be proclaimed, the answer is: it is great compassion. If you say that you have the qualities of great compassion, then transcending the distinctions of the world, accomplishing the benefit of all beings, the lineage birth mother, etc., that accomplishes the great mudra accomplishment, is it appropriate or reasonable for you to proclaim? The answer is: because the scriptures of mantras are accomplished by completely transcending worldly customs. It is said thus: liberated from worldly conduct, in the vows that are spoken, all Buddhas do not transgress, it is called mantra conduct. So it is said. The Vajra and other lineages of those who manifest desires taken from other tantras, the five names were spoken, from the one named Vajra Woman, etc., to completely certain. In this tantra

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྔ་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མིང་ཞེས་པ་ནི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་གིས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་རྣམ་པ་ལྔ་པོས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའོ། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་དག་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཡུང་མོའོ། །པདྨའི་སྒྲས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གར་མའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཚོས་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བྲམ་ཟེ་མའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གཏུམ་མོའོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་
ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
认为这五者都是金刚部。如果问，拥母等五位自身如何是神圣的呢？回答说，所谓“如是”等，这颂是十七个字。如果问，如来部是怎样的呢？回答说，所谓“名”是指完全成就为名，名能 निश्चित 赐予成就。这是总结性的词语。名是通过部的差别来区分的。所谓“这些”是指用五种数字来安立部的形态。所谓“简略”是指相对于第六部而言。回答说，这些是依靠如来自身的世俗形象。五部通过如其次第地依止，能赐予成就。因此，金刚之声是指不动佛和拥母。莲花之声是指无量光佛和噶玛。业之声是指不空成就佛和措玛。如来之声是指毗卢遮那佛和婆罗门女。珍宝之声是指宝生佛和度母。拥母等女众也将会用密意语来解释，并且说部有五种形态，颜色也有各自的区分。这也是因为，胜义谛是如镜子般的，平等性，个别观察，成所作，以及极度清净的法界性智慧的自性，依次可知是毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，以及不动如来。因此，从如来的自性中最为殊胜。如来之声，如同对毗卢遮那佛等进行解释一样，也同样宣说了。也说“如是性”，如是性即是空性，无我，以及真实之边，意义上没有其他差别。也如是说，空性，非积聚，非断灭，非无实，如是性，真实，非异性，法性，法界，以及法无过失性。

【英语翻译】
It is thought that all five are of the Vajra family. If asked, how are the five, Yungmo and others, themselves sacred? It is said, the verse beginning with "Thus" is seventeen letters. If asked, what is the nature of the Tathagata family? It is said, "Name" means completely accomplished as a name, and the name definitely bestows accomplishment. This is a summary word. Names are distinguished by the differences of the families. "These" refers to establishing the form of the families with five kinds of numbers. "Briefly" refers to the sixth family. It is said that these rely on the conventional form of the Tathagata himself. The five families, by relying on them in order, bestow accomplishment. Therefore, the sound of Vajra refers to Akshobhya and Yungmo. The sound of Padma refers to Amitabha and Karma. The sound of Karma refers to Amoghasiddhi and Tsoma. The sound of Tathagata refers to Vairochana and Brahmin woman. The sound of Ratna refers to Ratnasambhava and Tummo. The daughters, Yungmo and others, will also be explained with intentional language, and it is said that the families have five forms, and the colors also have their own distinctions. This is also because, in the ultimate truth, the nature of mirror-like, equality, individual observation, accomplishment, and the extremely pure Dharmadhatu wisdom, are known in order as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya Tathagata. Therefore, it is most excellent from the nature of the Tathagata. The sound of Tathagata, just as it explains Vairochana and others, is also spoken in the same way. It is also said "Suchness," suchness is emptiness, selflessness, and the edge of reality, in meaning there is no other difference. It is also said that emptiness, non-accumulation, non-cessation, non-insubstantiality, suchness, truth, non-otherness, Dharma nature, Dharmadhatu, and the nature of Dharma without fault.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སླར་གཤེགས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། སྟོང་པ་འདིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་སླར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཛད་ཅིང་འཆད་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚད་མས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེན། གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་པས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་ག

【汉语翻译】
又说，是正等之边际与不可思议之界，这些是共同的。 逝去是止息，从如幻化中来。 称为吉祥者，是因具有福德与智慧之积聚。 如是再次逝去，再次逝去是生起。 如是是如是性，从如幻化中来。 生起与止灭是世俗谛，安住于如是性中。 具有福德与智慧之积聚，以这空性故，是如来。 如是说：这些是安住于诸法之自性中。 或者说，于如是性中逝去，是安住于如是性，是法身之自性。 是此之义。 再次逝去，是再次生起与出生，显示如幻化，是化身之自性。 如是者称为如来。 彼即所说，以这等，以上所说的智慧所庄严，且由福德与智慧之积聚的结合，故称为如来。 具有成办如是之义且宣说，故认为是称为如来。 或者说，智慧是完全了知如是性。 彼如是性如何呢？ 说：是理，因为以量遮止所取等。 依赖于何而作简略呢？ 说：是种姓，因为入于金刚萨埵，故有六种。 说，是指如来等。 依赖于第六种姓，说种姓有五种，简略说即是五种。 依赖于五种姓，说种姓有三种，说了这二者。 从外等，三是指三种，以身等自性三种。 以差别，是指各别。 也就是宝生、不空成就、金刚萨埵等属于意之范畴。 应当观待于这三种姓而归纳为一种姓，身与

【英语翻译】
Furthermore, it is said to be the limit of perfect correctness and the realm of the inconceivable, and these are common. Going is cessation, coming from what is like an illusion. The one called glorious is so because he possesses the accumulation of merit and wisdom. Likewise, going again means that going again is arising. Likewise is suchness, coming from what is like an illusion. Arising and ceasing are conventional truths, abiding in suchness. Possessing the accumulation of merit and wisdom, he is the Thus-Gone One because of this emptiness. Thus it is also said: "These abide in the nature of all phenomena." Or, going into suchness means abiding in suchness, which is the nature of the Dharmakaya. This is the meaning. Going again means arising and being born again, showing what is like an illusion, which is the nature of the Nirmanakaya. Such a one is called the Thus-Gone One. That which is said, "By this," etc., is adorned with the wisdom mentioned above, and from the combination of the accumulation of merit and wisdom, it is expressed as the Thus-Gone One. It is thought that he is called the Thus-Gone One because he has the meaning of accomplishing such things and explaining them. Alternatively, wisdom is the complete knowledge of suchness. What is that suchness like? It is said: "It is reason," because it prevents what is apprehended, etc., by means of valid cognition. Relying on what is it summarized? It is said: "It is lineage," because by entering Vajrasattva, there are six kinds. "Saying" refers to the Thus-Gone Ones, etc. Relying on the sixth lineage, it is said that there are five kinds of lineages, which is summarized as five kinds. Relying on the five lineages, it is said that there are three kinds of lineages, and these two are said. From the outside, etc., three refers to three kinds, by means of the three kinds of nature such as body. "By distinction" means separately. That is, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vajrasattva belong to the category of mind. One should look at these three lineages and consider them to be summarized into one lineage, body and

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཅིག་པ། །ཞེས་པའོ། །རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ལྔ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སམ། བགྲང་བྱ་ཞེས་པས་ན་རིགས་སོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོད་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་བགྲང་བྱ་ནི་གཙོ་བོ་དག་ལས་ཏེ། བགྲང་བྱ་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེས་ན་ཡང་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགོད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལ་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་
པའི་སྒྲ་ནི་རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ནས་བརྩམས་པ་དེས་ཀྱང་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་མེད་པའོ། །གཉིས་པོ་མ་གྲུབ་པས་བསྒོམ་པར་ལྡན་པར་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷ་

【汉语翻译】
也属于意之范畴。那也将要解释，不动忿怒尊以嗔恨之形，是意之主尊，种姓相同。如果观察六种姓，种姓如何变化呢？说，种姓等，也是生处，也是五处，所以是五生处，那些是种姓。那也将要解释，与缚啦嘎嘎相合，是触觉坚硬的习气。坚硬是愚痴之法，愚痴是毗卢遮那佛所说。等等。或者五生处，如镜子等，是五智的自性，依次是色等，五蕴的自性，以及毗卢遮那佛等的五种姓。也如是说，五蕴简而言之，被称为五佛。那么种姓之语，如何用于如来呢？说，以此等。种姓和应数，是数吗？应数即是种姓。以此，是安置者们，此语是如实了知之义。种姓之语，普遍用于如来的安置。否则如是如是之意。又应数是从主尊等，应数主尊不是如来之外的其他。因此，又以此，是自性安置，以此应将如来之众称为种姓。或者，此语与种姓和应数以此相连。种姓们是五种如来之自性。同样，从蕴和身开始，也应知为种姓。现在，真言和本尊的真如是什么呢？说，无等。无修持者，是显示无分别之分。修持是习惯，因为那没有成立，所以没有修持者，也没有所修持之义。二者没有成立，所以也没有修持所依。因此，间接表示真言和本尊。

【英语翻译】
It also belongs to the category of mind. That will also be explained, the immovable wrathful one, in the form of hatred, is the lord of mind, of the same lineage. If we look at the six lineages, how do the lineages change? It is said, "Lineage," etc., is also a place of origin, and also five places, so there are five places of origin, those are the lineages. That will also be explained, combined with bo la ka kka, it is the habit of hard touch. Hardness is the dharma of ignorance, ignorance is what is said by Vairochana. And so on. Or the five places of origin, such as mirrors, etc., are the nature of the five wisdoms, in order are form, etc., the nature of the five aggregates, and the five lineages of Vairochana, etc. It is also said, "The five aggregates, in brief, are known as the five Buddhas." Then how is the word "lineage" used for the Tathagatas? It is said, "By this," etc. Lineage and countable, is it a number? Countable is lineage. By this, it is those who place, this word is the meaning of truly knowing. The word "lineage" is commonly used for the placement of the Tathagatas. Otherwise, it is the meaning of "as it is." Also, countable is from the main lords, etc., the main lord of countable is not other than the Tathagata. Therefore, also by this, it is the placement of nature, by this, the assembly of the Tathagatas should be called lineage. Or, this word is connected to "lineage and countable by this." The lineages are the nature of those five kinds of Tathagatas. Similarly, starting from the aggregates and the body, it should also be known as lineage. Now, what is the suchness of mantra and deity? It is said, "Without," etc. "Without meditator" is to show the absence of the part of distinction. Meditation is habituation, because that is not established, therefore there is no meditator, and there is no object of meditation. Since the two are not established, there is also no basis for meditation. Therefore, it indirectly indicates mantra and deity.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པོ་ཡང་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བསུབ་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ལས་ལྔ་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔག་མེད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། གསུམ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མི་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྒོས་འདི་རྣམས་མིང་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚངས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་འདིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། སྟོན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ས་ཡིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཞི་བ

【汉语翻译】
由于两者都不存在，因此禅修没有成功，这是十七字偈颂的一半。那么，为什么会变成圆满菩提呢？ 说道：“真实安住”等等。天神就是诸天神。因此，咒语和诸天神真实安住。如何解脱呢？ 说道：“无戏论”，戏论是指所取等等的自性。因为那样的自性就是所取等等，同样，以那些空性就是自性，安住于那些的体性之中。那也像删除和转换后的第五个一样。意思是，通过观修具有无自性的天神等等，会变成圆满菩提。哪些是诸天神呢？ 说道：“毗卢遮那”等等，其中“宝”是指宝生。 “无量”是指无量光。 “心”是指金刚萨埵。 那些如来也显示了六部。 世间和出世间的一切天神，不住于五部、六部、三部之外的自性，因为变成了那些的体性。 现在，即使不用嘿噜嘎等等的名字来显示，也要以显示那样的体性的方式，为了用其他名字来显示这些的意义而说道：“梵天”等等，因为是稍微增长和产生的基础，所以称为梵天。 因此说道：“无垢”，是使远离垢染并圆满。 然后，因为产生，所以是梵天。 什么呢？ 说道：“佛”，因为证悟了事物的真实性，所以是佛。 这也是用“毗卢遮那”来表示的，佛的差别的词语要从上到上连接。 然后，遍入天是差别，从“显示者”这个词中去掉“萨”字。 那也是摧毁所取等等的特征，因此，遍入天是不动佛。 寂静是无量光佛。 什么呢？ 因为非常善良、善妙和清净。 变成了那些的体性，就是寂静。

【英语翻译】
Since both do not exist, meditation is not accomplished, this is half of the seventeen-syllable verse. Then, why does it become perfect enlightenment? It is said, "Truly abiding" and so on. Gods are all the gods. Therefore, mantras and all the gods truly abide. How is liberation achieved? It is said, "Without elaboration," elaboration refers to the nature of grasping and so on. Because such a nature is grasping and so on, similarly, emptiness by those is nature, abiding truly in the essence of those. That is also like the fifth one after deleting and transforming. It is meant that by meditating on gods and so on who possess no self-nature, one will become perfect enlightenment. Which are the gods? It is said, "Vairochana" and so on, where "Jewel" refers to Ratnasambhava. "Immeasurable" refers to Amitabha. "Mind" refers to Vajrasattva. Those Tathagatas also showed the six families. All the gods of the world and beyond do not abide in a nature other than the five families, six families, and three families, because they have become the essence of those. Now, even without showing by the names of Heruka and so on, in order to show the very nature of it, it is said for the purpose of showing these meanings by other names: "Brahma" and so on, because it is the basis for slightly increasing and generating, it is called Brahma. Therefore it is said, "Without obscuration," it is what makes one free from obscurations and complete. Then, because it generates, it is Brahma. What is it? It is said, "Buddha," because one realizes the very nature of things, it is Buddha. That is also indicated by "Vairochana," the words of distinction of Buddha should be connected from above to above. Then, Vishnu is the distinction, and the letter "sa" is removed from the word "shower." That is also characterized by destroying grasping and so on, therefore, Vishnu is Akshobhya Buddha. Peaceful is Amitabha Buddha. What is it? Because it is very good, virtuous, and pure. Having become the essence of those is peaceful.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། གསལ་ཞིང་བཟང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དམ་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེའི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་བྱ་བའི་སྒོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཆར་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་
པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་ཡང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དྲག་པོ་ཕྱིས་པ་ནི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་མ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་དྲག་པོ་མེད་པས་ན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བཅོམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒྲ

【汉语翻译】
是指这个意思。所谓“一切”，是指与蕴等一切的自性平等安住，所以说“一切”就是佛陀宝生。所谓“恒常”，是指无漏的安乐。殊胜的安乐是指当它变得非常美好，清明而美好之时。它的自性就是殊胜的安乐。因此，“彼性”就是指佛陀金刚萨埵。如是说：“称为佛陀金刚持。”如此宣说。所谓“种种佛”等，安乐是指化身，即指喜悦和嬉戏。它的空性等自性之智慧就是种种佛，即佛陀不空成就。或者，如次第获得如镜之智等，如前所说的事业之自性，毗卢遮那等即转变为梵天等。金刚萨埵自身即已获得五种智慧。现在以天之语词显示毗卢遮那等也同样融入，即“从身”等。身是指完全清净的蕴等自性。所谓“生起”，是指以不相异的自性安住于彼。此处的“天”是指世尊以语言也显示其意义而宣说的，即“具有吉祥”等。“吉祥”是指圆满。所谓“佛陀”是指证悟。所谓“功德”是指那些应该串习的，称为功德。此处消除猛厉是指从经藏中。所谓“一切”是指佛陀的功德不被其他所摧毁。或者，一切功德因为没有猛厉所以是真实摄集。所谓“又”是指显示其他方面。所谓“烦恼等”是指贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、见、疑的烦恼。以“等”字包括蕴、烦恼、死主、天子魔等。摧毁是指摧毁它们的庸常自性，意思是说从它们的庸常自性中完全清净。因此也应理解为智慧。

【英语翻译】
That is what is meant. "All" means that it abides equally in the nature of all aggregates and so on, so "all" means Buddha Ratnasambhava. "Always" means the bliss without outflows. Supreme bliss is when it becomes very good, clear and good. Its nature is supreme bliss. Therefore, "that itself" refers to Buddha Vajrasattva. It is said: "Called Buddha Vajradhara." Thus it is said. "Various Buddhas" and so on, bliss refers to emanation, that is, joy and play. The wisdom of its nature of emptiness and so on is the various Buddhas, that is, Buddha Amoghasiddhi. Or, as one obtains mirror-like wisdom and so on in order, the nature of the activities previously mentioned, Vairochana and so on are transformed into Brahma and so on. Vajrasattva himself has obtained all five wisdoms. Now, showing that the word "deva" similarly applies to Vairochana and so on, is "from the body" and so on. The body is the nature of completely pure aggregates and so on. "Arising" means abiding there with an inseparable nature. Here, "deva" refers to what the Bhagavan also revealed in words, that is, "having bhaga" and so on. "Bhaga" is for perfection. "Buddha" means realization. "Qualities" are called qualities for those that should be practiced. Here, eliminating the fierce is from the scriptures. "All" means that the qualities of the Buddha are not destroyed by others. Or, all qualities are truly gathered because they are without fierceness. "Or" means to show another aspect. "Afflictions and so on" refers to the afflictions of desire, hatred, ignorance, pride, views, and doubt. The word "and so on" includes aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the sons of the gods. Destroying means destroying their ordinary nature, meaning completely purifying from their ordinary nature. Therefore, it should also be understood as wisdom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་དེས་འཇོམས་ཤིང་ལྡོག་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཆི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་བདུད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །རང་གིས་སེམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདུད་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ན་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིས་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་དོན་སྦས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཡུན་རིང་མོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྐལ་བ་སྟེ། སྐལ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་སྐལ་བ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །གདོང་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྒྲུབ་བ་པོ་དང་སེམས་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུར་ཞིང་འཚེད་པས་ན་བཙོ་བླག་མའམ། ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བུ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ནོར་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚེད་པ་འདིས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཇོ་ཞིང་འགེངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་མ་དག་ལས་རང་ཉིད་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞོས་ནས་བདག་ཉིད་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་

【汉语翻译】
说完了。如是说：以智慧摧毁烦恼，因此智慧称为薄伽梵。如是说。又或者说，智慧能清净无明，烦恼也为智慧所摧毁且无法阻挡，如是说。因此，清净即是心完全清净。心完全清净即是死主等魔众完全清净。因为魔众是从心性中产生的。如是说：心性是最大的魔，心性不是如来。为了调伏自己的心，应使魔众寂静。如是说。因此，烦恼等完全清净即是圆满菩提之因，应如是知晓。在那里完全结合即是佛薄伽梵。因此，又从此句“如是我闻”等词语中，薄伽梵之声和如来之声因此而变得美好。现在，生母等词语隐藏了确定的意义，为了引导而宣说，如“生育众生”等。因为安住于誓言和戒律等，即是智慧。长久以来，以不间断的恭敬，与生俱来的习惯，由此便会获得胜利。因此，生育众生即是生育诸佛，也就是使其圆满。姐妹是福分，从清晰地显示福分之知晓而来。而且，与生俱来者通过一同领悟，也与分别显示福分相关联。从心完全清净而来。面容姣好等外在的功德，以及修行者和心意相通的众生和瑜伽士进行转变和烹煮，因此称为煮炼女，或者内在产生的特殊之子们，以及众生、财富、衣服等也因此被烹煮。所谓“为了倾注功德”，是为了倾注和充满十力和无畏等功德，并且从父母那里自己出生，也通过挤出稍微相似的功德来使自己充满。所谓“为了摇动”，是指世间法的安立。

【英语翻译】
It is said. It is also said: Since wisdom destroys afflictions, therefore wisdom is called Bhagavan. It is said. Or rather, wisdom purifies ignorance, and afflictions are also destroyed by that wisdom and cannot be stopped, it is said. Therefore, purity is the complete purity of mind. Complete purity of mind is the complete purity of the lords of death and other demons. Because the demons arise from the very nature of mind. It is also said: Mind itself is the great demon, mind itself is not the Tathagata. In order to subdue one's own mind, one should pacify the demons. It is said. Therefore, the complete purification of afflictions and so on is the cause of perfect enlightenment, it should be known. There, complete union is the Buddha Bhagavan. Therefore, again, from the words "Thus I have heard" and so on, the sound of Bhagavan and the sound of Tathagata become beautiful because of this. Now, the words such as birth-giving mother hide the definite meaning, and are spoken for guidance, such as "giving birth to beings" and so on. Because whoever abides in vows and precepts and so on is wisdom. For a long time, with uninterrupted reverence, the habit of being born together, thereby one will gain victory. Therefore, giving birth to beings is giving birth to all Buddhas, that is, making them perfect. Sister is fortune, from clearly showing the knowledge of fortune. Moreover, those born together, through comprehending together, are also related to separately showing fortune. From the complete purification of mind. Good-looking face and other external qualities, as well as practitioners and like-minded beings and yogis are transformed and cooked, therefore called the cooking woman, or the special sons born internally, as well as beings, wealth, clothes and so on are also cooked by this. The so-called "for pouring merits" is for pouring and filling the merits such as the ten powers and fearlessness, and from the parents themselves are born, also by squeezing out slightly similar merits to fill themselves. The so-called "for shaking" refers to the establishment of worldly dharmas.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ལའོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བརྫུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་གར་མ་སྟེ། གཡོ་བས་ནའོ། །མི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བུས་ཀྱང་མི་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ནི་མི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཀོད་ཅིང་གསལ་བ་བྱས་པས་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དྲང་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསམ་
པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སློབ་མའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དྲང་དོན་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་ནི་སྔགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྔགས་ནི་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་རྗེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་འདྲི་ཞིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ཉེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་འཆང་བ་ལས་སོ། །སོར་མོ་ཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་ཚི

【汉语翻译】
对于这些。而且，摇动是摇动的状态，因为是虚假的性质。由于内在产生的差别，也是摇动。所谓不可触及，触及是色等之相。究竟而言，那是不存在的，而且由于内在产生的差别，也是不可触及。拙火未被提及，也被不可触及所涵盖。像这样布置和阐明，是产生者母等的音声，或者说是清净的智慧，了解众生的思想差别，而以直接的意义宣说。如是说：如
思想的差别一样，不应向众生宣说。如是说。为了弟子的利益，水等，以及为了上师，获得灌顶后，应宣说直接的意义。所谓咒语也不存在等，是简要指示的咒语和续部的广说。所谓念诵等，念诵是在语言中。而且，只要念诵，那就是咒语。什么呢？宣说。阿利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，是阿利和嘎利念诵的自性。那些是具有念诵自性的声音。因此，除了阿利嘎利之外，没有任何声音存在，而咒语是声音的自性，那是无我。因此，咒语被称为无我，是咒语的真如。如何宣说坛城等的真如呢？宣说在身体上做。所谓脚的足迹，脚是智慧，跟随那智慧就是足迹。任何智慧的坛城本身就是足迹的意思。因此，瑜伽不断绝，以心询问和禅修所依和能依的坛城的自性。那些以外在的坛城做什么呢？在宣说真如的时候，仅仅是智慧本身就是坛城的真如，因此禅修自己的心。什么呢？宣说。所谓自身等，手掌揉搓是从执持和掌握菩提而来。所谓手指自身是手指的关节

【英语翻译】
For these. Moreover, shaking is the state of shaking, because it is of a false nature. Due to the difference arising from within, it is also shaking. What is called untouchable, touching is the characteristic of form and so on. Ultimately, that is non-existent, and also due to the difference arising from within, it is called untouchable. The unmentioned fierce fire is also encompassed by the untouchable. Arranging and clarifying in this way is the sound of the generating mother and so on, or it is pure wisdom, understanding the differences in beings' thoughts, and speaking in a direct meaning. As it is said: Like
the differences in thoughts, one should not speak to beings. As it is said. For the benefit of the disciples, water and so on, and for the teacher, having received empowerment, one should speak the direct meaning. What is called mantra also does not exist, etc., is a brief indication of the mantra and the extensive explanation of the tantra. What is called recitation, etc., recitation is in language. Moreover, as long as one recites, that is the mantra. What is it? It is said. Āli (ཨཱ་ལི་，आलि，Āli，阿利) etc., is the nature of reciting Āli and Kāli. Those are endowed with the sound of the nature of recitation. Therefore, apart from Āli and Kāli, there is no sound that exists, and mantra is the nature of sound, that is selflessness. Therefore, mantra is called selflessness, it is the suchness of mantra. How to explain the suchness of mandala etc.? It is said to do it on the body. What is called the footprint of the foot, the foot is wisdom, following that wisdom is the footprint. Any mandala of wisdom itself is the meaning of footprint. Therefore, yoga is continuous, and the nature of the mandala of the support and the supported is questioned and meditated upon by the mind. What do those external mandalas do? When explaining suchness, only wisdom itself is the suchness of the mandala, therefore meditate on one's own mind. What is it? It is said. What is called self etc., rubbing the palms comes from holding and grasping bodhi. What is called the finger itself is the joint of the finger.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཉེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་ཚིགས་ཉེད་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་པ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་བྱ་དང༌། བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བསམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བསམས་པའོ། །སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ནི་ཕ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་ལས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆ་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་སྟེ་འདིར་ཐོབ་པར་ལྟའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔེར་བྱ་སྟེ། དེར་གཞན་དག་རྣམས་ལ་ཡང་དེར་དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། འཆི་བ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་བདེ་བ་དགའ་བྲལ་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་བདེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་ཙམ་མོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་བདེ་བ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལ་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་པའོ། 

【汉语翻译】
手的揉捏即是手印。指节的揉捏也是手印。只要身体的各种散乱等是手印，那就是它的清净之业。因此，恒常具有瑜伽者，对于手印和揉捏手等，又做什么呢？无勤的手印就能成就。这是所说的意义。所应思和成为禅定的坛城，坛城等，凡所思即是禅定。这是安住于自心。何者？即是各种各样的禅定，思维成四臂等形象。应当屡屡忆念先前所随顺的，这是所说的禅定坛城。现在说智慧的真如，从父获得乐等，父是指菩提心，因为从乐而生。或者自性是父，那也是，你自己也是它的父。这是从将要解说的语言而来。获得是指以喜等差别，将部分完全分开，在此看作获得。什么呢？所说，乐本身就是什么乐。它的乐是指自己和它的自性所体验的，因为全部都体验为乐本身而自知。以自性来作体验的比喻，在那里，对于其他的人也从那里衡量，但不是体验。那些是以共同的方式说，然后特别地宣说，死亡在此等，死亡是指与五种对境和五根分离，任何的乐是从离喜因所生，任何只是意根专注于乐而安住。它的乐是指，因此从离喜的乐因所生任何的乐就是它的乐。那也是，它的乐是同时生起的觉悟之因，因此它的乐本身就是禅定。所应思是指作为智慧的所缘，这是就从那所生的同时生起而言。对于同时生起，作为所缘，则所缘没有成立。

【英语翻译】
The kneading of the hand is itself the mudra. The kneading of the knuckles is also a mudra. As long as the various distractions of the body, etc., are mudras, that is its purifying action. Therefore, what is the use of mudras and kneading hands, etc., for one who is constantly endowed with yoga? The effortless mudra is accomplished. This is the meaning of what is said. The mandala that is to be contemplated and becomes meditation, the mandala, etc., whatever is contemplated is meditation. This is abiding in one's own mind. What is it? It is the various kinds of meditation, contemplating as forms such as the four-armed one. One should repeatedly remember that which was previously followed, this is the mandala of meditation that is spoken of. Now, the suchness of wisdom is spoken of, obtaining bliss from the father, etc., father refers to the mind of enlightenment, because it is born from bliss. Or, self-nature is the father, and that is also, you yourself are also its father. This comes from the words that will be explained. Obtaining refers to dividing the parts completely with the distinctions of joy, etc., and here it is seen as obtaining. What is it? It is said, bliss itself is what bliss is. Its bliss refers to experiencing oneself and its self-nature, because one experiences everything as bliss itself and is self-aware. Using self-nature as an example of experience, there, for others also, it is measured from there, but it is not experience. Those are spoken of in a common way, and then specifically declared, death here, etc., death refers to separation from the five objects and the five senses, whatever bliss is born from the cause of separation from joy, whatever is merely the mind sense focusing on bliss and abiding. Its bliss means, therefore, whatever bliss is born from the cause of bliss of separation from joy is its bliss. That also, its bliss is the cause of realizing co-emergence, therefore its bliss itself is meditation. What is to be contemplated refers to being the object of wisdom, this is in terms of the co-emergence born from that. For co-emergence, as an object, the object is not established.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་
བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་མམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྔར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རང་གི་སེམས་བརྟན་ཞིང་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཡང་རྣ་ཆ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཅིང་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་ཞིང་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །མཐར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མར་གཏུགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ལ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་གོ །དངོས་གྲུབ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་བརྟན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་བསྙེན་ཅིང་བསྟེན་པས་ན་སྒོམ་པ་པོའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བ་སྟེ། ལྷ་
རྣམས་དང་རོལ་པར་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོའོ། །རྣ

【汉语翻译】
因此，应当认为俱生即是智慧的真如。也应当认为俱生本身也是无自性的。这些是《喜金刚释》中，真如品第五。第六，行品。进入真如，通过观修诸天等，在自己的家或坟墓等处，以先前修持的仪轨，生起勾招等能力，为了使自己的心在真如中稳固并证悟，瑜伽士进行无分别的行持，这就是宣说行品的意义。从“此后”等开始，了解了除了显示我的真如等之外的情况后，与“应当宣说行持”相联系。显示无分别本身，并且为了确定的意义，用此行持来表达，也就是，行持也包括持有好的耳环等，以及象征五种姓的舞蹈等。那是超越世间，殊胜且卓越的究竟，是从成为善良的自性中产生的。因此说，名为“行持”。宣说行持的目的，说“最终到达”，成就就是通过行持而成为大手印。最终是指到达顶点。到达是指圆满，即成为大手印的成就，以及到达证悟之间。这与“应当善说”的行持相关联。如何行持呢？说“嘿，金刚”等，是方法和智慧的自性之智慧。成就是无分别，稳固和 निश्चित稳固。因为那个原因，所以如是行持。说“通过那些行持，为了无分别和成就稳固，因此也成就了大手印”，应当这样理解。宣说行持，“修行者”等，修行就是从诸天的形象尚未显现时就开始亲近和依止，所以是修行者。“善”是指诸天所喜爱的，因为与诸天嬉戏，所以是善良的。

【英语翻译】
Therefore, it should be considered that co-emergent is the very suchness of wisdom. It should also be considered that co-emergent itself is without self-nature. These are from the Explanation of Hevajra, the fifth chapter, the Suchness Chapter. Sixth, the Conduct Chapter. Entering into suchness, through meditating on the deities, etc., in one's own home or charnel ground, etc., with the rituals of previous practice, generating the power of summoning, etc., in order for the yogi to stabilize his mind in suchness and realize it, the yogi engages in conduct without conceptualization, which is the meaning of the Conduct Chapter. Starting from "Thereafter," etc., having understood the situation other than showing my suchness, etc., it is related to "Conduct should be explained." Showing the very absence of conceptualization, and for the sake of definite meaning, this conduct is used to express it, that is, conduct also includes holding good earrings, etc., and symbolizing the dance of the five families, etc. That is the ultimate transcendence of the world, supreme and excellent, arising from becoming the nature of goodness. Therefore, it is said, "Conduct." Explaining the purpose of conduct, it is said, "Ultimately reaching," accomplishment is becoming Mahamudra through conduct. Ultimately means reaching the peak. Reaching means completion, that is, becoming the accomplishment of Mahamudra, and up to the point of realization. This is related to the conduct of "should be well explained." How to conduct? Saying "Hey Vajra," etc., is the wisdom of the nature of method and wisdom. Accomplishment is non-conceptual, stable, and निश्चित stable. Because of that reason, conduct is done in that way. It is said, "Through those conducts, for the sake of non-conceptualization and stable accomplishment, therefore Mahamudra is also accomplished," it should be understood in this way. Explaining conduct, "Practitioner," etc., practice is to approach and rely on from the time when the images of the deities have not yet appeared, so it is a practitioner. "Good" means beloved by the deities, because it is playing with the deities, so it is good.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེས་ན་རུས་པའི་རྣ་ཆས་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རོལ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འཛིན་ཞེས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ལག་གདུབ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་བརྟགས་ནས་བཟར་རུང་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཚེའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཟ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཕྲོག་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། མཐར་སྐྱེས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེས་ན། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཡིན་པས་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་མ་ནི་གཅིག་ལས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། མང་པོ་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དག་གིས་ནི་མཚོན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚོན་བྱ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌།
སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་ཙ

【汉语翻译】
就像耳环等一样，轮等等也是。因此，骨制耳环没有瑕疵，是为了玩乐的缘故，以“执持”的姿态。所谓手镯二，即是两串骷髅念珠。十半指的是五种甘露。食用指的是瑜伽士在何时食用甘露，在那时考察后要知道可以食用。那样的行为又是怎样的呢？说了，说了“嘿噜嘎”等等。嘿噜嘎的结合是指何时一心不乱的禅定之时。安住于此而食用和睡眠等等，以不分别而夺取世间。因为什么呢？说了，以五种姓等等，即婆罗门和王族和耆旧种姓和庶民和贱民等，就像黄金的形态一样。那本身是怎样的呢？说了，五等等，即完全具备的是聚集在哪里呢？是五者的种姓们。因此，“于一种姓中则分别”。其中，“乃”字是特别的意思。同一种姓者们。考察而安立指的是剩余。从婆罗门等中任何一个考察为唯一的那本身是殊胜的。因为考察为一是最殊胜的，所以五者做什么呢？是聚集的形态这样想的。是怎样的呢？说了，“以众多自体则”等等。众多是指与一不相同，是众多的差别。那些种姓，即婆罗门等其他者们则不能表示，因为没有差别的所表示的缘故。因此，又成为一体的形态是差别，是不可分的本身。是怎样的呢？应当说，比如，烦恼的蕴和界和处等等，和精液和血等等，
刹那和空性等等的具有相状的法，是婆罗门等五者共同见到的，那些差别只是分别安立而已。因此，于一种姓中分别安立，如幻术般的瑜伽士以名言的规矩而已。

【英语翻译】
Just like earrings, wheels, etc., are also. Therefore, bone earrings are flawless and for the sake of enjoyment, in the posture of "holding." The so-called two bracelets are two strings of skull rosaries. Ten and a half refers to the five kinds of nectar. Eating refers to when a yogi eats nectar, at that time, after examination, one should know that it is edible. What is that kind of behavior like? It is said, "Heruka," etc., is said. The union of Heruka refers to the time of one-pointed samadhi. Abiding in it, eating and sleeping, etc., takes away the world by non-discrimination. Why? It is said, "By the five castes," etc., that is, Brahmins, royalty, the old clans, commoners, and outcasts, like the form of gold. What is that itself like? It is said, "Five," etc., that is, what is perfectly possessed is gathered where? It is the castes of the five. Therefore, "In one caste, then distinguish." Among them, the word "nai" means special. Those of the same caste. Examining and establishing refers to the remainder. From Brahmins, etc., examining any one as the only one is supreme. Because examining as one is the most supreme, what do the five do? It is thought of as the form of gathering. What is it like? It is said, "By many selves," etc. Many refers to being different from one, it is the difference of many. Those castes, that is, other Brahmins, etc., cannot be represented, because there is no difference to be represented. Therefore, the form of becoming one is the difference, it is indivisible itself. What is it like? It should be said, for example, the aggregates of afflictions, realms, and places, etc., and semen and blood, etc.,
The dharmas with characteristics such as moments and emptiness are commonly seen by the five, such as Brahmins, etc., and those differences are only established separately. Therefore, it is separately established in one caste, a yogi like an illusionist is only according to the rules of terminology.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་མཚན་མོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཅིག་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲིབ་མ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་དག་གོ །བཟང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་དུ་གང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བཟང་བར་བརྗོད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་གནས་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པའམ། མ་རུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བར་མཚམས་ཐག་རིང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བས་མཐའ་སྟེ་གླིང་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྟེ། གནས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་
བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གྲོག་མ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བར་གྱུར་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཅེས་པ་ལ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
说是安住于母胎中。因为不具备能力所以不应使用，因此说了成就悉地的处所。如说“一棵树”等。这里也是在“夜晚”之后，有三句的偈颂。一、不是近处，二、不是双数，三、是变成没有阴影依赖的差别的树木。所谓“好”是指在自己的家中，以前修持过，所以在自己的梦中见到自己想要的本尊，以及首先观想黑色。如第八品中所说的见到相、发起菩提心等，以及如何成就便如何勾招等的悉地，实际上在何处，在坟墓等处修持，那便是所谓的“好”。所谓“母胎之家”是指梵天女、猛母等七母的形象，那些形象所安住的地方便是母胎之家。那些也是夜晚。或者在寂静处或边地。所谓“寂静处”是指山间的鸟巢等，或者远离凶恶之人。所谓“边地”是指间隔遥远，被遮蔽物隔开的地方。那样的便是边地，如岛屿等。所谓“应当说修持是好的”是说与一切相连。所谓“稍微”等是指无论如何，在各处修持等，以及通过宝珠和咒语等获得能力。又是什么呢？与“证悟”相连，意思是说通过那些也能证悟大手印的悉地。也就是说，咒语等的能力的作用是转变为大手印的悉地。如同菩萨的手和足等处，显现具有千辐轮等的相，便会转变为圆满正等觉一样。通过见到咒语等能力变成结果，可以推测将会成佛。如同世间中，见到蚂蚁搬家等现象，便会立即下雨一样。如同佛陀如何出现一样。行持是想要，“尼”字是变成特别的。

【英语翻译】
It is said to abide in the mother's womb. Because it is not capable, it should not be used, so the place for accomplishing siddhi is mentioned. Such as saying "one tree" etc. Here also, after "night", there are three verses. One, not near, two, not double, three, are the trees that have become the difference of not depending on shadows. The so-called "good" refers to having practiced in one's own home before, so seeing the deity one desires in one's dream, and first visualizing black. Such as seeing the signs mentioned in the eighth chapter, generating Bodhicitta, etc., and how to accomplish and how to summon, etc., the siddhi, in fact, where, in the cemetery and other places, practicing, that is what is called "good". The so-called "mother's womb home" refers to the images of the seven mothers such as Brahma's daughter, fierce mother, etc., the place where those images reside is the mother's womb home. Those are also nights. Or in a quiet place or borderland. The so-called "quiet place" refers to mountain bird nests, etc., or being away from fierce people. The so-called "borderland" refers to a place that is far apart and separated by coverings. Such is the borderland, such as islands, etc. The so-called "should say that practice is good" is said to be connected to everything. The so-called "slightly" etc. refers to how, practicing in various places, etc., and obtaining power through jewels and mantras, etc. What else? It is connected to "realization", meaning that through those one can also realize the Mahamudra siddhi. That is to say, the function of the power of mantras etc. is to transform into the Mahamudra siddhi. Just as in the hands and feet of Bodhisattvas, the appearance of signs such as having a thousand-spoke wheel etc. will transform into complete and perfect enlightenment. By seeing the power of mantras etc. become the result, it can be inferred that one will become a Buddha. Just as in the world, seeing the phenomenon of ants moving, rain will come immediately. Just as how a Buddha appears. The act of doing is wanting, the word "ni" is becoming special.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་གི་སྤྱོད་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། འཁྱུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གི་བར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྩ་བའོ་ཞེས་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངག་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ལོ་ཅན་བསྟེན་པས་ཆོས་བསྟེན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་སོ་ཅན་ནོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་བ་སྟེ། འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ལྟ་བུའམ། གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་ཞེས་པས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དེས་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་
ལྟ་བུའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་དེའི་ངེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འདོད་པ་ནི་རང་གིའོ། །ལྷའི་རིགས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེས་པའམ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དམ་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བཟང་མ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་རྣ

【汉语翻译】
意思是说要行持。说的是见到成就的征兆后，就要开始行持。关于成就等等，成就是指大手印的成就。这个“此”是指将要讲解的什么行为。行为是指与明妃一同行持。关于“非常美丽”等等，自己的意思是：自己进行灌顶，意思是说要把自己所有法的口诀都给予她。修行者自己成为一体，拥抱并灌顶，就是具有沐浴。有些人说是修行者尽其所能地占有她。关于“慈悲者”，慈悲是成就的根本，所以是慈悲者，即具有慈悲。因此，从“如果慈悲不足，则不会成就”这句话中可以看出。所谓金刚女，是指通过依止之前的年长者，能够依止佛法的女子，要生起并聚集，也就是十六岁的少女。所谓“持”，就是用手抓住并拿走，是进入的意思。所示的自己灌顶，就像自己的家庭一样，抓住并拿走，这是明确的说明。所谓认识到要进行行为，就是接近并聚集的意思。再次显示，因此要知道，无论何时找到这样的女子，都是确定的成就。关于“如果金刚种姓没有实物”，等等，这是为了显示其他方面。所谓“自己”，是指显示自己的特征。欲望是自己的。天神的种姓就是这样。所谓“其他”，是指从金刚种姓等之外，即与金刚种姓等不同的意思。也象征着：无论是男人还是女人，在哪个小指的根部，变成九尖金刚杵，不动者是殊胜的种姓。等等将要讲解。说了第三方面，或者等等，所谓从其他种姓而来，是指迎请欢喜母等等的

【英语翻译】
It means to practice. It is said that upon seeing the signs of accomplishment, one should begin to practice. Regarding accomplishments, etc., accomplishment refers to the accomplishment of Mahamudra. This "this" refers to what behavior will be explained. Behavior means practicing together with a consort. Regarding "extremely beautiful," etc., one's own means: oneself performing the empowerment, meaning that all of one's own Dharma instructions should be given to her. The practitioner himself becomes one, embracing and empowering, which means having bathed. Some say that the practitioner possesses her to the best of his ability. Regarding "compassionate one," compassion is the root of accomplishment, so it is the compassionate one, that is, having compassion. Therefore, it can be seen from the phrase "If compassion is insufficient, there will be no accomplishment." The so-called Vajra girl refers to a girl who, by relying on the previous elder, is able to rely on the Dharma, to arise and gather, that is, a sixteen-year-old girl. The so-called "holding" means grasping and taking with the hand, which means entering. The shown self-empowerment is like one's own family, grasping and taking, which is a clear explanation. The so-called realizing that one must engage in behavior means approaching and gathering. Showing it again, therefore know that whenever such a girl is found, it is a definite accomplishment. Regarding "If the Vajra lineage has no substance," etc., this is to show other aspects. The so-called "self" refers to showing one's own characteristics. Desire is one's own. The lineage of the gods is like that. The so-called "other" refers to those other than the Vajra lineage, etc., that is, different from the Vajra lineage, etc. It also symbolizes: whether it is a man or a woman, at the root of which little finger, it becomes a nine-pointed vajra, the immovable one is a supreme lineage. Etc. will be explained. The third aspect is spoken, or etc., the so-called coming from another lineage refers to inviting the Joyful Mother, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་མཆོག་རྙེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་བཅུག་ཅེས་པ་ནི་དགོད་ཅིང་གསོལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེས་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་གྲོལ་བའོ། །གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྦ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེས་ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། གླུ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གར་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གར་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཡས་པའི་བརླ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པས་གནས་པ་ནི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མནན་པར་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དགོད་ཅིང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་བརླ་བསྐུམས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་དགོད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གང་ཡང་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་པའི་གར་ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་ལ་མན་ངག་གིས་བརྒྱད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཡོ་གཱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དམ་སེམས་བརྟན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅིང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
是获得最上的瑜伽母。菩提的种子是因的诸法。其安立是指示欢喜和祈请。其清净是指从庸常的状态中解脱。执持和携带是指获得如此之后应当受用，这是与前文相联系的。如果等，金刚是不可分的，从隐藏、秘密、真实性之间。证悟它所以称为词，是金刚的词。与其相应是关联，是歌唱的意思。生起欢喜是指示语的作为。宣说身体的作为，如果欢喜等，解脱的因是指各自的众生的舞蹈等是执取等的显现执着，那些瑜伽士则对它没有显现执着，因此舞蹈的作为是成为解脱的因。金刚脚是指八步。那些是什么呢？例如，右腿稍微弯曲，右脚站立，在约一庹高的上方极度按压，左脚向东等方向安置和转换。同样，弯曲左腿，左脚站立，右脚转换和安置也同样做。任何将要宣讲的也是，那些的八步的舞蹈是指，一只脚以诀窍转换为八种。瑜伽士是指具有天神的瑜伽。等持是指不乐于世俗的行为，仅仅是天神的瑜伽或者心稳定。因此，这本身也指示心的作为。因此，无有显现执着的解脱是指真实地概括，是从庸常的作为中返回。为了心的作为稳定，宣说先前所说的庄严等的清净。不动等。卡杖嘎的形象是智慧。是指卡杖嘎是没有事物，是清净的。方便的形象是钲。是指敲打钲，在如幻的自性中清净

【英语翻译】
It is the attainment of the supreme Yogini. The seed of Bodhi is the dharmas of cause. Its placement indicates joy and supplication. Its purification refers to liberation from the ordinary state. Grasping and carrying means that after obtaining it, one should enjoy it, which is related to the previous text. If, etc., Vajra is indivisible, between hiding, secrecy, and truth. Realizing it is called word, it is the word of Vajra. Being in accordance with it is association, meaning singing. The arising of joy indicates the action of speech. Speaking of the action of the body, if joy, etc., the cause of liberation means that the dances, etc., of individual beings are the manifestation of attachment to grasping, etc. Those yogis have no manifest attachment to it, therefore the action of dance becomes the cause of liberation. Vajra foot refers to eight steps. What are those? For example, the right thigh is slightly bent, and the right foot stands, pressing extremely hard on top of about a cubit high, and the left foot is placed and transformed in the directions such as east. Similarly, bending the left thigh, standing on the left foot, and transforming and placing the right foot are also done in the same way. Whatever is going to be preached is also, those eight-step dances mean that one foot is transformed into eight by the trick. Yogi means having the yoga of the deity. Samahita means not delighting in worldly behavior, only the yoga of the deity or the mind is stable. Therefore, this itself also indicates the action of the mind. Therefore, liberation without manifest attachment means truly summarizing, returning from ordinary actions. In order to stabilize the action of the mind, the purity of the previously mentioned ornaments, etc., is declared. Immovable, etc. The image of Khatvanga is wisdom. It means that Khatvanga is without things, it is pure. The image of means is the cymbal. It means striking the cymbal, pure in the nature of illusion

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་གླུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གླུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་གར་རྣམ་པར་དག་པའི་གར་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་དག་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་པར་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བླང་བར་འདོད་པ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་དགའ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ལེན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྦར་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཚིག་གོ །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །ཨ་རི་ནི་དགྲ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །རྟག་པར་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་པས་ནི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྲོ་བས་དེ་ཡང་དེས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་འཐུངས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དེས་དེར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨན་ལ་ཟོས་པ་དག་གིས་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་དག་གིས་མི་འཇོམས་པའོ། །གང་ཡ

【汉语翻译】
哦。应当知道，通过那些，两者都应掌握。名为“嗔恨完全清净”，因为对所执著之类的事物嗔恨，所以是嗔恨黑汝嘎。耳环等物，是世间形式，人骨等自性，也因为完全清净为不动佛等自性，所以人骨等耳环等物，是完全清净为天神形象的自性。也应当知道，完全清净为天神形象，也是完全清净为无我性。像那样，被庸常习气所染污的歌曲，是完全清净的歌曲，而且那也是完全清净的咒语，而且咒语也是完全清净为无我性。像那样，庸常身体行为的舞蹈，是完全清净的舞蹈，而且天神形象也是完全清净为无我性。如是宣说，“安住于咒语”等，歌曲和舞蹈等是禅定和念诵。因此，瑜伽士应当享用两者，如是宣说，因此等。“恒常，总是”等，想要获取，在任何地方，没有生起欢喜时，就没有想要获取，是那个和那个的意思。名为“药”，药是佛陀薄伽梵，因为能医治一切烦恼的疾病。因此宣说，“药是五甘露”。那也要用手等物净化后食用。如是说，“食用不死十半”，是简略指示的解释之词。水是恒常饮用。名为“也”，也的语气是 جمع，不是恒常，也是，是第一个意思的第二个意思。阿日是敌人，是贪欲等所违背的业等。恒常是常住，那些也应当饮用。那又是因为饮用谁的水等，从水池等也会耗尽，所以也说那个也因此空虚，像那样，贪欲等常住的那些，如果瑜伽士饮用，那些也因此在那里耗尽。如果食用药，会变成什么呢？宣说，“老死”等，不会被衰老和死亡所摧毁。任何

【英语翻译】
O. It should be known that through those, both should be grasped. Called "hatred completely pure," because of hatred for things like grasping, it is Hatred Heruka. Earrings and so on are worldly forms, the nature of human bones and so on, also because they are completely purified into the nature of Akshobhya and so on. Therefore, earrings and so on made of human bones and so on are completely purified into the nature of divine forms. It should also be known that being completely purified into a divine form is also completely purified into selflessness. Likewise, songs tainted by ordinary habits are completely pure songs, and that is also a completely pure mantra, and the mantra is also completely pure as selflessness. Likewise, the dance of ordinary bodily actions is a completely pure dance, and the divine form is also called completely pure as selflessness. It is said as such, "abiding in mantra" and so on, songs and dances are meditation and recitation. Therefore, the yogi should enjoy both, as it is said, therefore, etc. "Constantly, always," etc., wanting to obtain, in any place, when joy has not arisen, there is no desire to obtain, it means that and that. Called "medicine," medicine is the Buddha Bhagavan, because it heals all the diseases of afflictions. Therefore it is said, "medicine is the five amritas." That should also be purified with the hands and so on and eaten. As it is said, "eating half of the ten immortals," is a brief indication of the explanation. Water is always to be drunk. Called "also," the tone of "also" is جمع, not constant, also, is the second meaning of the first meaning. Ari is the enemy, the actions that are contrary to desire and so on. Constantly means constantly abiding, those should also be drunk. That is also because drinking whose water and so on, it will be exhausted from ponds and so on, so it is also said that it is empty because of that. Likewise, those who constantly abide in desire and so on, if the yogi drinks, those will also be exhausted there because of that. If medicine is eaten, what will happen? It is said, "old age and death," etc., will not be destroyed by aging and death. Any

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོ་ག་འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དེས་ན་རིམ་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་ལྷག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསམ་པ་ཡིན་གྱི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཀ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པའོ། །བརྐམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོའོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །འཇིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་པའོ། །ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་གནོད་པ་འོང་བ་ལས་སེམས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་འཛེམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཞུམ་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤོང་བའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། །འཛིན་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་སེམས་པའོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དུ་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་ད

【汉语翻译】
我以此仪轨恒常守护，因为一切都将显现，不会有死亡等。死亡也是由业和烦恼的力量所致。此仪轨能使瑜伽士的业和烦恼变得极其微细。衰老和死亡是什么呢？因此，这个次第也使人习惯于成就菩提，类似于守护轮等。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生是殊胜的黑汝嘎，与此接近的也称为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生。观想树木等自性为黑汝嘎身，而不仅仅是信仰。如是说：身语意之金刚，乃身语意之禅修，若能作自性，则能得成就。如是说。

五等是指持拿五种清净的颅骨，即毗卢遮那佛等，在额头上。瑜伽行是指大乘密咒的行持。因此，要知道那五种等也是五方佛的清净显现。灰烬是指住在尸陀林中。同样，为了供养头发而持有的也是如此。金刚等，因不可摧毁故为金刚，对所执持等没有执着。如何呢？卡是守护安乐，因此是金刚颅骨黑汝嘎，是其行持。贪等是指所执持的事物。愚痴等是指无明，即对所执持等的执着。因此，通过接近它，也应观察贪欲等五种烦恼。水是恒常饮用的。

这是对简要指示的详细解释。恐惧等是指散乱。愤怒是指四魔的损害到来时，心能摧毁它。羞耻是顾忌，是心的怯懦。它的作用是通过坚定的行为等来舍弃。睡眠是指无我，不思念执持的行为。那也是脚等共同的，有天、非天、人、地狱、饿鬼

【英语翻译】
I will always protect with this ritual, because everything will manifest, and there will be no death, etc. Death is also caused by the power of karma and afflictions. This ritual makes the karma and afflictions of yogis become extremely subtle. What are aging and death? Therefore, this sequence also accustoms one to accomplishing enlightenment, similar to the protective wheel, etc. Hung (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hung) born is the supreme Heruka, and that which is close to it is also called Hung (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hung) born. One should contemplate the nature of trees, etc., as the body of Heruka, and not just with faith. As it is said: The vajras of body, speech, and mind, are the meditation of body, speech, and mind; if one makes it one's own nature, then one will attain accomplishment. Thus it is said.

Five, etc., refers to holding five pure skulls, such as Vairochana, etc., on the forehead. Yoga practice refers to the practice of the Great Vehicle Secret Mantra. Therefore, one should know that those five, etc., are also the pure manifestations of the five Buddhas. Ashes refer to dwelling in the charnel ground. Similarly, that which is held for the sake of offering hair is also the same. Vajra, etc., is called vajra because it is indestructible, and there is no attachment to what is held, etc. How is it? Ka is the protector of bliss, therefore it is the Vajra Skull Heruka, which is its practice. Craving, etc., refers to the object of grasping. Ignorance, etc., refers to ignorance, which is attachment to what is grasped, etc. Therefore, by approaching it, one should also observe the five afflictions such as desire. Water is what is constantly drunk.

This is a detailed explanation of the brief instruction. Fear, etc., refers to distraction. Anger refers to the mind destroying the harm of the four maras when they come. Shame is scruple, it is the timidity of the mind. Its function is to abandon it through steadfast actions, etc. Sleep refers to selflessness, not thinking about the act of grasping. That is also common to the feet, etc., there are gods, non-gods, humans, hells, and pretas.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་སོ། །སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཅི་སྟེ། འདིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་དགོངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གང་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལེན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལུས་གཏོང་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལུས་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཀུན་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །དེས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཡང་འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏོད་བར་བྱེད་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་བསོད་ནམས་ཅི་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདིས་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་དེ་བྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐལ་མིན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་མི་གཞན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་འདིས་ཡིན་གྱི་གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཀྱང་དེར་སྐལ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་མི་འབྱེད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་དེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བ

【汉语翻译】
而且，畜生也有，羞耻的行为是天、非天和人们的。因此，是为了舍弃共同和特殊成就的烦恼和近烦恼。所谓“自性”，是指本来的身体。所谓“舍弃”，是指断灭一切损害后行持，与之相关联。瑜伽士因为没有我执，所以不会被烦恼所损害。因此，远离分别念而行持普贤行，又有什么呢？这里是顾虑重重。身体的等等，对于什么给予的行为，是接受本身最重要，给予身体不是最重要。那么，不是给予身体吗？对于一切有情给予，也是对于一切，就是对于有情们自身。因此，也是为了有情们自身的利益，以特别的方式行持，是行持。无论以此创造自性的事物，也是自己的心，凡是稍微产生的福德，要知道那些也都是为了所有有情的利益。这个行持也不是以这个念头，认为这是所有有情，而布施这个身体。那么，那是如何给予那个身体而行持呢？说，份额等等，份额是自己身体的特征。非份额是一切有情的特征，这些是互相否定的。因此，不是要在那些本身进行观察。因为没有我执，所以一切有情没有差别，而且那些和自己没有区别，就是众生的自性与法界的自性平等，因为这个缘故，布施是分别观察，而且不是全部都要布施。因此，在那里也会正确地产生份额。那将要解释，因为一切众生从我而生，三有也从我而生，我以这个遍布一切，没有见到众生的其他自性。这样说。当产生不分别自性的智慧时，就应该行持那个行持。

【英语翻译】
Moreover, even animals have it, and shameful actions belong to gods, asuras, and humans. Therefore, it is to abandon the afflictions and near afflictions of common and special accomplishments. The so-called "self-nature" refers to the original body. The so-called "abandoning" refers to destroying all harm and then acting, which is related to it. Yogis, because they have no self-grasping, are not harmed by afflictions. Therefore, what is it to practice the conduct of Samantabhadra by being free from conceptualization? Here, there are many concerns. Regarding the body, etc., the act of giving is primarily about receiving, not primarily about giving the body. So, is it not giving the body? Giving to all sentient beings is also giving to all, that is, to sentient beings themselves. Therefore, it is also for the benefit of sentient beings themselves, to act in a special way, which is to act. Whatever is created by this self-nature is also one's own mind, and whatever merit is generated, know that all of that is for the benefit of all sentient beings. This conduct is not to give this body with the thought that this is all sentient beings. So, how is it to give that body and act? It is said, "share," etc. Share is the characteristic of one's own body. Non-share is the characteristic of all sentient beings, and these are mutually negated. Therefore, it is not to be examined in those themselves. Because there is no self-grasping, all sentient beings are without difference, and those and oneself are not different, that is, the nature of beings is equal to the nature of the Dharmadhatu, and for this reason, giving is to observe separately, and not all must be given. Therefore, a share will also arise correctly there. That will be explained, because all beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all of this, and I have not seen the other nature of beings. It is said like this. When the wisdom of not distinguishing self-nature arises, then that conduct should be practiced.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བརྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བཟའ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅའ་བ་ནི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ཉིད་ནི་འཐུང་བ་སྟེ་བཏུང་བྱའི་རྫས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞེན་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་
ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཞེན་པ་སྟེ་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མནར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤང་བ་ནི་བཏང་བ་སྟེ་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡང་ཅིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བསླབ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བསླབ་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྟེ། གང་དེ་མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་བུད་མེད་དང༌། ཉ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དམན་པར་བལྟ་ཞིང་གནོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
如是思。 宣说了显示贪婪等的解释。 所谓“食物等”，其中的“备办”是指承担等。 所谓“食物”，是指供养等。 饮用本身就是喝，是饮用的物品。 那么，如何获得食物呢？ 为什么呢？ 宣说了“仅仅执着”等，对于什么
因为无实物和清净而执着本身就是执着，所以应该舍弃它。 所谓“食物和非食物”等，是对先前所说内容的详细解释。 为了侍奉上师而宣说了“成就”等。 所谓“成就”，是指勾招等。 所谓“真实智慧”，是指无二的智慧。 所谓“显现顶礼”，是指对上师，是第九个字的词语。 显示说，在修行的时候，也要在供养之后顶礼。 那么，这些是为什么呢？ 宣说了“无间”等，舍弃就是放下，本体也是。 如果不恭敬上师，即使成就了，又怎么能去无间地狱呢？ 所谓“学习”，是指学习工巧等明。 所谓“仪轨”，是指剃发等持守苦行，那是外道的供养。 所谓“苦行”，是指舍弃妇女、鱼、肉等。 “咒语和禅定完全舍弃”，是指除了喜金刚的咒语和禅定之外的其他本尊的咒语和禅定，那些都应该舍弃。 或者，咒语和禅定是为了成办事业的集合，那些都应该舍弃。 所谓“誓言”，是指世俗的安立。 所谓“律仪”，是指以出世间的行为本身。 其中，恐惧就是恐惧。 显示恐惧的解释是： 所谓“百施”等，就像狮子看待一切都低劣，也不损害。 瑜伽士也是如此。 宣说了以慈悲成办他利。 瑜伽士应该以救度一切众生的心，时时饮用。 慈悲就是有，意思是与它不分离。 那些是瑜伽

【英语翻译】
Thus he thought. He explained the explanation showing greed and so on. In "food, etc.," "preparation" means bearing, etc. "Food" means offering, etc. Drinking itself is drinking, it is the substance to be drunk. So, how to get food? Why? He said, "Just clinging," etc., to what For clinging to things without substance and purity is clinging, so it should be abandoned. "Food and non-food," etc., is a detailed explanation of what was said earlier. In order to serve the lama, he said, "Accomplishment," etc. "Accomplishment" means hooking, etc. "True wisdom" means non-dual wisdom. "Manifest prostration" means to the lama, which is the word of the ninth letter. It is shown that during practice, one should also prostrate after offering. So why these? He said, "Uninterrupted," etc. Abandonment is letting go, and the essence is also. If you do not respect the lama, even if you are accomplished, how can you go to Avici hell? "Learning" means learning crafts and other knowledge. "Ritual" means holding ascetic practices such as shaving hair, which is the offering of outsiders. "Asceticism" means abandoning women, fish, meat, etc. "Mantras and meditation are completely abandoned" means that other deities' mantras and meditations other than the Hevajra mantra and meditation should be abandoned. Alternatively, mantras and meditation are for the purpose of accomplishing the collection of actions, and those should be abandoned. "Vow" means the worldly establishment. "Samaya" means the activity itself that transcends the world. Among them, fear is fear. The explanation of showing fear is: "Hundred Giving," etc., is like a lion looking down on everything and not harming it. The yogi is also like that. He preached that compassion accomplishes the benefit of others. The yogi should drink at all times with the mind of saving all sentient beings. Compassion is existence, which means not being separated from it. Those are yogis

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་ཏེ། སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཏུང་བ་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཐུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་དང་བུར་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་ནི་གཡེང་བ་བྱེད་པས་ན་འགོག་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། གནས་དག་ཏུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཆང་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད། ཡང་ན་གལ་ཏེ་བཏུང་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཡང་རྩེད་མོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བལྟ་བའི་དོན་དུ། གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བགྲོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་དང་བདག་མཉམ་ཞིང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་གི་བརྡ་སྟེར་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བརྡ་ལ་གོམས་པར་ཡང་རིགས་ཞེས་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཙྪོ་མའི་སྒྲའི་བརྡ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྡ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཟུང་བ་སྟེ། གང་ལ་དེས་སོར་མོ་གཅིག་གིས་འོངས་སམ་ཞེས་པ་དེ་ལ་གཉིས་བྱིན་པ་དེས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཁྱོད་ལེགས་འོངས་སམ་ཞེས་པ་ལ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལེགས་
པར་འོངས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སོར་མོ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། གསུངས་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བད

【汉语翻译】
是为法的本性，意思是说，除了利益有情众生之外，没有其他的事情。因此，诸如“一切所说”等等。或者说，以瑜伽士的心来饮用慈悲的行为，就是饮用，意思是饮尽一切我执。饮用酒和糖酒等会使人散乱，因此说要禁止。诸如“瑜伽”等等，意思是说，获得能力的瑜伽士不应该在任何地方、任何时间和任何地点饮用酒等。之后应该自己饮用。等等。同样，当饮用酒的时候，不应该进行供养。或者说，如果饮用和不饮用没有区别，那就应该饮用，但即使在那个时候也不应该嬉戏，因为那样会使瑜伽退失。否则，仅仅是为了成就有情众生的利益，也会因为天神的瑜伽而退失。这些是《喜金刚释》第六品的内容。

第七品，确定手印和处所之品。
现在，为了让行瑜伽士们能够见到成就的瑜伽母们，应该前往处所和圣地等地方。并且，为了从她们那里了悟到与自己相关的、想要显现的成就之究竟，以及为了生起她们与自己平等无二的境界，应该给予她们手印，并且也应该熟悉手印。从简要指示“大手印”开始，宣说了这一品。诸如“之后”等等，是指具有“ཙྪོ་མ་”声音的手印，也就是直到“具有手印并且完全区分手印”之间。所谓“谁”，是指具有手印的人。所谓“兄弟和姐妹”，是指共同接受成就之究竟的人。如果有人用一根手指问“你来了吗？”，那么如果给予他两根手指，就表示“你来得很好”的意思。因此说，“对你说，你来得好吗？”。所谓“说”，就是说“你来得好吗？”的意思。如果有人伸出一根手指，那么伸出两根手指，是为了让他明白你来得非常好。因此说，“用两根手指”等等。我

【英语翻译】
This is the nature of the Dharma, meaning that there is nothing other than benefiting sentient beings. Therefore, such as "all that is said" and so on. Or, drinking the act of compassion with the mind of a yogi is drinking, meaning drinking up all self-grasping. Drinking alcohol and sugar wine, etc., causes distraction, so it is said to be prohibited. Such as "Yoga" and so on, meaning that a yogi who has obtained power should not use alcohol, etc., in any place, at any time, and in any place. Then one should drink oneself. And so on. Similarly, when drinking alcohol, one should not make offerings. Or, if there is no difference between drinking and not drinking, then one should drink, but even at that time one should not play, because that will cause the yoga to be lost. Otherwise, just for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, one will also be lost because of the yoga of the gods. These are the contents of the sixth chapter of the Commentary on the Hevajra.

Chapter Seven, the Chapter on Determining Mudras and Places.
Now, in order for the action yogis to be able to see the accomplished yoginis, they should go to places and holy places, etc. And, in order to understand from them the ultimate of accomplishment that is related to oneself and that one wants to manifest, and in order to generate the state of equality and non-duality between them and oneself, one should give them mudras, and one should also be familiar with the mudras. Starting from the brief instruction "Mahamudra", this chapter is explained. Such as "afterwards" and so on, refers to the mudra with the sound of "cchoma", that is, up to "having mudras and completely distinguishing mudras". The so-called "who" refers to the person who has mudras. The so-called "brothers and sisters" refers to those who jointly accept the ultimate of accomplishment. If someone asks with one finger, "Have you come?", then if you give him two fingers, it means "You have come well." Therefore, it is said, "To say to you, have you come well?". The so-called "say" means to say "Have you come well?". If someone holds out one finger, then holding out two fingers is to make him understand that you have come very well. Therefore, it is said, "With two fingers" and so on. I

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྙུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོས་གྱོན་པ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་མནན་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་པར་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་དགྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དང་ལན་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རྟོགས་པའོ། །བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའོ། །བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་བསྐུམས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཞིང་བརྩེ་བར་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་ལག་པའོ། །སྟོན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་འདུ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ནི་འདུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་འདུ་བར་བྱ་
ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བརྩེ་བས་གཟུང་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ན་བརྩེ་བས་བཏང་བ་ནི་མངོན་པར་བཏང་བའོ། །དེས་ན་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མངོན་པར་བཏང་བ་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཕྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དེས་ན་ཡང་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏང་བར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལན་དུ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སྔར་གྱི་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེ

【汉语翻译】
ག་ནི་非常好的到来了。这是它的意思。疾病的，等等，也是一根手指的手印本身，应当被看作是手印的回答。衣服，等等，是从穿着衣服的人们那里如何调伏的。三尖，是指用拇指按住小拇指，做成三指的样子。轮，是指拇指和食指相互尖端相接，伸开三指，先前行进，以圆形的方式来解释。手印，等等，手印是僵硬和阻挡。用手印和手印的回答来象征，手印的回答是区分，是手印之后的意义。你了解手印，意味着回答是领悟。因为这些誓言是喜金刚瑜伽士和瑜伽母们的，因此是什么呢？被说了。瑜伽母所说，等等，瑜伽母是指瑜伽母们。她说的是对修行者赞颂的手印的领悟。赞颂被说了。哎玛，等等，你是领悟了如此伟大的秘密，这是惊奇。儿子是慈悲的，是呼唤，瑜伽母们认为那是具有慈爱并且想要圆满利益众生的，她们如此领悟。还有什么呢？如果，等等，双手合拢拿着念珠，并且以爱来舞蹈，那是念珠的手。示现者也是他，他们应当聚集。这样说。就像用花鬘来聚集一样，我也应当聚集，这样想。还有什么要展示的呢？被说了。念珠，等等，如果用爱来抓住，那么用爱来放开就是显现的放开。因此既是念珠，也是显现的放开，这是后来相互聚集的词语的连接。因此又做了念珠的显现放开，然后对念珠瑜伽士回答说：念珠显现放开之后。这样说，与之前的行为等等相关联。

【英语翻译】
Ga is very good to come. That is its meaning. Illness, etc., is also one finger mudra itself, should be regarded as the answer to the mudra. Clothes, etc., is how to subdue from those who wear clothes. Three points, means pressing the little finger with the thumb, making it into a three-finger shape. Wheel, means the tips of the thumb and index finger touching each other, extending three fingers, proceeding forward, explaining in a circular manner. Mudra, etc., mudra is stiff and obstructive. Symbolized by mudra and the answer to the mudra, the answer to the mudra is differentiation, it is the meaning after the mudra. You understand the mudra, meaning the answer is realization. Because these vows are of the Hevajra yogis and yoginis, so what is it? It was said. What the yogini said, etc., yogini refers to the yoginis. What she said is the realization of the mudra of praising the practitioner. Praise was said. Ema, etc., you have realized such a great secret, this is amazing. Son is compassionate, is a call, the yoginis think that is with love and want to fulfill the benefit of beings, they realize so. What else? If, etc., holding the rosary with both hands folded, and dancing with love, that is the hand of the rosary. The demonstrator is also him, they should gather. Saying so. Just as gathering with a garland of flowers, I should also gather, thinking so. What else to show? It was said. Rosary, etc., if grasped with love, then letting go with love is manifest letting go. Therefore it is both rosary and manifest letting go, this is the connection of words that later gathered together. Therefore, the manifest letting go of the rosary was done again, and then answering to the rosary yogi: After the rosary manifest letting go. Saying so, it is related to the previous actions, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གམ་འདུ་བའམ། ཐ་སྙད་དུ་གནས་ཏེ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་དང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལ་འདུ་བ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། གང་ལ་ས་འོངས་པ་དེར་འདུ་བའོ། །སུ་ཞ་ན་གསུངས་པ། བཟང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་འདུ་བ་ནི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་གང་དག་དང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གང་འདུས་པ་ཉིད་ནི་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། གང་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་གཏོང་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་བའི་ལག་པས་བདག་ཉིད་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་བཏང་བས་མངོན་པར་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་འགོག་པར་བཀུག་ཅིང་སྨྲ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྟོན་པ་ནི་ཕྲེང་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་འདུ་བའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞིན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས། དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
拉托。为什么这样说呢？所说的是，誓言等等，自己以誓言或者集会，或者名相而安住，是立誓了。怎么样呢？所说的是，外边叫做去和到那里也是。它的意思就是这个，喂，儿子，在外边等等。在哪里呢？所说的是，在那里是集会。去哪里呢？到哪里地来就在哪里集会。谁呢？所说的是，安住在善妙行境。说是与善妙瑜伽母们集会是殊胜，与哪些不分离呢？所说的是，凡是集会本身就必定不离开那些善妙瑜伽士，这是确定的说法。在那里，瑜伽母们集会是你所做的超越世间名相的言辞，因此所说的是，凡是所说等等，安住在誓言等等，是显示放出念珠。然后又显示以念珠的手自己集会，是显示以放出念珠而明显集会。或者不阻止超越世间的自己的宗派而召唤和说，瑜伽母们说要做那些一切，那些显示的是念珠成就。然后说集会的处所，处所等等，那些也容易理解。这些等等，这些是十二地，意思是十二地完全清净。十地自在怙主您，不是用其他的来讲述。说的是因为十地自在和，怙主黑汝嘎的这些处所讲述。会变成什么呢？不是用其他的，而是这本身以菩提萨埵的智慧清净而不可分离，是它的自性，意思是诸地完全清净。其中诸地是极喜地等等。也就是这样，初地是极喜地。同样地，离垢地和，发光地和，发焰地和，难胜地和，现前地和，远行地和，不动地和，善慧地和，法云地。第十一地是佛的

【英语翻译】
Lato. Why is it said? What is said is that vows, etc., one abides in vows or assemblies, or nominalities, and has taken vows. How is it? What is said is that the outside is also called going and coming there. Its meaning is this, hey son, outside, etc. Where is it? What is said is that there is an assembly there. Where to go? Where the earth comes, there is the assembly. Who? What is said is that one abides in the realm of good conduct. It is said that assembling with the good yoginis is excellent, and with whom does one not separate? What is said is that whoever assembles himself will surely not leave those good yogis, this is a definite statement. There, the assembly of yoginis is the word you have made beyond worldly terms, so what is said is, whatever is said, etc., abiding in vows, etc., is to show the release of the rosary. Then again, it is shown that one gathers oneself with the hand of the rosary, which shows that one gathers manifestly by releasing the rosary. Or, without hindering one's own sect that transcends the world, one summons and speaks, the yoginis say to do all those, those that show are the rosary accomplishments. Then the place of assembly is said, the place, etc., those are also easy to understand. These, etc., these are the twelve bhumis, meaning that the twelve bhumis are completely pure. The lord of the ten bhumis, the protector himself, is not spoken of by others. It is said that because of the lord of the ten bhumis and, the protector Heruka's these places are spoken of. What will it become? Not by others, but this itself is purified by the wisdom of the Bodhisattva and is inseparable, it is its nature, meaning that the bhumis are completely pure. Among them, the bhumis are the Joyful Land, etc. That is, the first bhumi is the Joyful Land. Similarly, the Immaculate Land and, the Luminous Land and, the Radiant Land and, the Difficult to Conquer Land and, the Manifest Land and, the Far-Reaching Land and, the Immovable Land and, the Land of Good Intelligence and, the Cloud of Dharma. The eleventh bhumi is the Buddha's

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ས་དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཅིག་པར་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ས་དང་པོ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པ་དང༌། བརྩེ་བས་རྒྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཛིན་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་གཉིས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་འཛིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ས་གསུམ་པ་ནི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པ་བསྟེན་ཅིང་གཟུང་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཡང་འཆང་བས་ན་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བཞི་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ནི་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམས་པས་ན་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་ལྔ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྒོམས་པའི་ཐབས་ལུས་ཉོན་མོངས་པར་གནས་པ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་དྲུག་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང༌། ཕལ་ཆེར་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་
འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བདུན་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རིང་པོར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ། འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིང་དུ་སོང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། མཚན་མ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བར་འཛིན་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་དགུ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱོན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་འཛིན་པས་ན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་པ་དག་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་འབྲས་བུར་

【汉语翻译】
哦！那么，那些地为什么世尊佛陀说初地为极喜地呢？为什么呢？直到说佛地为第十一地之间。初地是由于持有广大的发心，获得超世间的心，慈爱增长而执持极喜，所以称为极喜地。第二地是由于生起一切安乐，执持远离毁犯戒律的垢染，所以称为离垢地。第三地是由于依止和受持无量光明，并且也执持它的禅定和它的听闻以及思维，所以称为发光地。第四地是由于烦恼的薪柴被智慧的光芒所焚烧，因此修习它的菩提之法，所以称为焰慧地。第五地是那些菩提分法，修习它的方便，执持安住于身体烦恼之中，所以称为极难胜地。第六地是由于修习极度入于现前行，现前显现，并且执持大多时候无相作意，所以称为现前地。第七地是由于无有间断并且持续不断地作意于相，长久地进入并且极度进入清净的道，执持它，所以称为远行地。第八地是由于无相任运成就，不被相和烦恼的聚合所动摇，执持它，所以称为不动地。第九地是由于安住于以各种方式说法，获得无过失且极度广大的智慧，执持它，所以称为善慧地。第十地是由于如同虚空般对于身体的恶趣受生之处，如大云一般，并且如法藏一般开展和明晰，执持它，所以称为法云地。第十一地是由于极度摧毁极其微细的烦恼障碍，对于摧毁烦恼无有阻碍，以各种方式现前菩提，执持它，所以称为普光佛地。胜解行地是包含在一切之中的，因为无有差别。佛也作为果

【英语翻译】
O! Then, why did the Blessed One Buddha say that the first ground is the Extremely Joyful Ground? Why? Until saying that the Buddha ground is the eleventh ground. The first ground is called the Extremely Joyful Ground because it holds great aspiration, obtains a mind beyond the world, and holds extreme joy with the increase of love. The second ground is called the Stainless Ground because it gives rise to all happiness and holds freedom from the defilement of violating precepts. The third ground is called the Luminous Ground because it relies on and upholds immeasurable light, and also holds its samadhi, its hearing, and its thought. The fourth ground is called the Blazing Wisdom Ground because the firewood of afflictions is burned by the light of wisdom, and therefore it cultivates its Dharma of enlightenment. The fifth ground is those Dharmas of the aspects of enlightenment, and the means of cultivating it, holding the abiding in the afflictions of the body, so it is called the Extremely Difficult to Conquer Ground. The sixth ground is called the Manifest Ground because it cultivates extremely entering into manifestation, manifests directly, and holds mostly signless attention. The seventh ground is called the Far-Reaching Ground because it continuously and uninterruptedly attends to signs, enters for a long time, and extremely enters the pure path, holding it. The eighth ground is called the Immovable Ground because it is spontaneously accomplished without signs, and is not moved by the accumulation of signs and afflictions, holding it. The ninth ground is called the Good Wisdom Ground because it abides in teaching the Dharma in various ways, obtains faultless and extremely vast wisdom, holding it. The tenth ground is called the Cloud of Dharma Ground because it is like the sky for the evil destinies of the body, like a great cloud, and like a treasury of Dharma, expanding and clarifying, holding it. The eleventh ground is called the All-Illuminating Buddha Ground because it extremely destroys extremely subtle afflictive obscurations, is unobstructed in destroying afflictions, and manifests enlightenment in various ways, holding it. The ground of aspiring conduct is included in everything, because there is no difference. The Buddha also as the fruit

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་པས་བཅུ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་དས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་དགས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ཡང་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་དགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དེར་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བྱེད་ཅིང༌། །འཁོར་བ་དག་ནི་སྒྲོལ་བ་པོ། །དེས་ན་ང་ནི་ཡི་དགས་གསུངས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་མངོན་པར་
འཕྱང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོར་བསྣུན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལན་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་མིར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་བདུན་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་དག་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཏུ་བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་དུ་ལན་བདུན་པའི་ཤ་ཞིམ་པར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སོ། །གང་ཞིག་རང་ལ་ཆགས་པས་ཟ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སླུ་བར་རྟོགས་ནས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ནི་རྟག་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། བདག་པོ་ཞེས་ཕུང་པོ་ལྔར་མཉམ་པས་ན་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ར་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སླུ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སུས་བྱེད་ཅེ་ན། ལན་དུ་བརྗོད་པ། མཁས་པས་སོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因为转变而没有另外指示，所以是十。 殊胜欢喜等和处等按照次第如是配合。 意乐行地和佛地要像坟地和近坟地那样配合。 在指示处所之后，为了指示“དས་”的意义而说，如“白天自己也”等。 所谓“依达月半”的依达等是显现欲求。 月半是半边，也就是黑色的。 或者依达是大金刚持，因为催促我的罪恶并将轮回的众生带到那里。 如是说： 催促一切罪恶者， 轮回的救度者， 因此我说依达， 诸法完全清净。 其余的意义和前面一样。 所谓“胜幢”，凡是显现悬挂的都是胜幢。 所谓“击打”，是在战场上击打。 所谓“第七次也”，连续七次投生为人者，是第七次，是有福德的士夫。 那些全部也以誓言接近表示，这是其余的。 所谓“可以吃”，意思是酒也要喝。 这也不是作为誓言而喝，而是为了稍微使心真正欢喜。 也就是因为什么缘故要说呢？那就是酒也喝。 然后是殊胜苦行者。 这也是瑜伽士特别要吃第七次的美味肉，共同的是具有普遍的慈悲者。 凡是以贪著自己而吃者，认识到那是欺骗自己而说的。 所谓“慈悲”等，也就是我执是常、净、有实、主宰，因为五蕴平等，所以想要自己快乐，自己远离痛苦，对自身生起慈悲，为了自己的羊等升天的目的而杀害，这仅仅是欺骗，因为做了那样的事，结果完全没有的缘故。 谁做呢？回答说：智者。

【英语翻译】
Because of the transformation, it is not shown separately, so it is ten. The supremely joyful and so on, and the places and so on, should be combined in order as they are. The ground of aspiration and the ground of the Buddha should be combined like the charnel ground and the near charnel ground. After indicating the place, it is said to indicate the meaning of 'das', such as 'even in the daytime'. The 'Idags' of 'Idags half-month' are manifest desires. Half a month is half, which is black. Or 'Idags' is the Great Vajradhara, because it urges my sins and takes the beings of samsara there. As it is said: The one who urges all sins, The savior of samsara, Therefore I say 'Idags', All dharmas are completely pure. The remaining meaning is the same as before. The 'victory banner' is whatever is visibly hanging. 'Striking' means striking on the battlefield. 'Also the seventh time' means that whoever is born as a human being seven times without interruption is the seventh time, a fortunate person. All of them also closely represent the samaya, which is the remainder. 'To be eaten' means that even alcohol should be drunk. This is not drunk as a samaya, but for the sake of slightly rejoicing the mind. Why is it explained? That is, alcohol is also drunk. Then there is the supremely ascetic. This is especially for the yogi to eat the delicious meat of the seventh time, and commonly for those with pervasive compassion. Whoever eats with attachment to himself, realizing that it is deceiving himself, speaks of compassion and so on. That is, the self is permanent, pure, substantial, and sovereign. Because the five aggregates are equal, one wants oneself to be happy and free from suffering, and one generates compassion for oneself and kills one's own sheep and so on for the sake of heaven. This is merely deception, because there is absolutely no result from doing such a thing. Who does it? The answer is: the wise.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཞད་གད་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཁས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལ་དད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་གི་ར་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པའི་ངག་གོ །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་བཟའ་བྱ་བ། །རྟག་ཏུ་སྡེར་ཆགས་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །རི་བོང་གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར་དང༌། །པ་མེན་དང་ནི་རུས་སྦལ་དང༌། །བསེ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིན། །ཞེས་དྲང་སྲོང་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་ཤེས་སྟོབས་དང་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་བཀུག་སྟེ་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བྱེད་པའིའོ། །དེས་ན་བཟའ་བ་ཡང་བསོད་པ་
ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དུ་ན་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་བཀུག་པའི་ཁྱད་པར་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་མཁས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུང་དང་ཡང་འགལ་བར་སྤྱོད་ཅིང་དོན་མེད་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རིག་བྱེད་པ་ན་རེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རི་དགས་ཤ་སྲེད་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ལས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དམན་པར་སྐྱེས། །ཞེས་དྲང་སྲོང་ལས་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ཤལ་ཆགས་ཤིང་སྲེད་པས་སྲོགས་ཆགས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཐོག་མར་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་སྲོག་བཅད་པ་ལས་ཕུང་བར་འགྱུར་བས་ན་དོན་དུ་ངེས་ནས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞད་གད་གྱི་གནས་མ་ཡིན། ལ་ལར་ཡང་མཁས་པའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཁས་ཤིང་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དག་ལས་སོ། །དེར་ནི་སྔར་གྱི་རིག་པ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ལ། མཁས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་ཡང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་པར་བཞེད་པའི་མཛད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་འདོན་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
乃是带有嘲笑意味的言辞。也就是，所谓的智者，是指信仰婆罗门等人的言论。如是说，‘宰杀自己的山羊等’，这是吠陀的言论。‘对于所有种姓来说，可以食用，经常有五种带爪子的动物：兔、雌性动物、麝鼠，豪猪和乌龟，以及犀牛，这五种。’这是仙人的话。‘以意识、力量和威力，在七次畜生轮回之后，以各种方式，用智慧诱捕并食用。’这是快乐者的言论。因此，食用也象征着功德，否则就会变成不洁，这是以何种方式诱捕的区别。那么，为什么这些人看起来像是智者呢？因为他们违背了自己的教义，依赖于无意义的部分，并且沉迷于怀疑。如是说，吠陀经说：‘因为慈悲是佛法的根本，猎杀野兽，贪恋肉食，进行祭祀，会导致业的功德低劣。’仙人说这是普遍适用的。’其中，‘因为贪恋野兽的肉，所以会转生为有生命的动物’，这并不是普遍成立的。快乐者也说：‘首先要增长慈悲。’因此，杀生会导致毁灭，所以如果确信这一点而沉迷于此，那么所谓的智者怎么不是嘲笑的对象呢？有些人也说有‘智者’这样的词。其含义是，对自己生起慈悲心，并且进行杀戮，这样的人是聪明、有智慧和有知识的，这是故事中的说法。在那里，过去的知识说：‘颠倒’，说这不是智者。因此，慈悲是为了消除众生的痛苦，这样的行为是所有成就的根源，为了理解这个道理而说：‘慈悲’等等。慈悲的定义是想要将众生从痛苦和痛苦的根源中解脱出来。如果这样，那么神通等等是如何说的呢？‘残暴’等等，残暴是指危害三宝。

【英语翻译】
It is indeed a word with laughter. That is, the wise are those who believe in the words of Brahmins and others. It is also said, 'Killing one's own goats, etc.' is the word of the Vedas. 'For all castes, it is edible, and there are always five kinds of clawed animals: rabbits, female animals, musk rats, porcupines and turtles, and rhinoceros, these five kinds.' This is the word of the sages. 'With consciousness, strength, and power, after seven animal rebirths, in various ways, the wise capture and eat them.' This is the word of the pleasure-makers. Therefore, eating also symbolizes merit, otherwise it would become impure, which is the difference in how they are captured. Then, why do these people seem like wise men? Because they act contrary to their own doctrines, rely on meaningless parts, and indulge in doubt. It is also said that the Vedas say: 'Because compassion is the root of Dharma, hunting wild animals, craving meat, and performing sacrifices will lead to inferior merit of karma.' The sages say that this is universally applicable. 'Among them, 'because of craving the meat of wild animals, one will be reborn as a living being,' this is not universally established. The pleasure-makers also say: 'First, increase compassion.' Therefore, killing will lead to destruction, so if one is convinced of this and indulges in it, then how can the so-called wise men not be the object of ridicule? Some also say that there is a word 'wise men'. Its meaning is that those who generate compassion for themselves and kill are wise, intelligent, and knowledgeable, this is the saying in the stories. There, past knowledge says: 'Inverted,' saying that this is not wise. Therefore, compassion is to eliminate the suffering of beings, such actions are the root of all achievements, and in order to understand this principle, it is said: 'Compassion,' and so on. The definition of compassion is to want to liberate beings from suffering and the root of suffering. If so, then how are the supernatural powers, etc., spoken of? 'Cruel,' etc., cruel means harming the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་མ་རུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་སྤངས་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་སྟེ་མཆོག་གོ །དེས་ན་ཆོ་གའི་གཙོ་བོའི་སྒྲས་ནི་གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཡིད་ཅན་ཉིད་ལ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གདུག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་ཞེ་ན། གང་ཇི་སྲིད་དུ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བའི་གནས་སུ་གང་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྐྱོན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེས་ན་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལས་མ་གཏོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཡང་རེས་འགའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རེས་འགའ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། མ་དག་པས་ཡོན་ཏན་ཡང་འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ནི་སྐྱོན་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྐྱོན་ན། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ནི་འཁོར་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་མི་བྱ་བའོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མེད་པའོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་དག་བཟའ་བ་ཉིད་དོ། །མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་མི་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
由于不适当的行为会增加自身的痛苦，所以是不适当的。通过放弃这些行为，所有与正确道路相关的行为，如显现等，都广为人知。那么，这是怎样的呢？如所说，“仪轨之主”等。“仪轨”是指通过仪轨来成就。而“主”是最殊胜的。因此，通过“仪轨之主”这个词，应该理解为“主的仪轨”，因为在表达慈悲的意义中，它是卓越的。对于具有普遍慈悲之心的众生，允许显现等行为。因此，为什么要给恶毒者带来痛苦呢？因为只要他们不从罪恶的根源中解脱出来，他们就不会与众生分离。这也表明，显现等智慧也是慈悲的极致体现。其中，为了聚集之处应该做什么，而展示的意义，如所说，“于此如下”等。“白天，世尊金刚持”，是指白天是方便的部分。也就是从光明的自性中转化为功德。夜晚是智慧的部分，也就是因为远离污垢而没有过失。功德和过失分别是方便和智慧。因此，功德和过失的自性是在去和来的时间。这样，如果没有功德和过失，涅槃和轮回又是什么样的呢？这样，功德和过失有时是涅槃，有时是轮回。由于不纯净，功德也是轮回。从完全清净中，过失也是涅槃。也就是说，如果执着，涅槃也是过失；如果没有执着，轮回也是功德。关于“不可稍作”等。圣人的行为是应该做的，也就是布施等。与此相反的是不应该做的。“存在非有”是指不存在。“不可食”是指不应该吃的谷物等。“存在非有”是指虽然如此，但这些是可以吃的。“不可思”是指通过做好事而不应该思考，也就是他人

【英语翻译】
Because inappropriate actions increase suffering for oneself, they are inappropriate. By abandoning these actions, all actions related to the correct path, such as manifestation, etc., are widely known. So, what is this like? As it is said, "Lord of Rituals," etc. "Ritual" means to accomplish through ritual. And "Lord" is the most supreme. Therefore, through the word "Lord of Rituals," it should be understood as "the ritual of the Lord," because it is excellent in expressing the meaning of compassion. For sentient beings with universal compassion, manifestation and other actions are permitted. Therefore, why give suffering to the malicious? Because as long as they do not break away from the root of sin, they will not be separated from sentient beings. This also shows that the wisdom of manifestation, etc., is also the ultimate embodiment of compassion. Among them, to show what should be done in the place of gathering, as it is said, "Here, like this," etc. "Daytime, Bhagavan Vajradhara," means that daytime is the part of skillful means. That is, it is transformed into merit from the nature of luminosity. Night is the part of wisdom, that is, because it is free from defilement, there is no fault. Merit and fault are skillful means and wisdom respectively. Therefore, the nature of merit and fault is in the time of going and coming. In this way, if there is no merit and fault, what is Nirvana and Samsara like? In this way, merit and fault are sometimes Nirvana, and sometimes Samsara. Because of impurity, merit is also Samsara. From complete purity, fault is also Nirvana. That is to say, if there is attachment, Nirvana is also a fault; if there is no attachment, Samsara is also merit. Regarding "Do not do a little," etc. The actions of a noble person are what should be done, that is, giving, etc. The opposite of this is what should not be done. "Existence is non-existence" means non-existence. "Not to be eaten" means grains, etc., that should not be eaten. "Existence is non-existence" means that although this is the case, these can be eaten. "Unthinkable" means that by doing good deeds, one should not think, that is, others.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་གཏམ་བཟུང་ནས་མི་བརྗོད་པ་
སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་དག་ལ་གསལ་བར་མི་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་མི་དགེ་བ་དེ་དག་མི་བརྗོད་པས་ནི་དེ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ། གང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཉིད་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ་དེའིའོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་བརྗེ་བ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་ནི་བདག་དང་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ང་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནི་གང་སྔར་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པའོ། །བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ད་ནཾ་སྟེ། ད་ཕྱིས་པ་ལས་སོ། །ཁ་ནུ་ཨ་པ་ད་ར་ན་གཅོད་ཅིང་བཟའ་བའི་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུར་བསྟན་པའི་གར་དང་གླུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེན། གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀུན་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཧའི་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་ཨི་སྟེངས་སུ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཕྱི་བས་ཧེའོ། །ནི་ཨི་དིའི་སྒྲ་ལས་ཨི་ཕྱིས་པས་དེས་ན་ཡང་ཧེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྙེད་པས་ཧེ་ནི་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལ་སོགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཧེའི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ནི

【汉语翻译】
因此，不应该认为它不会改变意义。所谓“不说话”，是指因为羞耻而保守秘密，不向他人透露的言语。此外，不提及那些不善之事，就是不存在。这表明了忏悔罪业。或者，所有不该做的事情，凡是与世俗相悖的，都不存在。不存在就是非，杀生等三种是身体的恶行。语言的恶行是妄语等四种。意念的恶行是贪婪等三种。因此，“身体的”等等是指不应该接受的，因为它们本质上是应受谴责的。因此，为什么所有的善都应该像幻觉一样特别地喜爱，而不是不善，而总是从菩提心的行为本身出发呢？如何理解所说的“交换自他”呢？就像我执着于“我”和“我的”一样，也应该对其他众生这样。所谓“他人”，就像执着于他人一样，也应该对自己这样。这就是之前所说的：“布施身体之后，后来也要如法行持。”所谓“吃”等等，是卡达南，是从“现在”这个词来的。卡努阿帕达拉纳是从切割和吃的词根中完全结合的。在行为的章节中，解释了舞蹈和歌曲的清净状态。所谓“有多少”等等。什么时候呢？据说，当瑜伽士处于吉祥黑汝嘎的地位时，就是那样。为了表达对欲望之神吉祥黑汝嘎的全部，所谓“吉祥”等等。吉祥这个词指的是无二的智慧，因为它与能取和所取等分离。所谓“嘿是原因等空性”，从“嘿”这个词根中，加上“伊”作为后缀，所以是“嘿”。“尼”是从“伊迪”这个词中去掉“伊”而来的，所以也说是“嘿”，因为找到了，所以加上“嘿尼”。因此，原因等的空性就是“嘿”这个词的意思。所谓“度是与集合分离”，集合是

【英语翻译】
Therefore, it should not be thought that it will not change the meaning. The so-called "not speaking" refers to keeping secrets because of shame and not revealing words to others. Furthermore, not mentioning those unwholesome things means that they do not exist. This shows the confession of sins. Or, all things that should not be done, whatever is contrary to the mundane, does not exist. Non-existence is non-being, killing and the other three are the evil deeds of the body. The evil deeds of speech are the four types of lying and so on. The evil deeds of mind are the three types of greed and so on. Therefore, "of the body" and so on means that they should not be accepted, because they are inherently reprehensible. Therefore, why should all good be especially cherished like illusions, and not unwholesome, but always proceed from the very conduct of bodhicitta? How should we understand the so-called "exchanging self and others"? Just as I am attached to "I" and "mine," so should it be with other sentient beings. The so-called "others," just as one is attached to others, so should it be with oneself. This is what was said before: "After giving the body as alms, later one should also practice the Dharma properly." The so-called "eating" and so on is Kadanum, which comes from the word "now." Kanuapadarana is completely combined from the root of cutting and eating. In the chapter on conduct, the pure state of dance and song is explained. The so-called "how many" and so on. When is it? It is said that when the yogi is in the position of the glorious Heruka, it is like that. In order to express the entirety of the desire deity, the glorious Heruka, the so-called "glorious" and so on. The word "glory" refers to non-dual wisdom, because it is separated from the grasper and the grasped, and so on. The so-called "He is emptiness of causes and so on," from the root of the word "He," adding "I" as a suffix, so it is "He." "Ni" comes from removing "I" from the word "Idi," so it is also said to be "He," because it is found, so add "He Ni." Therefore, the emptiness of causes and so on is the meaning of the word "He." The so-called "Du is separation from the assembly," the assembly is

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ན་ཡང་ལྷར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རུ་ཡིག་གི་དོན་གྱིས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་སོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པ་ནི་གནས་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱིས་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། ཤ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་ཤའོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ཡང་བརྐམ་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཁས་པས་བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁས་པ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བཟའ་བྱ་ཟ་བ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་དེའི་ཡུལ་སོ་སོ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་སར་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེས་ན་དབང་པོར་གནས་པ་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་
ལ་དམིགས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པས་ན་སྐྱེ་བོའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་འདི་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤིས་པ་རྣམས་བརྟེན་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ས

【汉语翻译】
思维和考察天神等，脱离这些，诸天就会变成无实物。因此，也脱离了诸如愿生为天神之类的祈愿。从何处脱离呢？从如字义的意义上脱离。因此，以空性、无相、无愿为特征的三种解脱之门，都包含于此。所谓“卡”是不安住于任何地方，安住是指比安住更近的表示，生和灭也是如此理解。因此，从究竟意义上来说，安住等是不存在于任何地方的，但在世俗意义上是存在的，这是他的想法。以平等性智的自性来概括，是从门来说的，比如什么和什么等等。所谓“生者”，是指从知识的所依中产生和显现的自性，所以称为生者，也就是身体等诸根。所谓“肉”，是指境，与肉的性质相同，所以称为肉。以心性来食用一切，也要脱离贪欲。同样，对于境也是如此。所谓“智者所食”，智者是指不住于执着，只是食用任何众生的境之所食。他和他的各个境是如何控制的众生呢？是指与根和生处等相一致的行为，意思是如其所愿。因此，以境清净的享受者的根来享受，就不会堕入有之牢狱，被称为安住于不住的涅槃之旱地。这也会被阐述，即“以清净去除毒，应依止这些应依止的”。因此，安住在根中是平等性智的果实。或者说，众生依赖于根而生起对境的执着，所以称为生者。“生者”是指具有能动意义的第六格。它的意思是这样的：将这些根的各种吉祥都与依赖相结合，并与执着于境相联系。其余的与之前相同。从何处说起呢？所谓金刚颅骨的结合，金刚是指不可分割，也就是无分别。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是安乐

【英语翻译】
Thinking and examining gods, etc., being free from these, the gods would become unreal. Therefore, also free from prayers such as wishing to be born as a god. From what is it free? It is free from the meaning of the letter "ru". Therefore, the three doors of liberation characterized by emptiness, signlessness, and wishlessness are all contained in this. The so-called "ka" is not abiding anywhere, and abiding refers to a closer representation than abiding, and birth and destruction are also understood in this way. Therefore, in the ultimate sense, abiding and so on do not exist anywhere, but they do exist in the conventional sense, this is his thought. To summarize with the nature of equality wisdom, it is from the door, such as what and what, etc. The so-called "being" refers to the nature that arises and manifests from the basis of knowledge, so it is called a being, that is, the senses of the body, etc. The so-called "flesh" refers to the objects, which have the same nature as flesh, so it is called flesh. To eat everything with the nature of mind, one must also be free from greed. Similarly, it is also the same for objects. The so-called "food eaten by the wise" refers to the wise who do not abide in attachment, but only eat the food of the objects of any beings. How do he and his various objects control sentient beings? It refers to actions that are consistent with the senses and places of birth, etc., meaning as desired. Therefore, enjoying with the senses of the enjoyer of pure objects will not fall into the prison of existence, and is said to abide in the dry land of non-abiding nirvana. This will also be explained, that is, "removing poison with purity, one should rely on these that should be relied on." Therefore, abiding in the senses is the fruit of equality wisdom. Or, beings rely on the senses and give rise to attachment to objects, so they are called beings. "Of beings" refers to the sixth case with an active meaning. Its meaning is this: combine all the auspiciousness of these senses with reliance, and connect it with attachment to objects. The rest is the same as before. From where is it said? The so-called union of the vajra skull, vajra refers to indivisibility, that is, non-discrimination. Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanization: kam, Chinese literal meaning: Kam) is bliss.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་སྐྱོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་ལ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ངེས་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐྱེ་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་བསམས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལས་སྔོན་དུ་འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པའི་ལུགས་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆུའི་ཞེས་པ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་གྱི་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ

【汉语翻译】
因此，（他）以颅骨持握（众生），故名金刚颅骨。其结合是吉祥黑汝嘎的结合，即三摩地。因此，将确定符号和处所等章节称为确定符号和处所的章节。这些是喜悦金刚的释论中的第七品。

第八品，显说生起次第和圆满次第之品。
现在，为了理解瑜伽母们所说和未说的原因，以及为了确定地解释处所和作用的原因，宣说了瑜伽母之品。《此后》等，是指示瑜伽母的生处和作用原因。瑜伽母是无我母等，或者（指）瑜伽母们。因此，无我母等的轮是瑜伽母的轮，瑜伽母们也各自由五种现证菩提所生，即从自身为主而生。无我母也是坛城的主尊。这也将在后面解释，即“具有无我瑜伽者”。《在虚空界中》是指空性。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：阴道，吉祥），是指在观修空性之后，在金刚墙等中央，刹那间观想从法生印（梵文：dharma-udbhava-mudra）中生出三角形向上之物，其内中央观想各种莲花和各种金刚安住。在其中央，观想和观察各种金刚的中心，这将在后面解释。如是宣说。《轮》等，在观修诸天之前，应按照后面将要解释的宫殿次第的规律进行观修，这里应如是理解。《诸天如何生起》，是指从外面到宫殿中，诸天众次第生起，应不离此而观修，此乃其义。宣说了生起宫殿之理。《地》等，地的坛城是从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）中产生的。《水》是指从བཾ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）中产生的水坛城。《先前》是指作为宫殿的因。这样的差别也应适用于先前的和其他的。如何适合，是指按照次第如何安置。

【英语翻译】
Therefore, (he) holds (beings) with a skull, hence the name Vajra Skull. Its union is the union of glorious Heruka, which is samadhi. Therefore, the chapter that establishes signs and places, etc., is called the chapter that establishes signs and places. These are the seventh chapter from the commentary on Hevajra.

Eighth Chapter: The Chapter on Manifestly Expressing the Stages of Generation and Completion.
Now, in order to understand the reasons for what the yoginis have said and not said, and in order to definitively explain the place and cause of action, the chapter on yoginis is taught. "Then," and so on, refers to the empowerment that indicates the place of origin and the cause of action of the yoginis. The yoginis are the selflessness mother and others, or (refer to) the yoginis. Therefore, the wheel of selflessness mother and others is the wheel of the yoginis, and the yoginis are also individually generated by the five manifest enlightenments, that is, from being self-dominant. The selflessness mother is also the main deity of the mandala. This will also be explained later, that is, "one who possesses selflessness yoga." "In the realm of space" refers to emptiness. Bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：womb, auspicious) means that after meditating on emptiness, in the center of the vajra enclosure, etc., in an instant, one should visualize the dharma-udbhava-mudra as a triangle facing upwards, and in the center of it, visualize various lotuses and various vajras abiding. In its center, one should contemplate and examine the center of various vajras, which will be explained later. This is what was said. "Wheel," and so on, before meditating on the deities, one should meditate without deviating from the system of the palace sequence that will be explained later, and this should be understood here. "How the deities arise," means that from the outside to the palace, the assembly of deities arises in sequence, and one should meditate without deviating from this, this is its meaning. The manner of generating the palace is explained. "Earth," and so on, the mandala of earth is produced from laṃ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth). "Water" refers to the mandala of water produced from vaṃ (藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water). "Previously" refers to the cause of the palace. Such distinctions should also be applied to the previous and others. How it is appropriate means how it is arranged according to the sequence.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ལཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །རླུང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འདི་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་རིབ་བོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཏེ། དེ་
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་གི་ཉེས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འཕར་མ་གཉིས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ཞེས་མན་ངག་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ནང་གི་འཕར་མས་གཅིག་གྱུར་པའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ནམ་མཁར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །གདན་རྣམས་གསུངས་པ་ནི་ད

【汉语翻译】
哦！加扎（བྱིན་ཟ་）是指从让（རཾ，raṃ，राम，火）产生的火之坛城。诸神是因为嬉戏而为神，是僵硬等等的体性。而且因为增长广大，所以是诸神，即朗（ལཾ，laṃ，लँ，地）字等等的种子字。称呼这些为诸神，是第五的意义上成为第六。大风是指从扬（ཡཾ，yaṃ，यँ，风）产生的风之坛城的意思。修行者是指唯识的形象，心性显现为地等等的自性之意。如果问怎样修持这些呢？回答说：如理，即从朗（ལཾ，laṃ，लँ，地）字等等的形象，次第如其所是地生起地等等的坛城，是总摄之义。从法生所生的轮是指位于法生手印中央的各种莲花，以及各种金刚的中心，从完全变成地等等的坛城中，应当观想宫殿，这是共同的。特别宣说的是，次第二者，即无我的坛城之体性。清净是指在时隐时现中恭敬，不间断地串习，从而使一切障碍完全清净。无过失是指色等等的分别念的过失，而且因为从胜义中必定由此产生，就是这样。或者说，以明镜智慧的自性，没有垢染，并且与自己的过失和法相符，所以是过失，当仅仅是见到时，就必定从烦恼中产生，就是从有情众生中产生，像这样说，这些也是共同的。宣说了显示增补二者的解释，从花蕊中成为一体，意思是说，除了莲花等等之外，花蕊是不会产生的。因此，在口诀中显示为四瓣莲花的花蕊。由内在的增补成为一体。三角表示外在，意思是说，在法生中播种，显示为三角形的虚空，是外在，也就是外面的增补。而且具有四角等等，四角等等将要解说，是从共同的体性中产生的。所说之座是

【英语翻译】
Oh! 'Byin za' (བྱིན་ཟ་) means the mandala of fire arising from 'ram' (རཾ, raṃ, राम, fire). The gods are gods because of playfulness, it is the nature of stiffness and so on. Moreover, because of increasing and expanding, they are the gods, that is, the seed letters such as 'lam' (ལཾ, laṃ, लँ, earth). Calling these as gods is the sixth in the sense of the fifth. 'Great wind' means the mandala of wind arising from 'yam' (ཡཾ, yaṃ, यँ, wind). 'Meditator' means the form of mind-only, it means that the nature of mind itself arises as the nature of earth and so on. If asked how to meditate on these, it is said: 'As it should be', that is, from the form of 'lam' (ལཾ, laṃ, लँ, earth) and so on, the mandalas of earth and so on arise in order as they are, which is the meaning of summarizing. 'Wheel born from Dharma origin' means the various lotuses located in the center of the Dharma origin mudra, and the center of various vajras, from which the mandala of earth and so on is completely transformed, one should meditate on the palace, this is common. In particular, it is said that the two stages, that is, the nature of the mandala of selflessness. 'Pure' means to be respectful in times of obscurity, and to become accustomed to it without interruption, so that all obscurations are completely purified. 'Without fault' means the fault of conceptualization of form and so on, and because it must arise from it in the ultimate sense, it is like that. Or, by the nature of mirror-like wisdom, it is without defilement, and because it is in accordance with one's own faults and Dharma, it is a fault, when it is merely seen, it must arise from afflictions, that is, it arises from sentient beings, it is said like this, these are also common. The explanation of showing the two supplements is spoken, 'From the stamen it becomes one', which means that the stamen does not arise except from the lotus and so on. Therefore, it is shown in the oral instruction as the stamen of the four-petaled lotus. It becomes one with the inner supplement. 'The triangle expresses the outer', which means that sowing in the Dharma origin, showing the sky in the form of a triangle, is the outer, that is, the outer supplement itself. Moreover, it has four corners and so on, the four corners and so on will be explained, it arises from the common nature. The spoken seats are

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དབུས་ཤི་བ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ་འཕར་མ་གཉིས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་གང་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཙམ་དུ་བྱས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རུ་རོ་བཅོ་ལྔ་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱིས། ཟླ་བའི་གདན་ནི་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་བརྗོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀ་ལ་
སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་མནན་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གཉིས་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདུས་ཤིང་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །གང་དག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
在称为“中央”等等的地方，要观想那中央已死亡。（这）是第九个字的词语，即在第二个附加的宫殿的中央，应当观想尸体。如何观想呢？（经中）说道：十五之座的自性，凡是太阳轮的自性就是十五。尸体，只是略微提及，是一个词。完全变成太阳轮十五之座的那个地方，要观想十五具尸体，这就是意义。太阳之座也是因为是愤怒的女神们的自性。月亮之座没有导师的词语。阿利月亮，嘎利太阳。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།），（梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 太阳。）种子进入内部。（藏文：ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ།），（梵文天城体：बीज अन्तर गत रूप，梵文罗马拟音：bīja antara gata rūpa，汉语字面意思：种子 进入 内部 变成。）这是所说的解释。（经中）说道：在那上面是太阳之座，在那上面是月亮，在那上面又是三十二种清净的妙相，十六个元音字母双倍。八十种清净的随好，稍微动一下舌尖就能表达的差别，包括ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་六个辅音字母的双倍，以及ཀ་等三十四个辅音字母。月亮之上即是种子，意思是说，元音和辅音的集合都压在月亮之上，自己的种子完全变成（月亮）的标记，即种子位于那（月亮）的中心。应当这样解释：自身本尊的种子手印，说是各自观想。（经中说）从外部被降伏魔的（力量）压制。意思是说，所有这些都被降伏魔的力量压制。从二者结合产生大乐。意思是说，月亮和太阳是空性和慈悲的自性，二者结合且无二无别，不可分离，由此产生大乐。也应当这样解释：阿利是智慧，嘎利是方便。（藏文：ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས།），（梵文天城体：आलि प्रज्ञा कालि उपाय，梵文罗马拟音：āli prajñā kāli upāya，汉语字面意思：阿利 智慧 嘎利 方便。）月亮太阳完全分离。（藏文：ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ།），（梵文天城体：चन्द्र सूर्य पृथक् करण，梵文罗马拟音：candra sūrya pṛthak karaṇa，汉语字面意思：月亮 太阳 完全 分离。）（经中）说道：应当将阿等和嘎等视为太阳。阿利以月亮之形存在。这是为了在灌顶坛城中显示的意义而说的。在称为月亮等等的地方，月亮太阳，意思是说，月亮和太阳等阿等和嘎等结合并关联，关联就是从关联而来。哪些呢？（经中）说道：二者，即金刚心。

【英语翻译】
In places called "center" and so on, one should contemplate that the center is dead. This is the word of the ninth letter, that is, in the center of the second additional palace, one should contemplate a corpse. How should one contemplate it? It is said: The nature of the fifteen-fold seat, whatever is the nature of the fifteen-fold sun mandala is fifteen. Corpse, just slightly mentioned, is one word. In that place that has completely become the fifteen-fold seat of the sun mandala, one should contemplate fifteen corpses, that is the meaning. The sun seats are also because they are the nature of the wrathful goddesses. The moon seat does not have the words of the teacher. Āli moon, kāli sun. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Romanization: āli candra kāli ni, Chinese literal meaning: Āli Moon Kāli Sun.) The seed enters inside. (Tibetan: ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ།, Sanskrit Devanagari: बीज अन्तर गत रूप, Sanskrit Romanization: bīja antara gata rūpa, Chinese literal meaning: Seed Enters Inside Becomes.) This is the explanation that is said. It is said: On that is the sun seat, on that is the moon, on that again are the thirty-two pure auspicious signs, sixteen vowel letters doubled. The eighty pure excellent marks, the difference that can be expressed by slightly moving the tip of the tongue, including the six consonant letters ḍa ḍha da dha ya la doubled, and the thirty-four consonant letters such as ka. Above the moon is the seed itself, meaning that the collection of vowels and consonants are both pressed on the moon, one's own seed completely becomes the mark of (the moon), that is, the seed is located in the center of that (moon). It should be explained like this: The seed hand seal of one's own deity, it is said to contemplate each separately. (It is said in the scripture) From the outside, it is suppressed by the one who overcomes the demons. The meaning is that all of these are suppressed by the power that overcomes the demons. From the union of the two arises great bliss. The meaning is that the moon and the sun are the nature of emptiness and compassion, the two are united and inseparable, indivisible, from which arises great bliss. It should also be explained like this: Āli is wisdom, kāli is means. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས།, Sanskrit Devanagari: आलि प्रज्ञा कालि उपाय, Sanskrit Romanization: āli prajñā kāli upāya, Chinese literal meaning: Āli Wisdom Kāli Means.) The moon and sun are completely separated. (Tibetan: ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ།, Sanskrit Devanagari: चन्द्र सूर्य पृथक् करण, Sanskrit Romanization: candra sūrya pṛthak karaṇa, Chinese literal meaning: Moon Sun Completely Separated.) It is said that one should regard ā and so on and ka and so on as the sun. Āli exists in the form of the moon. This is said for the meaning of showing it in the initiation mandala. In places called moon and so on, moon sun, the meaning is that the moon and the sun etc. ā and so on and ka and so on are united and related, the relation is from the relation. Which ones? It is said: The two, that is, Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་དང༌། བདག་མེད་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་དག་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དག་ཏུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས། བདག་མེད་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་བཞུ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།
ཐབས་དང་ཤེས་བར་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀུན་ནས་བལྟ་ཞིང་དམིགས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་ཤིང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་གང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་དམིག

【汉语翻译】
勇猛和，无我母二者。那又是什么呢？说，白母等说的是，从五种现证菩提中，化为金刚持的毛孔中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等的字母集合完全进入，同样地取出后，进入无我母中，成为一体，并观想融入法界。之后，从融化收摄中，具有九尊神性的主尊金刚萨埵，为了有情灌顶之义而幻化坛城，如是理解。其中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等融化的有情们，通过灌顶获得殊胜的安乐而生，应当如是理解。又将宣说：
方法和智慧的自性中，三界由此而生。如是说。月亮等清净显现如镜子般的智慧等。所谓镜子等，稍微全面地观察并专注，极善安住后，因为所取等自性的事物既非真实也非虚假之故，与镜子相符，如同影像一般。智慧也缘于对境之故，智慧随之而行，并且更上层楼，这是如镜子般的智慧与其结合，即是如镜子般的智慧。平等性即是诸法无自性。智慧即是彼性光明。自生本尊的种子字和手印是，说是各别观察。此未作分别，从自生种子字圆满，并由自生种子字加持的本尊们，其自性标志是各别观察的智慧完全清净，也就是各别观察是对所有事物如实不错乱地观察。智慧是对其专注，因此是各别观察的智慧。将这些合一需努力。所谓将月亮和，种子字和，标志和，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里等任何一个合一，那就是努力。其作用是，为了有情之义而完全进入的化身事业。智慧也是以幻化等形象幻化并专注。

【英语翻译】
The brave one and the two selflessness mothers. What is that? It is said, "White mother, etc." From the five manifest enlightenments, in the pores of the hair that have become Vajradhara, the collection of letters such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) etc. completely enter, and similarly, after extracting them, they enter into the selflessness mother, become one, and should be contemplated as dissolving into the Dharmadhatu. Then, from the condensed dissolution, the principal Vajrasattva, the possessor of nine deities, manifests the mandala for the purpose of empowering sentient beings, so it is understood. Among them, it should be understood that the sentient beings who dissolve A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) etc. and, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) etc. are born from obtaining the supreme bliss through empowerment. It will be explained again:
From the nature of method and wisdom, the three worlds are born from that. So it is said. The moon, etc., are said to be completely pure as mirror-like wisdom, etc. The so-called mirror, etc., slightly and comprehensively observing and focusing, after being perfectly established, because the objects of the nature of grasping, etc., are neither true nor false, they are in accordance with the mirror, like an image. Wisdom is also because it focuses on the object, wisdom follows and goes higher and higher, this is the mirror-like wisdom combined with it, that is, the mirror-like wisdom. Equality is that all dharmas are without self-nature. Wisdom is that very clear light. The seed syllable and hand symbol of the self-deity are said to be individual discernment. This is not differentiated, the deities who are perfected from their own seed syllable and blessed by their own seed syllable, their own sign is the completely pure wisdom of individual discernment, that is, individual discernment is the observation of all things without error. Wisdom is focusing on that, therefore it is the wisdom of individual discernment. Unify these with effort. The so-called unifying the moon and, the seed syllable and, the symbol and, Ali and Kali etc., whichever becomes one, that is effort. Its action is the activity of the emanation body that completely enters for the sake of sentient beings. Wisdom also emanates and focuses with illusory and other forms.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་སོ། །གཟུགས་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དག་ཅིང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ལེའུར་ཕྱེད་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་
སྐབས་སུ་སྔར་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ད་ལྟར་བདག་མེད་མ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་ལྔ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བསྐོར་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ཟད་པས་སོ། །ལས་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ། གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ས་བོན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕཊ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འབྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་ས་བོན་ཡང་ལོགས་ཤིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
萨帕勒索。名为“色圆满法界清净”者，色如影像。圆满者，诸天之身。清净者，极清净之法界，即影像圆满之义。极清净之法界即如是性。如是性即是智慧，以其清净光明的自性之故。在天部二分之一生起之时，先前所示之此论述是，现在未生起无我之时，以五种现证菩提之结合而共同修持。其差别所说之五种相等等，乃以果之色而分别且使之明晰，即以五如来之相观想为金刚持之义。如何观想？所说之“五仪轨”者，乃从月亮等五种色相而来。所说之“阿黎和嘎黎清净”者，阿黎等等，阿黎和嘎黎清净平等即是相同。一切结合乃是双倍旋转，何时五相之结合亦如是。那是果之色的金刚持之广大座。彼等亦是生起之种子，何为相？所说“从字生起之丸吽”者，字者，不变化且不穷尽之故。生起者，金刚也，故从字生起。如是之丸乃是身，即对金刚萨埵如是说。彼之吽字和如是之金刚是相，吽字则显示为种子。然而二种子并非存在，彼所说“不应欲求啪的形象”者，啪的乃以法之符号而说分离。形象乃是作者，即行为。彼之义是，金刚持之智慧之种子并非各别存在，乃是从一种子中，方便和智慧二者皆圆满之义。从果化为嘿汝嘎者，与智慧相关之种子亦是另一。因此，在化为因之金刚持时，智慧

【英语翻译】
Sapalasa. That which is called "Form Perfection, Dharma Realm Purity," form is like an image. Perfection is the body of the gods. Purity is the extremely pure Dharma Realm, which means the perfection of the image. The extremely pure Dharma Realm is Suchness. Suchness is wisdom, because of its pure and clear nature. When half of the chapter on the gods arises, the explanation of what was previously shown is that, now, when selflessness has not arisen, it is practiced in common through the combination of the five manifest enlightenments. The difference of that which is spoken, such as the five aspects, is that it distinguishes and clarifies with the form of the fruit, that is, it separates into the meaning of meditating on Vajradhara himself in the form of the five Tathagatas. How is it meditated? What is said, "The five rituals," comes from the five aspects of form such as the moon. What is said, "Ali and Kali are pure," Ali and so on, Ali and Kali being pure and equal is the same. All combinations are double rotations, and when the combination of the five aspects is the same. That is the vast seat of Vajradhara of the form of the fruit. Those are also the seeds that cause arising, and what is the sign? What is said, "The HUM arising from the letter," the letter is unchanging and inexhaustible. Arising is vajra, therefore it arises from the letter. Such a sphere is the body, that is, it is said to Vajrasattva in that way. Its HUM syllable and such a vajra are signs, and the HUM syllable shows as the seed. However, the two seeds do not exist, and what is said, "One should not desire the form of PHAT," PHAT is said to separate with the symbol of Dharma. The form is the actor, that is, the action. Its meaning is that the seed of wisdom of Vajradhara does not exist separately, but from one seed, both skillful means and wisdom are perfected. From the fruit becoming Heruka, the seed related to wisdom is also another. Therefore, when transformed into the Vajradhara of the cause, wisdom

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཉིད་ཀྱང་ས་བོན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སེམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་
བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་བསྒོམ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ། ཡང་དག་ནི་སཾ་གི་སྒྲས་བདེ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོང་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པར་ཞལ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སྔར་དང་འདྲ་བས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གར་གྱི་ཉམས་ཏེ། ཞལ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་འགྱུར་པ་དག་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོ། གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ། ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་འཁྱུད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་
སུ་བསྟན་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
还说，不应怀疑“甚至种子也存在于另一处”。极其广博地宣说：观想从心之影像中生起的坛城主尊。其中，心之勇士是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等种子字和标识。影像是月亮和太阳的结合。从它们之中生起，即从它们完全转变而来。坛城是太阳坛城，它与观想相关联。它们是怎样的呢？关于“真实”一词，“真实”是通过梵文 Sam 的声音而获得的快乐。其自性也同样被称为伟大的金刚持，因此应当观想它。还应当观想四臂吉祥黑汝嘎、六臂和十六臂的形象。现在宣说简略的归纳，如“如前”等。前述是三尊黑汝嘎，如第二品中所说的八面十六臂，以及第三品中所说的具有四臂等的四臂，以及具有六臂等的六臂。因此，与之前相似，故为“如前”。“手和面等”的词语指的是舞蹈的姿态，应当观察面容和颜色等的变化。因此，六臂和十六臂的金刚持是六臂和十六臂吉祥黑汝嘎的因，根本的面容是白色的，右边是黑色的，左边是红色的，整个身体是白色的。如其所说：“月亮、水晶、宝石的光芒”，即整个身体是白色的。现在是阐述不生无我母的场合，宣说了五种结合的因。如“如此”等。如此即指这五种。生起无我母等十五位瑜伽母。她们都具有强烈的贪欲，因为她们与顺应的方便相拥抱和结合。因此说：“从方便和智慧的自性中”。此后，宣说了将空性与完全清净的慈悲自性的方便之体性，即元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）和辅音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：辅音）显示为智慧和方便的解释。

【英语翻译】
It is also said that one should not doubt that "even the seed exists in another place." It is said very extensively: Visualize the mandala lord arising from the image of the mind. Among them, the mind hero is the seed syllable such as the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and the symbol. The image is the combination of the moon and the sun. Arising from them means arising from their complete transformation. The mandala is the sun mandala, which is related to visualization. What are they like? Regarding the word "truth," "truth" is the happiness obtained through the Sanskrit sound Sam. Its nature is also called the great Vajradhara, so it should be visualized. One should also visualize the forms of the four-armed glorious Heruka, the six-armed, and the sixteen-armed. Now, the brief summary is explained, such as "as before." The foregoing are the three Herukas, such as the eight-faced and sixteen-armed mentioned in the second chapter, and the four-armed with four arms and so on, and the six-armed with six arms and so on mentioned in the third chapter. Therefore, similar to before, it is "as before." The words "hands and faces, etc." refer to the gestures of the dance, and one should observe the changes in faces and colors, etc. Therefore, the six-armed and sixteen-armed Vajradhara are the causes of the six-armed and sixteen-armed glorious Heruka. The root face is white, the right side is black, the left side is red, and the whole body is white. As it is said, "The light of the moon, crystal, and jewel," that is, the whole body is white. Now is the occasion to explain the non-self mother, and the cause of the combination of the five aspects is explained. Such as "like this," etc. "Like this" refers to these five aspects. Generating the non-self mother and the fifteen yoginis. They all have strong desires because they embrace and unite with the conforming means. Therefore, it is said, "From the nature of means and wisdom." After that, the explanation of showing the nature of emptiness and the completely pure compassion as the nature of means, that is, vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, literal Chinese meaning: vowel) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, literal Chinese meaning: consonant) as wisdom and means is explained.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་གསུམ་པ་གཅིག་གི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ལུགས་སུ་མི་གནས་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སོ་སོ་གསལ་བ་ལས་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱི་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་ཞུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དབྱེ་བ་སོ་སོའོ། །སོ་སོ་ནི་དབྱེ་བའི་བཤད་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་སྟེ། ནང་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་
ན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
智慧等。那又是什么呢？说，月亮太阳等。月亮是隐去三分之一的词。因此，月亮是阿等。太阳是卡字等。详细区分是各个差别。因此，阿等和卡字等的字母混合是没有必要的，因为不符合声音的规律。因此，各自清楚地显示，阿利是智慧。嘎利是清楚地显示为方便。由此产生白色的等等。颜色区分是各自不同的。所说的是吉祥黑汝嘎四臂和六臂和十六臂的高丽等坛城众，是从阿等和卡等这些字母中真实产生的。他们这样显示说，阿里和嘎利二者的集合进入自己的口中，从金刚道中安置在智慧莲花的中央并融化，应当这样想。从融化完全变化中，嘎等种子字高丽等神众，应当看作吉祥黑汝嘎四臂等的瑜伽母。二臂的坛城如前一样，在座垫上刹那间自己如嘎字等种子字圆满，那些就是。颜色区分各自不同，说的是高丽等八尊的颜色是白色等的颜色的各种区分。生起是阿里和嘎利融化成一体而产生的，这样认为。或者颜色是字母，即嘎字等种子字的各自区分。各自是区分的解释。暂时内部等，以自己为主宰而变化的是内部的增加，对内部变化者，由无我母等压制。因此，成为自己的五蕴，被无我母等完全清净。因此说，五蕴等，如何五蕴等对金刚母等的手和脸等形象是自性，因此观想为瑜伽母。

【英语翻译】
Wisdom and so on. What is that like? It is said, the moon, the sun, and so on. The moon is a word that hides one-third. Therefore, the moon is A, etc. The sun is the letter Ka, etc. The detailed distinction is from the various differences. Therefore, it is not necessary to mix the letters of A, etc., and the letter Ka, etc., because it does not conform to the rules of sound. Therefore, it is clear that Ali is wisdom. Kali is clearly shown as a means. From this, white and so on are produced. Color distinctions are different from each other. What is said is that the mandala assembly of the glorious Heruka with four arms, six arms, and sixteen arms, such as Gauri, etc., are truly produced from these letters of A, etc., and Ka, etc. They show in this way that the collection of Ali and Kali enters their own mouths, and from the Vajra path, it is placed in the center of the lotus of wisdom and melts, and one should think like this. From the complete transformation of melting, the deities such as Gauri, etc., of the seed letter Ga, etc., should be regarded as the yoginis of the glorious Heruka with four arms, etc. The mandala of the two arms is the same as before, on the seat, in an instant, one's own perfection is like the seed letter Gam, etc., those are the ones. The color distinctions are different from each other, saying that the colors of the eight deities such as Gauri are various distinctions of colors such as white. Generation is thought to be from the melting and unification of Ali and Kali. Or color is a letter, that is, the respective distinctions of seed letters such as the letter Gam, etc. Each is an explanation of distinction. For the time being, the inner, etc., that which has changed by being dominated by oneself is the inner increase, and for those who have changed internally, they are suppressed by the selflessness mother, etc. Therefore, the five aggregates that have become oneself are completely purified by the selflessness mother, etc. Therefore, it is said, the five aggregates, etc., how the forms of the hands and faces, etc., of the Vajra Mother, etc., are the nature of the five aggregates, etc., therefore contemplate as yoginis.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོའིའོ། །ཆུ་དབང་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱིའོ། །ལུས་ངན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་མནན་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག །ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ནི་གྲི་གུག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གསུངས་པ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འདྲའོ། །ས་བོན་དག་ནི་ཐ་དད་དེ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །དཀར་མོའི་ཨིཾ་ངོ༌། །ཆུ་མའི་ཨཱིཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་ངོ༌། །པུ་ཀྐ་སཱིའི་ཨཱུཾ་ངོ༌། །རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་རཱྀཾ་ངོ༌། །གཡུང་མོའི་ལྀཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་དཀར་མོའི་ལཱྀཾ་ངོ༌། །ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་ངོ༌། །གྷ་སྨ་རིའི་ཨེཾ་ངོ༌། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་ངོ༌། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྐྱོན་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པའི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ནི་གཅོད་པས་ན་གྲི་གུག་གོ །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲི་གུག་གོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པར་བརྟགས་པས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
应当书写。金刚母等认为，色等完全清净。所谓“权势”是指东方的花瓣。所谓“阎魔”是指南方。所谓“水权”是指西方。所谓“身恶”是指北方的花瓣。所谓“中央”是指花蕊。所谓“外面的跳动”是指变成外面的生处的自性，被高丽等压制。以有和寂静的自性。所谓“有”是指所执。所谓“解脱”是指从所执中解脱。所有空行母都是黑色的。所谓“所有空行母”是指无我母等十五位空行母。高丽等是即将讲述的各种颜色。弯刀就是弯刀本身。所说的轮等装饰，应当看作是臂钏等。像这样全部详细解释。所谓“像这样全部详细解释”是指所有这些都显示为五种现证菩提。所有这些的身体颜色和手印等都相同。种子字各不相同。例如，无我母是ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿木）。金刚母是ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：阿昂）。白母是ཨིཾ་（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，字面意思：伊木）。水母是ཨཱིཾ་（藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，字面意思：伊昂）。金刚空行母是ཨུཾ་（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，字面意思：乌木）。布嘎西是ཨཱུཾ་（藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，字面意思：乌昂）。山居母是རྀཾ་（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，字面意思：热木）。猛母是རཱྀཾ་（藏文：རཱྀཾ་，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，字面意思：热昂）。童女是ལྀཾ་（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，字面意思：勒木）。或者，白母是ལཱྀཾ་（藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，字面意思：勒昂）。盗贼母是ཨེཾ་（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，字面意思：艾木）。僵尸母是ཨཻཾ་（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：aiṃ，字面意思：艾昂）。嘎斯玛日是ཨེཾ་（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：欧木）。虚空行母是ཨཽཾ་（藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：auṃ，字面意思：欧昂）。地行母是ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿木）。我慢等六种过失。这是七个字的词语。过失是作为心的过失，所以是过失，即具有我慢、贪欲、嗔恨、愚痴、邪见和怀疑等特征的烦恼轮回，从根本上斩断的弯刀，因为斩断所以是弯刀。斩断我慢等恶劣过失的是智慧完全清净的弯刀。如是说：智慧摧毁烦恼。对于有和等，有和无有等，因为被认为是不相容的，所以有和无有是心的完全清净。它的头是庸常习气的自性，那

【英语翻译】
It should be written. Vajra Matrika and others think that form and so on are completely pure. "Power" refers to the eastern petal. "Yama" refers to the south. "Water Power" refers to the west. "Bad Body" refers to the northern petal. "Center" refers to the pistil. "External Throbbing" refers to being transformed into the nature of external sense bases, being suppressed by Gauri and others. With the nature of existence and peace. "Existence" refers to what is grasped. "Liberation from Sorrow" refers to liberation from what is grasped. All Dakinis are black. "All Dakinis" refers to the fifteen Dakinis such as Egoless Mother. Gauri and others are the various colors that will be explained. The hooked knife is the hooked knife itself. The ornaments such as the wheel that are mentioned should be regarded as armlets and so on. Thus, everything is explained in detail. "Thus, everything is explained in detail" means that all of these are shown as the five kinds of manifest enlightenment. The body color and hand gestures of all of them are the same. The seed syllables are different. For example, Egoless Mother is Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，literal meaning: Am). Vajra Mother is Āṃ (藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，literal meaning: Aang). White Mother is Iṃ (藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，literal meaning: Im). Water Mother is Īṃ (藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，literal meaning: Iim). Vajra Dakini is Uṃ (藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，literal meaning: Um). Pukkasi is Ūṃ (藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，literal meaning: Uum). Mountain Dwelling Mother is Ṛṃ (藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，literal meaning: Rim). Fierce Mother is Rṝṃ (藏文：རཱྀཾ་，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，literal meaning: Riim). Maiden is Ḷṃ (藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，literal meaning: Lrim). Or, White Mother is Ḹṃ (藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，literal meaning: Lriim). Thief Mother is Eṃ (藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，literal meaning: Em). Corpse Mother is Aiṃ (藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：aiṃ，literal meaning: Aim). Ghasmari is Oṃ (藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om). Sky-going Mother is Auṃ (藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：auṃ，literal meaning: Aum). Earth-going Mother is Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，literal meaning: Am). Arrogance and other six faults. This is a phrase of seven letters. Faults are faults because they are made into faults of the mind, namely, the cycle of afflictions characterized by arrogance, desire, hatred, ignorance, wrong views, and doubt, which is cut off from the root by the hooked knife, which is a hooked knife because it cuts off. Cutting off the evil faults such as arrogance is the hooked knife of completely pure wisdom. As it is said: Wisdom destroys afflictions. Regarding existence and so on, existence and non-existence and so on, because they are considered incompatible, existence and non-existence are the complete purity of the mind. Its head is the nature of ordinary habitual tendencies, that

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གཅད་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་བའི་སེམས་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཅོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོལ་བའམ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་ནི་ཐར་པ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་ལྷག་མར་བྱས་ཏེ་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་ལས་ནི་བདུད་ཆེན་པོ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་རྣམས་བཞིའི་ཁྲག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྟེང་དུ་རོ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་
ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་འང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བྲལ་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་བསྐ

【汉语翻译】
割截的是莲花之器，即颅器。那些显示没有再次投生。对于有和没有事物等等的各种分别念的习气，没有再次投生，是指执持分别念完全清净的颅器，这样理解。从自己的心中产生的所有的魔，摧毁庸常的心，就是摧毁魔，这样说了。血等。为了解脱或成就，是指因为魔是束缚解脱的，因此用自心来摧毁它。仅仅是显现的形象，摧毁后，那些的血就作为剩余而取用。因此，那些后来不会再产生。也这样说：自心即是大魔，自心即是如来。为了调伏自己的心，魔就接近寂灭。这样说了。四魔的血转化为完全清净的血。空性的形象卡杖嘎。意思是空性之形象是不分别等等，它的完全清净是卡杖嘎。用方便来观察味道。卡杖嘎之上是味道，是慈悲的完全清净。现在是长时间恭敬不断地修习，因此见到成就的征相，这样说了。最初等等。黑色是指光芒等等的剩余。六支是指眼睛等等加持的那些，同时全部一致地身语意的加持，以及灌顶也是如此。像这样，形像金刚母等的供养，以及眼母等的金刚歌赞，以及品尝甘露，以及拙火的结合，以及念诵咒语，以及收摄并祈请降临也要做。俱生喜也是如此。意思是说，俱生喜是同时产生的。又，是指在特别的坛城中证悟。它的意思是说，对于俱生自性本身，要修习特别的坛城。为了显示俱生喜等而说的。次第等等。次第是

【英语翻译】
Cutting is the lotus vessel, which is the skull cup. Those show that there is no rebirth. For the habits of various discriminations of having and not having things, etc., there is no rebirth, which means holding the skull cup of completely pure discrimination, understood in this way. All the demons arising from one's own mind, destroying the ordinary mind, is destroying the demons, so it is said. Blood, etc. For liberation or accomplishment, it means that because the demon is a bondage to liberation, therefore it is destroyed by one's own mind. Merely the manifested form, after destroying it, the blood of those is taken as residue. Therefore, those will not be produced again later. It is also said: The mind itself is the great demon, the mind itself is the Tathagata. In order to tame one's own mind, the demon approaches quiescence. So it is said. The blood of the four demons is transformed into completely pure blood. The form of emptiness is Khatvanga. It means that the form of emptiness is non-discrimination, etc., its complete purity is Khatvanga. Observe the taste with skillful means. Above the Khatvanga is the taste, which is the complete purity of compassion. Now, by practicing respectfully and continuously for a long time, one sees the signs of accomplishment, so it is said. The first, etc. Black means the remainder of light, etc. The six branches refer to those blessed by the eyes, etc., and at the same time, all are blessed by the body, speech, and mind in unison, and the empowerment is also the same. Like this, offerings of form Vajramatrika, etc., and praises with Vajra songs of Chakshurmatrika, etc., and tasting nectar, and the union of Tummo, and reciting mantras, and gathering and requesting to descend should also be done. Co-emergent joy is also the same. It means that co-emergent joy arises simultaneously. Also, it refers to realizing in a special mandala. Its meaning is that for the co-emergent nature itself, one should practice a special mandala. It is said to show co-emergent joy, etc. Sequence etc. The sequence is

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བདེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གྱི་སྒྲས་འདིར་བླངས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པས་ན་དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ། གཉིས་ནི་ཞུ་བ་དང༌། བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་པོ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་བདེ

【汉语翻译】
即生起次第之义，及圆满次第之义。彼等亦二次第平等安住后，金刚持即诸佛所说。教法开示，彼亦依于第二次第而开示教法，如是作意。彼等之中，开示生起之分，圆满之方面亦开示喜等，是故宣说。开示生起之分。如是开示之自性。为令圆满明显而宣说。于所谓虚空界等中。“莲花”者，乃于法生处所生之智慧。“བྷ་ག་”（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）者，谓智慧。如是此处以俱生智而证悟。智慧乃金刚。彼即是བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），以能摧灭一切法之烦恼蕴、习气、随眠故。所谓修习，即等持。如是莲花与金刚真实结合之修习。彼之乐谓轮。如是等持所生之乐之智慧，应如是真实修习谓轮，乃第一喜之义。如何转变
于所谓如何转变等中，从喜乐等生起之次第，以真实了知自性之义，具菩提自性之心，乃菩提心。何为俱生之名，即是彼性。彼乃诸天。虽是如此，然如何转变为自证耶？宣说。如何生起乃精液。如是精液是不离生乐者。如何生起，即如是自证之菩提心故。如是，如何之语于此摄取。是故，彼性之俱生有二相，是故亦宣说。彼之二相。二者，即融化及乐之自性之差别，何者具有，彼乃二相，二者即是二分。何者耶？宣说。是故所谓俱生者。同时生起，同时出生，故为俱生，即融化。彼亦从身体之亲近造作而生，于彼行蕴中生之乐

【英语翻译】
It means the stage of generation and the stage of completion. Those two stages also remain equally, and then Vajradhara, that is, the Buddhas, taught. The Dharma is taught, and that is also based on the second stage to teach the Dharma, so it is intended. Among them, the part of generation is shown, and the aspect of completion also shows joy and so on, so it is said. The part of generation is explained. It is the nature of the teaching itself. It is said to make the completion clear. In the so-called space realm and so on. "Lotus" is the wisdom born in the Dharma origin. "Bhaga" (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: auspicious) means wisdom. Thus, here, it is realized with innate wisdom. Wisdom is Vajra. That is Bhaga (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: auspicious), because it can destroy the aggregates of afflictions, habits, and latent tendencies of all dharmas. So-called practice is Samadhi. Thus, the practice of the true union of lotus and vajra. Its bliss is called the wheel. Thus, the wisdom of bliss arising from Samadhi should be truly practiced as the wheel, which is the meaning of the first joy. How to transform
In the so-called how to transform, etc., from the stages of arising from joy and bliss, etc., to truly know the meaning of one's own nature, the mind with the nature of Bodhi is the Bodhicitta. What is the name of the co-emergent, that is its nature. That is the gods. Although it is so, how does it transform into self-awareness? It is said. How does it arise is semen. Thus, semen is inseparable from the arising of bliss. How does it arise, that is, because it is the self-aware Bodhicitta. Thus, the word "how" is taken here. Therefore, the co-emergent of that nature has two aspects, so it is also said. Its two aspects. The two are melting and the distinction of the nature of bliss, whoever has it, that is the two aspects, the two are the two divisions. What is it? It is said. Therefore, the so-called co-emergent. Arising simultaneously, born simultaneously, therefore it is co-emergent, that is, melting. It also arises from the close creation of the body, the bliss born in that aggregate of actions.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩོམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཞུ་བ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྟག་པར་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡང་རིགས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞུ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བཞིར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཙུན་མོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐབས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས། བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་པོ་དག་ལས་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕོ་དང་མོ་དག་ཉེ་བར་འདུས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པ་པོར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་
དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་དོན་དམ་པ་སྟེ་བདེ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །གང་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་གང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བའི་སྒྲས་སོ། །དེས་ན་ཞུ་བ་ལས་གང་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་གཞན་སྟེ། དོན་དམ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུའམ། བཙུན་མོ་དག་འབྲེལ་བའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་བཙུན་མོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཞུ་བ་དེའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་དེའི་ཞུ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཞུ་བས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་གཞན་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞུ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མི

【汉语翻译】
也是从生起自性的造作而来。或者说是安住于俱生自性。或者说，那融化的俱生是互相恒常依赖而生的。互相依赖也仅仅是种类而已。那是指如何生起，即从真实的融化而生。为了说明从俱生的二分法中分出四分法的意义，说了“妃”等等。男女生起安乐，就是转变为方便和智慧。因此，依靠妃，男子就是方便。依靠男子，妃就是智慧。因为不是从二者之外产生，所以认为从二者那里，融化是圆满广大的自性。因此，众生男女互相亲近结合，那也稍微能成办，直到能安乐成办的阶段。从“之后”等等来说，那些是指安乐和融化。胜义是由于体验，所以是胜义，即安乐。世俗是能了知安乐，所以是世俗，即融化。仅仅从入定中生起的是安乐。因此，要知道的是融化。那些是融化和安乐的语词。因此，从融化中生起的是其他的安乐，是胜义的。获得胜义安乐生起之自性的，也称为世俗融化。因此，以俱生的四种差别而成立了差别。现在宣说共同成立的，从“暂时男子”等等来说，男子或妃，是关联的融化和安乐的俱生之义。因此，妃的俱生就是那融化。男子的也是俱生的融化和安乐，以方便和智慧的俱生差别四种方式而共同成立。从入定中产生的安乐和那融化，因此，由融化所生的其他安乐，是具有胜义之名的。胜义俱生安乐生起的那融化也是世俗之名。

【英语翻译】
It also comes from the creation of arising self-nature. Or it is said to abide in the co-emergent self-nature. Or, that co-emergent melting arises in constant mutual dependence. Mutual dependence is only a kind. That refers to how it arises, that is, from the true melting. In order to explain the meaning of dividing the fourfold division from the twofold division of co-emergence, it is said "consort" and so on. The arising of bliss in men and women is the transformation into skillful means and wisdom. Therefore, relying on the consort, the man is the skillful means. Relying on the man, the consort is wisdom. Because it does not arise from other than the two, it is thought that from the two, melting is the self-nature of great perfection. Therefore, sentient beings, men and women, are close to each other and unite, and that can also be accomplished slightly, until the stage where it can be accomplished happily. From "afterwards" and so on, those refer to bliss and melting. Ultimate truth is due to experience, so it is ultimate truth, that is, bliss. Conventional truth is able to know bliss, so it is conventional truth, that is, melting. What arises only from entering into samadhi is bliss. Therefore, what is to be known is melting. Those are the words of melting and bliss. Therefore, what arises from melting is other bliss, which is ultimate truth. Obtaining the self-nature of the arising of ultimate bliss is also called conventional melting. Therefore, the difference is established by the four differences of co-emergence. Now, the common establishment is declared, from "temporary man" and so on, man or consort, is the meaning of the co-emergence of related melting and bliss. Therefore, the co-emergence of the consort is that melting. The man's is also the co-emergent melting and bliss, which is commonly established in four ways with the difference of the co-emergence of skillful means and wisdom. The bliss arising from entering into samadhi and that melting, therefore, the other bliss arising from melting has the name of ultimate truth. That melting of the arising of ultimate co-emergent bliss is also the name of conventional truth.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའོ། །བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རིམ་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེར་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་དམན་པའི་རྒྱུན་དག་གིས་བསྡུས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྲིང་པོ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་པོ་ཡང་རྒྱུན་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། མཆོག་ལས་གཞན་པའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་དག་ཀྱང་རྒྱུན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དམན་པ་དག་ལས་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་པོ་དག་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མཆོག་དགའ་ལས་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
我所说。俱生，是指俱生的差别成立。四种，是总括的意思。因此，具有真如者即是俱生。因此说：喜是，以四种差别。因此，是指差别成立。四种差别是俱生自性的原因。喜的喜等智慧的差别，是其他和另外的差别。因此说：何以故俱生四种。这是指什么为依据呢？说：在圆满次第方面。次第是应当获得和应当修习的，因此是次第，即是方便。圆满是完全了知俱生的次第，即是圆满次第。金刚莲花平等进入时，乐是具有从乐而融化等的自性。这就是方面，是相对于生起次第的方面而言的。虽然依赖于此，但俱生不是直接的原因。所谓四种差别，是指第五种不显现。对于脱离一切相状分别的俱生真如，四种差别是不存在的，因为它的无二性不是其他的形态。俱生喜如何分为四种差别呢？说：喜等，是指从入定中产生的乐，那些由下等的相续所摄持，并且一定是生起与中等不同的乐和融化。中等也是同样由相续所摄持，生起与上等不同的融化和乐。上等也是同样由相续所摄持，生起与上等之上的不同的乐和融化。因此，从下等产生的是喜。从中等产生的是胜喜。从胜喜产生的是离喜。从上等之上的产生的是俱生喜等等，这些是通过因缘的差别来区分的。俱生喜也是自证自明的自性。

【英语翻译】
I say. Sahaja means the distinction of sahaja is established. Four kinds means the meaning of summarizing. Therefore, the one with Suchness is sahaja. Therefore it says: Joy is, with four distinctions. Therefore, it means the distinction is established. The four distinctions are the cause of the nature of sahaja. The distinction of the wisdom of joy, etc., is the distinction of other and another. Therefore it says: Why are there four kinds of sahaja. What is this based on? It says: In the aspect of the Completion Stage. The stage is what should be attained and what should be practiced, therefore it is the stage, which is the means. Completion is the stage of completely knowing sahaja, which is the Completion Stage. When Vajra and Lotus enter equally, bliss is characterized by melting from bliss, etc. This is the aspect, which is in relation to the aspect of the Generation Stage. Although it depends on this, sahaja is not the direct cause. The so-called four distinctions refer to the fifth one that is not manifest. For the Suchness of sahaja that is free from all conceptualizations of characteristics, the four distinctions do not exist, because its non-duality is not another form. How is the sahaja joy divided into four distinctions? It says: Joy, etc., refers to the bliss arising from entering into samadhi, those that are sustained by inferior continuums, and it is certain that bliss and melting different from the intermediate arise. The intermediate is also sustained by continuums in the same way, and melting and bliss different from the superior arise. The superior is also sustained by continuums in the same way, and bliss and melting different from the supreme of the superior arise. Therefore, from the inferior arises joy. From the intermediate arises supreme joy. From supreme joy arises joylessness. From the supreme of the superior arises sahaja joy, etc., these are distinguished by the difference of conditions. Sahaja joy is also the nature of self-awareness.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཅི་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཞུ་བ་དག་ནི་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དམན་པར་གྱུར་པས་ན་དམན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་
དུ་བདེ་བ་མྱང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱ་ལམ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་ཡང་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འབྲིང་པོ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྲིང་པོའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་སུ་མྱང་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་མ་ལུས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་བདུན་ཏེ། གང་འདིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བདེའི་སྒྲས་ངེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྦྲེལ་བའི་དོན་ཏེ་བདེ་བའི་སྒྲར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ནི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་སྟེ། ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
然也。何者即是彼耶？若问如何，胜义谛者，非是生，亦非生之自性，非是所证，亦非能证之自性。然由亲近上师之足而知之。初喜勇士。言此者，由入定而生起之乐所生之融化，即是喜，乃是增长乐之智慧之自性。彼亦因衰损故，是为衰损。如金刚处菩提心安住，即于彼处体验乐之觉受或证悟，彼亦是从最初之证悟而来。何以故？于百道中体验，然于庸常之状态中，则非能证悟。彼亦是勇士，即已成方便者。胜喜瑜伽母。言此者，胜喜乃是相对于初喜而言。中等者，是从融化而来是为中等。既是胜者，又是喜者，故如是说。如金刚之中央，菩提心安住，即从彼处体验且证悟，乃是显现殊胜之乐之智慧。彼亦是瑜伽母，即是智慧。极乐普喜由彼故。言此者，此处意极乐且喜悦乃是乐，乐亦是彼，喜亦是彼，故为极乐普喜。一切或无余者，乃是七种真实，何者？此处五根与五境等。彼等之中，由乐之声所决定者，乃是连结文字之义，即与乐之声相连。此亦应观待胜喜之彼岸，如是者，即说为离喜。胜者乃是从融化与乐真实生起而成为殊胜者，又如金刚宝之根处，菩提心安住，彼之体验证悟乃是乐之智慧之差别。彼乐方便中，通达一切。言此者，方便之声，此处是指融化之状态。彼之义是，从彼等成为殊胜者，即从融化与乐，以及蕴等等一切。通达乃是了知，即是俱生喜。殊胜之

【英语翻译】
Yes. What is that itself? If asked how, the ultimate truth is not birth, nor the nature of birth, nor what is to be realized, nor the nature of what realizes. However, it is known from attending to the feet of the guru. The first joy is the hero himself. This means that the melting that arises from generating bliss from entering into samadhi is joy, which is the nature of increasing the wisdom of bliss. It is also inferior because it has become diminished. Just as the mind of enlightenment abides at the base of the vajra, the experience or realization of experiencing bliss in that very place comes from the very first realization. Why? Because experiencing in a hundred paths is not realized in an ordinary state. He is also a hero, that is, he has become a means. Supreme joy, yogini. This means that supreme joy is relative to the first joy. The middle one is middle because it comes from melting. Since it is both supreme and joy, it is said as such. Just as the mind of enlightenment abides in the center of the vajra, experiencing and realizing from that very place is the manifestation of the wisdom of extraordinary bliss. She is also a yogini, that is, wisdom. All bliss and joy by that. This means that here, the mind is very blissful and joyful, which is bliss. Bliss is also that, and joy is also that, so it is very blissful and joyful. All or without remainder are the seven realities, which are the five senses and the five objects, etc. Among them, what is determined by the sound of bliss is the meaning of connecting letters, that is, it is connected to the sound of bliss. This should also be viewed beyond supreme joy, and such is said to be joylessness. The supreme is what has become supreme from the true arising of melting and bliss, and just as the mind of enlightenment abides at the root of the vajra jewel, the experience and realization of that is the difference of the wisdom of bliss. In that bliss method, all are understood. This means that the sound of method here refers to the state of melting. Its meaning is that from those who have become supreme, that is, from melting and bliss, and all such as aggregates, etc. Understanding is knowing, that is, coemergent joy. Supreme

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་སྔར་
བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྣམས་ཞུ་བ་དེའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བདེ་བ་ཆུང་བ་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་ལ། ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལས་ལྷག་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་ཅེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་པས་ནའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡུལ་དང་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་བྲལ་བ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཐོགས་ཤིང་བྲལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། མ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དགའ་བྲལ་ཏེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དུ་གནས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་ཚོགས་པའི་ལྷག་མ་ཐོབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ནོར་བུའི་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། དགའ་བྲལ་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཞུ་བ་དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །དགའ་བའི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །མཆོག་དགའི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་
རྩ་བ

【汉语翻译】
从安乐中完全转变而来。体验那最殊胜的安乐的差别，是差别的自性。如金刚宝的坛城中菩提心安住，那即是俱生喜。从一切安乐中生起，应如前一样，观待诸喜的融化之缘而生起。喜是稍微的乐，名为喜是稍微的乐之义。因为依待殊胜喜，所以乐是小的。因此说，殊胜喜胜过它。胜过是更加殊胜，因此胜过喜，就是胜过它。离喜，喜即是离贪。名为离，就是从色等境，由眼等根如次第般分离，因为不执著于它们。仅仅依赖意的识，以安乐的境和所缘的意的识而安住的自性，就是分离之义。而且，喜和乐执著和分离的识，从世俗的自性，不执著贪欲的境，分离也是它，不执著也是它，所以是离贪，从色等境不执著和分离。离贪即是离喜，认为自性是稍微的安乐的慢心而安住。剩余，俱生喜即是。名为剩余，就是第五个不显现，是离喜的剩余。因此获得集合的剩余，就是俱生喜，所以成为离喜的集合的剩余，就是俱生喜，从宝的坛城的集合中获得。剩余也与殊胜喜和离喜相连。尼的语气也是显示差别的意义。仅仅从入定中生起的融化，那融化的剩余就是喜，从金刚根本的集合中获得。成为喜的集合的剩余，就是殊胜喜，从金刚坛城的集合中获得。成为殊胜喜的集合的剩余，就是离喜，金刚宝的根本

【英语翻译】
It arises from being completely transformed into bliss. Experiencing the distinction of that supreme bliss is the nature of distinction. Just as the mind of enlightenment abides in the center of the Vajra Jewel Mandala, that itself is called Coemergent Joy. It arises from all bliss, and should be regarded as arising from the cause of the melting of all joys, as before. Joy is a slight bliss, meaning that joy is a slight bliss. Because it relies on Supreme Joy, bliss is small. Therefore, it is said, Supreme Joy surpasses it. Surpassing is even more surpassing, therefore surpassing joy is surpassing it. Separation from joy, joy is separation from attachment. Being separated means separating from objects such as form, by the senses such as the eyes, in due order, because one does not cling to them. Relying solely on the consciousness of mind, the nature of abiding solely in the consciousness of mind, which is the object of bliss and the object of focus, is the meaning of separation. Moreover, joy and the consciousness of clinging and separation from bliss, from the nature of conventionality, do not cling to the object of desire, and separation is also it, and non-attachment is also it, so it is separation from attachment, non-attachment and separation from objects such as form. Separation from attachment is separation from joy, thinking that one's own nature is a slight bliss, abiding in mere pride. Remaining, Coemergent Joy itself. Being called remaining means the fifth unmanifest, the remainder of separation from joy. Therefore, obtaining the remainder of the collection is Coemergent Joy, so becoming the remainder of the collection of separation from joy is Coemergent Joy, obtained from the collection of the Jewel Mandala. Remaining is also connected to Supreme Joy and Separation from Joy. The word 'ni' also shows the meaning of distinction. The melting arising solely from absorption, the remainder of that melting is joy, obtained from the collection of the Vajra Root. Becoming the remainder of the collection of joy is Supreme Joy, obtained from the collection of the Vajra Mandala. Becoming the remainder of the collection of Supreme Joy is Separation from Joy, the root of the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བགྲང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བྲལ་དུ་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་གྱིས་སྔོན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་འམ། བརྒྱུད་ནས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་འདོད་ཆགས་མེད་པས་ན་དགའ་བྲལ་དེའི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པ་སྟེ། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་དགའ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འཆིང་བས་སོ། །དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཙམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་དགའ་བ་ལ

【汉语翻译】
的集合中获得的。有些人认为这是指，仅仅通过计算就能认识到俱生喜的剩余部分，就是将菩提心堕落本身视为离喜，从而使俱生喜被离喜所先导。但这并非真实，因为所要证实的已经成立。因为俱生是因缘所成就的。这或者是直接的，或者是间接的。如果有人问，通过喜和胜喜来了解，那么追随离喜又有什么用呢？因为离喜是需要证实的，而不是证实者。如果菩提心堕落本身就是痛苦，那又怎么能说是喜呢？这是自相矛盾的。首先是想要触摸，这句是七个字的词语。触摸是指触摸那些对境。想要是指想要触摸的时候，也就是最初的喜。第二是想要快乐，这指的是仅仅想要快乐，也就是胜喜的意思。第三是贪欲毁灭，这指的是不执着于贪欲的快乐。这里因为没有贪欲，所以那个离喜就没有执着。因此，第三个离喜是不执着于对境，而是执着于仅仅是快乐的剩余部分。第四个是指第四喜，也就是变成俱生喜的那个。从这些喜、胜喜和喜之中，这些喜是怎样的呢？回答说，应当修习。所要修习的就是喜等等，是具有分别念的。第四个是没有分别念的意思。对于胜喜等等，胜喜是言说，因为被我与我所执着的习气之自性稍微束缚。离喜是远离贪着。涅槃是舍弃了业和烦恼的束缚。中观是指仅仅是平等进入，才是真正生起。仅仅是喜就是那样，是最初的喜的意思。那也是轮回的相状。舍弃这些俱生，这里这些指的是喜

【英语翻译】
obtained from the collection of. Some people think that this refers to recognizing the remainder of co-emergent joy simply by counting, which is to regard the fall of bodhicitta itself as joylessness, thus causing co-emergent joy to be preceded by joylessness. But this is not true, because what is to be proven has already been established. Because co-emergence is accomplished by conditions. This is either direct or indirect. If someone asks, if one understands through joy and supreme joy, then what is the use of following joylessness? Because joylessness is what needs to be proven, not the prover. If the fall of bodhicitta itself is suffering, then how can it be said to be joy? This is self-contradictory. First is wanting to touch, this sentence is a word of seven letters. Touching refers to touching those objects. Wanting refers to the time when one wants to touch, which is the initial joy. Second is wanting happiness, which refers to merely wanting happiness, which is the meaning of supreme joy. Third is the destruction of desire, which refers to not being attached to the happiness of desire. Here, because there is no desire, that joylessness has no attachment. Therefore, the third joylessness is not clinging to the object, but clinging to the remainder of merely happiness. The fourth refers to the fourth joy, which is the one that becomes co-emergent joy. Among these joys, supreme joys, and joys, what are these joys like? The answer is, one should practice. What is to be practiced is joy, etc., which is with conceptual thought. The fourth is the meaning of being without conceptual thought. For supreme joy, etc., supreme joy is speech, because it is slightly bound by the nature of the habit of clinging to self and what belongs to self. Joylessness is being free from attachment. Nirvana is abandoning the bonds of karma and afflictions. Middle Way refers to merely entering into equanimity, which is the true arising. Merely joy is like that, it is the meaning of initial joy. That is also the aspect of samsara. Abandon these co-emergences, here these refer to joy

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་དང༌། དབུ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སོ་སོར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི། །དེ་དག་ནི་དབུས་སུ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཙམ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་བརྟགས་པས་གང་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་ནི་ནང་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་གིས་བདག་ལ་སྟེ་བདུན་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་བདག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ལས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་འདི་ལྟར་བླ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མའི་དུས་
ཐབས་ནི་རིམ་པ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་སྟེ། དགོས་པའི་དོན་ལ་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟེན་པས་སོ། །བསྟེན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་བསོད་ནམས་དང༌། བདག་གིས་བདག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདིའི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དམན་དང༌། འབྲིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དམན་པའི་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
等等这三者，在轮回和涅槃中，没有丝毫执着的自性是俱生，这样认为。如果问是怎样的，回答说，无贪等等，就是没有贪着，没有离贪，没有中观，就是从贪着和离贪等等中解脱，并且不分别观察，这样理解。因为喜和胜喜是贪着，离喜是没有贪着。这些在中间，第四者即使被理解，也不会成为观察的对象。那么，这样的自性应该如何理解呢？对此说到，应该说，说不出来等等，因为不是言语的对境。没有对境，远离了色和声等等的自性，并且在任何方向，不像瓶子等等那样，不能用眼等等的自性来观察。那么，俱生只是一个名称，就像兔子的角一样，经过分析，用任何方式都无法理解吗？回答说，我等等，难道俱生是无法了解的吗？然而，对方的声音是内在的，所以应该以我对我，即第七格的意义来观察。因此，我对我应该了解俱生。这也要依靠福德，即从供养上师和三宝等等的积聚中产生。如果问，像这样如何侍奉上师等等呢？回答说，上师的等等，上师的方便是次第，即从一到一，意思是上师从一到一。因此，要依止上师的方便，因为以供养等等作为必要的事情先行依止。通过这些依止，上师的心意变得喜悦和明朗，从而获得从种姓的欲母和合而生的喜悦等等的方法。因此，是福德，以及我对我应该了解俱生。现在，为了显示这其中的味道平等性，说到，下等和中等等等。对于这个教法的解释，说到，下等的位置是

【英语翻译】
These three, such as, the nature of being utterly free from clinging in samsara and nirvana is co-emergent, so it is thought. If asked what it is like, it is said, without desire, etc., which means without attachment, without detachment, and without Madhyamaka, which means being liberated from attachment and detachment, etc., and not separately observing, so it is understood. Because joy and supreme joy are attachment, and detachment from joy is without attachment. These in the middle, even if the fourth is understood, will not become the object of observation. So how should such a nature be understood? To this it is said, it should be said, unspeakable, etc., because it is not the object of speech. Without an object, it is separated from the nature of form and sound, etc., and in any direction, like a vase, etc., it cannot be observed by the nature of the eye, etc. So, is co-emergence just a name, like a rabbit's horn, which cannot be understood in any way after analysis? The answer is, I, etc., is co-emergence unknowable? However, the other's voice is internal, so it should be observed as I to myself, that is, in the sense of the seventh case. Therefore, I to myself should understand co-emergence. This also depends on merit, that is, it arises from the accumulation of offerings to the guru and the Three Jewels, etc. If asked, how does one serve the guru, etc., like this? The answer is, the guru's, etc., the guru's means are sequential, that is, from one to one, meaning the guru from one to one. Therefore, one should rely on the guru's means, because one relies on it with offerings, etc., as necessary things preceding. Through these reliances, the guru's mind becomes joyful and clear, and thus one obtains the means of joy, etc., arising from the union of the lineage's desire mother. Therefore, it is merit, and I to myself should understand co-emergence. Now, in order to show the equality of taste in this, it is said, inferior and middle, etc. For the explanation of this teaching, it is said, the position of the inferior is

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམན་པ་དང༌། བཅོམ་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕྲ་བའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་ཚིག་ནི་ཤེས་པ་ཕྲ་བའི་དོན་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་བརྟན་པ་ནི་རྟག་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པས་སོ། །དེས་ན་ང་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ང་ཉིད་ནི་ཕུང་པོའོ། །མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་བས་ན་ང་ཉིད་མེད་པའོ། །མཚུངས་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་ཞིང་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། རོ་མཉམ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་
ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་གསད་པའོ། །རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཚིམ་པ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་དུ་འདོད་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཉུག་མ་གང་གི་རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སེམས་སུ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་མཉམ་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་མི་གཞན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ནི་སེ

【汉语翻译】
等等。意思是低劣、摧毁、分离、不存在。因此说，微细之义，微细之词是了知微细之义，事物不存在的体性，在此也同样宣说。殊胜是说为事物。这是指转变为事物存在的自性。远离二边。意思是说从有和无中解脱出来的二者。六根是指眼等诸根。坚固是指色等诸境。动摇是指它们的识。或者坚固是常。动摇是无常。这全部是没有的。名为全部，是因为全部都包括了。因此我不是生，我就是蕴。没有是因为它们没有产生，所以我没有。想要相同，是指六根、境和识，五蕴与有和无，以及二者的自性相同和相等。在那上面禅修，以及说味道相同，这是指教导。在相同等等之中，相同是说为相似。这是七个字的词语。也就是快乐和痛苦等等，仅仅是心相似和相同。它的轮是味道。这是指它是相同的，是灭除快乐等等。味道是体验。轮是满足，因为远离了其他和其他的欲望。禅修是与生俱来的，在那上面是专注一境的禅定，意思是味道相同的自性。禅修味道唯一相同。意思是成为一体，本来哪个味道相同就是那个。因此在心中是相同的自性，所以快乐等等是利益的自性。这个意义是指从先前所说的原因中。它的意义是这个，因为一切的作为都是相同的，因此称为自性唯一。所有这些都说不是与自己的心不同的，从我而生等等，现在是

【英语翻译】
Etcetera. It means inferior, destroyed, separated, non-existent. Therefore, it is said that the meaning of subtle, the word of subtle is the meaning of knowing subtle, the nature of things that do not exist, and it is also said here in the same way. Supreme is said to be a thing. This refers to transforming into the nature of existence of things. Abandoning the two extremes. It means that the two are liberated from existence and non-existence. The six faculties refer to the faculties such as the eye. Steadfast refers to objects such as form. Shaking refers to their consciousness. Or steadfast is permanent. Shaking is impermanent. All this is non-existent. The name all means that all are included. Therefore, I am not born, I am the aggregates. Non-existence is because they have not arisen, so I am not. Wanting to be the same refers to the six faculties, objects and consciousness, the five aggregates are the same and equal to existence and non-existence, and the nature of both. Meditating on that, and saying that the taste is the same, this refers to teaching. Among the same, etc., the same is said to be similar. This is a word of seven letters. That is, happiness and suffering, etc., are only similar and the same in mind. Its wheel is taste. This means that it is the same, it is the elimination of happiness, etc. Taste is experience. The wheel is contentment, because it is free from other and other desires. Meditation is innate, and on that is single-pointed samadhi, meaning the nature of the same taste. Meditation taste is uniquely the same. It means becoming one, originally whichever taste is the same is that. Therefore, in the mind it is the same nature, so happiness etc. is the nature of benefit. This meaning refers to the cause mentioned earlier. Its meaning is this, because all actions are the same, therefore it is called uniquely self-existent. All these are said not to be different from one's own mind, born from me, etc., now it is

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་ང་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དམ་བཅའ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་ནི་གར་བཟང་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གང་ཚེ་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་
རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རིག་ཅིང་རྟོགས་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པས་རྫོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རིག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པ་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རོ་གཅིག་ཉམས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའི། སེམས་སྐྱོ་བ་ཙམ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལ་ཡོད་པའི་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བས་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་དད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གུས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འགྲུབ་པར་ཞེས་པ་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བ་དེ་དག་གོ །གང་གིས་ཀྱང་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབ་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འ

【汉语翻译】
即是成为彼性，因此是从我所生。彼性是必须把握的，因为（佛）已说。所谓“一切有情”，有情即是蕴、界、处的一切。三有是身、语、意、欲、色、无色三界。所谓“我已遍布此一切”，我即是遍布唯心之蕴等，是誓言。归纳而言，已说“未见有情之自性”，即是说，也遍布于彼等之外的稳固与动摇等。或者说，我等皆是俱生。如是亦云：“一切有情皆为五佛之自性，何者自心即是妙舞，所谓大乐即是主尊，唯一以多之姿态而舞。”如是说。以此方式，生起次第的
各种差别之解说，以圆满次第而知晓与证悟，为了以生起次第之解说而证悟与知晓圆满次第之义，以及为了学习之义而宣说生起次第如何生起。如是知晓之后等等，俱生之自性即是有情之自性的坛城，与何者俱生，长时恭敬，不间断地修持，彼即成就无疑，是有关联的。所谓极度平等安住，即是完全舍弃不善之善，彼亦是善与不善，体验为一味之自性，应如俱生一般观想，仅以心生厌倦与动摇之自性则非应为。因为薄伽梵已说，殊胜之法如剃刀刃上的蜂蜜滴，无有方便之善则无法成办。或者说，极度平等安住即是信心，于二次第皆安住于恭敬之中。所谓成就，即是成就本身。因此已说，毫无疑虑。所谓福德微小，即是彼等福德微小而稀少者。无论何者，即是在百道中，以佛之加持，以方便之因与串习而极度

【英语翻译】
It is to become that nature, therefore it arises from me. That nature is to be grasped for sure, because (the Buddha) has said. The so-called "all beings," beings are all of the aggregates, realms, and sources. The three existences are the three realms of body, speech, mind, desire, form, and formlessness. The so-called "I have pervaded all this," I am pervading the aggregates of mind-only, etc., it is a vow. In summary, it has been said, "The nature of beings is not seen otherwise," that is to say, it also pervades the stable and moving, etc., other than those. Or, it is said that we and others are co-emergent. Thus it is also said: "All beings are the nature of the five Buddhas, whoever's own mind is the wonderful dance, the so-called great bliss is the chief, the only one dances with many postures." Thus it is said. In this way, the
explanation of the various differences of the generation stage, knowing and realizing with the perfection stage, in order to realize and know the meaning of the perfection stage with the explanation of the generation stage, and for the sake of learning, it is said how the generation stage arises. After knowing thus, etc., the nature of co-emergence is the mandala of the nature of beings, and whoever is co-emergent, respects for a long time, and meditates continuously, he will undoubtedly achieve, it is related. The so-called extremely equal abiding is the virtue of completely abandoning non-virtue, and it is also virtue and non-virtue, experiencing the nature of one taste, one should visualize as co-emergent, but it should not be done only with the nature of being tired and moving. Because the Bhagavan has said that the supreme Dharma is like a drop of honey on the edge of a razor, and without the virtue of means, it cannot be accomplished. Or, extremely equal abiding is faith, abiding in reverence in both stages. The so-called accomplishment is accomplishment itself. Therefore it has been said, without any doubt. The so-called small merit is those whose merit is small and scarce. No matter who, that is, in a hundred ways, with the blessing of the Buddha, with the cause of means and habituation, extremely

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་རྒྱུས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་འདིས་བྱས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆུང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། ད་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསུངས་པ། བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉལ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཡུར་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་དཔའ་དང༌། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་འོང་བའོ། །ཡང་ན་ཉལ་ཞིང་ལོག་པ་འདིས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་
ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྟག་པ་དང་འཕེལ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རྟག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དུས་རིང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་ཞུགས་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་དུ་སོང་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་

【汉语翻译】
以进入之因领悟的福德所为，非以其他福德。或者以造作五无间罪等，是福德微小，如是思择。然“也”之语，则以具福德成就之自性生起犹豫。今说不断绝，如“食”等。如“卧”者，如是睡眠昏沉，然是勇士，如何睡眠亦于梦中来临。又或卧而复起，亦极显不断绝。恒常者，是常、增、坚。彼亦俱时之常与增，以及成为常之自性，故常者，是时间久远之义。语助词“尼”是摄持之义。如是者，是第五不显现。以是修习者，以恭敬不间断而入，恒常行者，以是成就，如是与先前之事业相联。如是者将成何状耶？如是说：“大手印现欲。”大手印者，是诸天。于彼自身现欲者，亦如是。欲成天之形相之自性之义。为显说无丝毫非彼性，如是说“修习”等。修习者，是串习。自性是决定执持。一切行者，已说讫。何之故，以于意现前执着且串习之自性而修习耶？现前执着现前已逝，无事物之自性如何修习耶？如是说“一切”等。一切者，是蕴等，一与多等空性之觉性是修习，如是之修习非是修习。从何之故，何之故一切法自性离力，则彼等离一等，如何无事物，于彼则亦未成就遍知故。另，显示有情俱生之自性者，如“稳”等。动摇者，是众生。

【英语翻译】
This is done by the merit of understanding the cause of entering, not by other merits. Or, by committing the five inexpiable sins, etc., it is considered that the merit becomes small. However, the word "also" causes doubt about the accomplishment itself due to having merit. Now, it is said without interruption, such as "eating," etc. As for "sleeping," it is the same as falling asleep, but even though one is a hero, dreams will come in dreams even when one falls asleep. Or, even sleeping and waking up, it shows that it is supremely uninterrupted. "Always" means constant, increasing, and firm. That is, the constancy and increase of simultaneous time, and becoming the nature of constancy, so constancy means long duration. The word "ni" is the meaning of holding together. Therefore, the fifth is not manifested. One who meditates on it enters with constant reverence and always walks, and it is accomplished by it, so it is related to the previous work. What will it become like? It is said: "Desiring the great seal to appear." The great seal is the gods. The one who desires to manifest himself there is also the same. It means desiring to become the nature of the form of the gods. To show that there is not even a little bit that is not that nature, it is said, "meditation," etc. Meditation means to become familiar. Self-nature is to be held firmly. All beings have already been spoken of. Why is it that one meditates by being attached to the mind and by the nature of familiarity? How does one meditate on the nature of non-things when attachment has passed away? It is said: "Everything," etc. Everything is the aggregates, etc. The awareness of emptiness, such as one and many, is meditation, but such meditation is not meditation. From what cause, because all dharmas are naturally devoid of power, then how can those who are devoid of one, etc., be non-things, since complete knowledge is not accomplished in them? Furthermore, what shows the nature of beings born together is like "stable," etc. Moving is sentient beings.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བརྟན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྩྭ་ལྕུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་
པ། བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་བསམ་པ་དང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། སྣོམ་པ་དང༌། མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་གང་དང་གང་གིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་དེ་དང་དེའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི་དེའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ཡང་དགྲ་དང་ཟིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བདུད་འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདུད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་རིག་པ་འདི་ལྟ་བུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལས། དེ་དག་གིས་བདུད་བཟུང་ནས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྟོགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། ཐ་མལ་པས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་རྟོགས་ཤིང་གོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ན་རང་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་
བ་

【汉语翻译】
索！宣说了以坚固之声所应表达之义。如“草尖”等。彼胜者当如是而修。此乃七字之句，由此可知，无有执著之禅修即是真如。宣说了真如之自性。从“我的事物是思与心性”之间。彼真如之自性为何，即如是。如是说：凡是众生之所见、所闻、所嗅、所尝、所触等所体验者，彼等一切皆是自心之自性。因此，无论在何处，以何物所见等，彼即是彼，彼之自心性，除了自心性之外，丝毫也不存在。以何物之乐等，如蓝色等显现之色，乃是彼等心性之相。彼亦如敌人与所擒等，业与非业等，以及如来等之色相，亦是彼等之心性。所说心性者，如“此等魔乃是心性，心性即是如来，为调伏自心故，当令魔寂灭”之句。若如是，众生未解脱者如何？宣说“彼等”等，彼等乃是共同行者，彼等具有真如大乐之自性。然而，此等自证之觉性，并非由自身体验之感受所拥有，而是由平凡之色所执持。彼等如执持魔一般，乃是由于证悟。因此，事物乃是证悟后方才执持，而平凡者亦不证悟事物之自性，亦不理解。事物亦是经由禅修而获得解脱，若不如此禅修，则自性不会成为目标。从见自性中才能见到事物，因为自性即是解脱。此亦将阐述，如“自性即是涅槃”。俱生之自性亦非所执持，所执持

【英语翻译】
So! It is said that what should be expressed with a firm sound. Like "grass tip" and so on. That noble one should definitely meditate like that. This is a seven-syllable sentence, which means that meditation without attachment is the very nature of reality. The nature of suchness is explained. From "My things are thought and mind." Whatever is the nature of that very nature is the same. It is also said that whatever beings see, hear, smell, taste, touch, etc., all of those experiences are the nature of their own minds. Therefore, wherever and with whatever one sees, etc., that and that itself, that and that's own mind is not at all different from one's own mind. Whatever happiness, etc., such as the appearance of blue, etc., is the aspect of those minds. That is also like enemies and captives, actions and non-actions, and the forms of the Tathagatas, etc., are also the nature of their minds. What is said to be mind is like the sentence, "These demons are mind, mind is the Tathagata, for the purpose of taming one's own mind, one should pacify the demons." If that is the case, how are sentient beings not liberated? It is said, "Those," etc. Those are common practitioners, and they have the nature of the great bliss of suchness. However, such self-awareness is not something that one experiences oneself, but is grasped by ordinary forms. They are like grasping demons, because of realization. Therefore, things are grasped after realization, but ordinary people do not realize the nature of things, nor do they understand. Things are also liberated through meditation, but if one does not meditate in this way, then nature will not become an object. From seeing nature, one can see things, because nature is liberation itself. This will also be explained, such as "Nature is Nirvana." The nature of co-emergence is also not grasped, what is grasped

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། རང་རིག་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པས་གྲོལ་བར་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་ལྟ་བུར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རང་གིས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་འཁོར་བ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇོམས་པ་དང༌། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རང་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་
ཆགས་ནི་འཁོར་བའི་བྱ་བའི་དགོས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
等等的执着啊。因此说了，从自证中才能成就。这里，自证是说以正确地证悟那大乐本身啊。因此是大手印的成就啊。仅仅是证悟，怎么能成为成就呢？说了，为了自证而修持。这是说，除了修持自证之外，没有其他的成就。意思是说，观修俱生自性诸尊的实物，将会给予解脱。说了善与非善的业都是俱生的自性。这是说，从自证的自性中。虽然是这样，但如何能解脱呢？说了，从损害中产生业。这里，损害是分别念，是执着的意思。而且，俱生是被所知障遮蔽而无法看见，因此从俱生本身产生业的显现。就像有眼翳的人，在清净自性的虚空中，从非真实中看到毛发的束状物一样。所谓“谁来夺取”，是指从自身摧毁业和烦恼的俱生喜乐。所谓“自己做”，是指也做业和烦恼，意思是自己做解脱和轮回。所谓“自己是国王”，是指对轮回和涅槃没有执着的自性，安住于不住涅槃的是自己。所谓“自己是主”，是指自己遍及自己。或者说，从自己化现坛城，以及自己受持等等，摧毁对那些本身的执着，自己是坛城的主人，因此是国王，意思是自己遍及稳定和变动。现在说从烦恼障中解脱，从贪欲等等开始。贪欲是对轮回事务的需求产生执着。嗔恨是内心完全的苦恼。嫉妒是对他人功德无法忍受。愚痴是所知障，也就是对近取五蕴等等认为是常和我的认知。

【英语翻译】
etc., due to clinging. Therefore, it is said: "From self-awareness, it will be accomplished." Here, self-awareness is the correct realization of that great bliss itself. Therefore, it is the accomplishment of Mahamudra. How can mere realization become accomplishment? It is said: "For the sake of self-awareness, one meditates." This means that there is no accomplishment other than meditating on self-awareness itself. It means that contemplating the inherent nature of the deities as objects will grant liberation. It is said that virtuous and non-virtuous actions are of the inherent nature. This means, "from the nature of self-awareness." Although it is so, how can one be liberated? It is said: "From harm, action arises." Here, harm is conceptual thought, which means clinging. Moreover, the co-emergent is obscured by the obscuration of knowledge and cannot be seen. Therefore, from the co-emergent itself, the appearance of action arises. Just as for someone with cataracts, bundles of hair appear in the pure nature of space from what is not true. "Who steals" refers to the co-emergent joy that destroys karma and afflictions from oneself. "One does oneself" means that one also does karma and afflictions, meaning that one does liberation and samsara oneself. "Oneself is the king" refers to the nature without clinging to samsara and nirvana; oneself is the one who abides in non-abiding nirvana. "Oneself is the lord" means that oneself pervades oneself. Alternatively, from oneself, mandalas are emanated, and clinging to those very things, such as oneself holding them, is destroyed. Oneself is the lord of the mandala, therefore one is the king, meaning that oneself pervades the stable and the moving. Now, liberation from the obscurations of afflictions is explained, starting with desire, etc. Desire is attachment to the need for samsaric activities. Hatred is complete mental torment. Jealousy is intolerance of others' qualities. Ignorance is the obscuration of knowledge, which is knowing the five aggregates of grasping, etc., as permanent and as self.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་ཁེངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་ཡང་ང་འམ་བདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁེངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་ཡང་ང་འམ་བདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཕྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཐོའོ་སྙམ་པའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་བཟང་ངོ་སྙམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པས་བཟང་བ་ལས། རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངོ༌། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་བདག་གིར་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཁེངས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་གོང་མའི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་དམན་སྙམ་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དེ་གནས་ལ། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ནས་གོ་འཕང་དུ་བགྲོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཡང་ཡིན་གནས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ཡང་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆས་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས་དུས་ཏེ་དེའི་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པས། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དེས་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་གཉུག་མ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是[事物]的自性。我慢是内心骄傲，因为这样将五蕴安置为自体，也（认为）我或是自我的差别，并且对那个和那个的自体感到骄傲。因为这样将五蕴安置为自体，也（认为）我或是自我的差别，并且使对那个和那个的自体感到骄傲。那又分为七种，是这样：我慢是，因为知识、种姓和财富等等不如自己，（就）认为种姓等等高。过胜我慢是，因为种姓、知识和财富等等相同，（就）认为布施、戒律和丈夫等等好。我慢中的我慢是，因为种姓、知识和财富等等好，（就认为）种姓、知识和财富等等好。认为“我是”的我慢是，对与自身和他物分离的近取蕴，执著于认为是自身，显现贪执并且骄傲。现观我慢是，对于没有获得上者的功德，（就）内心骄傲地认为自己已经现量获得了。稍微认为的慢是，对于知识、种姓和财富等等特别超胜的，（就）认为种姓、知识和财富等等稍微不如自己。邪慢是，对于不是功德的，（就）内心骄傲地认为是具有功德的。像那样的贪欲烦恼，在那处，十六分也不行。是与此相联系的。它的声音是俱生。处是智慧，以此烦恼灭尽而趋向果位。那本身既是果位也是处，是俱生智慧的意思。喜欢体验也同样是从无可比拟的本身而来。与俱生相伴随的那个，不是十六分的器具所能装配的。因为月亮是十六的时分，它的部分也是十六，所以十六分也行。那也是，因为实际上不做事，因此那些烦恼也不存在，是这个意思。实际上做事的能量的部分也没有，是这样认为的。在法生所生智慧中，法是本然，是所有事物自性。那也有一和多等等。

【英语翻译】
It is the nature of [things]. Pride is the arrogance of the mind, because in this way the five aggregates are arranged as self, and (it is thought) that the difference between me or self, and one is proud of that and that self. Because in this way the five aggregates are arranged as self, and (it is thought) that the difference between me or self, and makes one proud of that and that self. That is divided into seven types, as follows: Pride is, because knowledge, caste, wealth, etc. are inferior to oneself, (one) thinks that caste, etc. are high. Excessive pride is, because caste, knowledge, wealth, etc. are the same, (one) thinks that generosity, discipline, husband, etc. are good. Pride of pride is, because caste, knowledge, wealth, etc. are good, (one thinks) caste, knowledge, wealth, etc. are good. The pride of thinking "I am" is, for the aggregates of close grasping that are separate from oneself and others, clinging to the thought that it is oneself, manifesting attachment and pride. Manifest pride is, for not having obtained the qualities of superiors, (one) is inwardly proud, thinking that one has actually obtained them. The pride of thinking slightly is, for those who are particularly superior in knowledge, caste, wealth, etc., (one) thinks that caste, knowledge, wealth, etc. are slightly inferior to oneself. Wrong pride is, for what is not a quality, (one) is inwardly proud, thinking that it has qualities. Like that, the afflictions of desire, in that place, even sixteen parts do not work. It is related to this. Its sound is co-emergent. The place is wisdom, by which afflictions are exhausted and one proceeds to the state of fruition. That itself is both the state of fruition and the place, it is the meaning of co-emergent wisdom. The joy of experience also comes from the incomparable itself. That which is accompanied by co-emergence, is not something that can be equipped with the instruments of sixteen parts. Because the moon is sixteen times, its part is also sixteen, so sixteen parts also work. That is also, because in reality it does not do anything, therefore those afflictions do not exist, that is the meaning. The part of the energy of actually doing things is also not there, that is what is thought. In the wisdom born from the origin of Dharma, Dharma is the original, it is the nature of all things. That also has one and many, etc.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་གཉུག་མར་གྲུབ་པ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པས་འཕེལ་བས་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པས་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོམས་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རང་བཞིན་ནི་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ། །
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཞུ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེའོ། །དེ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
是远离自性的。业生是从那之中产生的，即从法生中产生。法生的处所，由此生起空性的智慧。因此，所谓生起，即在那之中。智慧是极度明亮自性的缘故。如同虚空般是本初成立的缘故。那是怎样的智慧呢？说道：俱生方便具，意思是，因为具有方便而增长，所以具有方便即是智慧。与那俱生，即在那里极度修习，意思是，除了那之外没有了知的力量。三界从那之中生。这指的是，在智慧的法生之中的坛城中，众生被灌顶而获得大乐，并且从中生起，要理解这个意思。或者，三界是化身等三身。对此，从俱生中产生的坛城习惯，本身就是会变成欲望的结合。因此，自性的声音是必须确定的。那自性是什么呢？说道：所谓智慧等等，智慧是俱生的智慧。所谓方便，是坛城的轮。自性是确定在那之中的，仅仅是由于颠倒所造成的差别。
是这个意思。那的意义是这样，从了悟俱生中，通过观修天神之相，就能成就三身，或者，从方便和智慧的自性中，一切众生都会产生。精液之相是薄伽梵。这是第九个字的词句，在融化的状态中也是吉祥黑汝迦，那也是方便。它的快乐被称为欲望。对于此，它的快乐是从快乐的延续中产生的快乐。那是欲望，即那些被说成是俱生的，是证悟成为究竟真实的俱生之喜。因为那是它们的自性，所以说道：一和等等，从微尘聚集的自性本身就是一和多的自性。那指的是融化的状态。一刹那间获得殊胜喜悦。对于此，喜悦是快乐和智慧，那也是刹那的喜悦。像那样

【英语翻译】
is devoid of inherent nature. Karma-born arises from that, that is, it arises from Dharma-born. The abode of Dharma-born, from which arises the wisdom of emptiness. Therefore, what is called born is in that very thing. Wisdom is by its very nature utterly clear. Like space, it is primordially established. What kind of wisdom is that? It is said: "Coemergent with skillful means," meaning that because it increases with skillful means, skillful means is wisdom. Being coemergent with that means cultivating it thoroughly there, meaning that there is no power of knowing apart from that. The three realms are born from that. This refers to the fact that in the mandala within the Dharma-born of wisdom, beings are empowered and attain great bliss, and that it arises from that, which is to be understood. Alternatively, the three realms are the three kayas, such as the Nirmanakaya. For that, the habituation of the mandala arising from coemergence is itself the union that becomes desire. Therefore, the sound of "itself" must be ascertained. What is that "itself"? It is said: "What is called wisdom," and so on, wisdom is coemergent wisdom. What is called skillful means is the wheel of the mandala. Nature is certain in those, it is merely the difference caused by reversal.
That is the meaning. The meaning of that is this: from realizing coemergence, by meditating on the form of the deity, the three kayas will be accomplished, or, from the nature of skillful means and wisdom, all beings will arise. The form of semen is the Bhagavan. This is the phrase of the ninth letter, and in the melting state it is also glorious Heruka, that is also skillful means. Its bliss is called desire. Regarding that, its bliss is the bliss that arises from the continuum of bliss. That is desire, that is, those that are said to be coemergent, are the realization of the coemergent joy that has become ultimately true. Because that is their nature, it is said: "One and," and so on, from the very nature of the aggregation of atoms is the nature of one and many. That refers to the melting state. Supreme joy in a single moment. Regarding that, joy is bliss and wisdom, and that is also the joy of a single moment. Like that

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་དགའ་བས་ནི་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ངག་གི་ལམ་འདས་སོ། །འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རིམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དང༌། འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྷག་མ་ལས་ལྷག་པའི་དུས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པའི་དུས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མར་འགྲོ་བས་ན་བྱིན་རླབས་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་
སོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གནས་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ལ་བསྙེགས་ཏེ། དེ་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཐོབ་ནས་སྤང་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ལས་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མི་གནོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གཞན་དག་གི་རིག་པ་ནི། །རང་གཞན་དག་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཚོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིག

【汉语翻译】
童子之喜即是远离二元性。精液和快乐等显示为方便和智慧等。为了说明俱生之相，说了“自己的觉性智慧”等。对于俱生自性，没有提问的结合，也没有成为回答，超越了言语之道。这即是加持次第。所谓加持，就是进入，诸天众给予世间和出世间的成就等，在此加持，是无所变的意义。或者，剩余之上的剩余之时，如是安住，即是殊胜安住，是为加持。因此，安住于远离初始和终结之时，是此意义。那也是俱生的。其次第是，由于各自了知诸境而趋向剩余，所以是加持次第。那也仅仅是从等持中生起的快乐等三种喜悦的自性，是方便。如是全知智慧。所谓全知智慧，是在不显现分别的情况下，全知智慧是无二智慧，是般若波罗蜜多的自性。那也是加持次第的自性，因为无二智慧是俱生的自性。那么，为何无二自性的证悟刹那是什么样的呢？说了“地”等，总而言之，刹那是指在第五（地）不显现之后，趋近于“彼等安住衰退喜悦”，获得进入那处所的刹那，在此承担舍弃和消灭之业。从何处舍弃呢？说了“不压制”等，因为自己和他人的觉性，称为自己和他人的觉性。什么呢？说了“以感觉”等，地等对知识的损害，就是地等。其意义是，因为俱生生起，自己所依赖也是不真实的，因为没有分别念。对此进行专注。

【英语翻译】
The joy of a child is precisely the abandonment of duality. Semen and bliss are shown as means and wisdom, etc. To explain the aspect of co-emergence, it is said, "One's own awareness wisdom," etc. Regarding the nature of co-emergence, there is no union of asking, nor does it become an answer, it transcends the path of speech. This is the order of blessings. Blessing means entering, all the gods give worldly and transcendental accomplishments, etc., here blessing is the meaning of not changing anywhere. Or, the time that remains above the remainder, abiding as it is, is the superior abiding, which is blessing. Therefore, abiding in the time of abandoning beginning and end is the meaning. That is also co-emergent. Its order is that the order of blessing is because it goes to the remainder by understanding each object separately. That is also the nature of the three joys such as happiness arising only from absorption, is the means. Such omniscient wisdom. Omniscient wisdom is the nature of the perfection of wisdom, in which the distinction is not manifested, and omniscient wisdom is non-dual wisdom. That is also the nature of the order of blessings, because non-dual wisdom is the nature of co-emergence. So, what is the moment of realization of the non-dual nature like? It is said, "Earth," etc. In short, a moment is after the fifth (bhumi) is not manifested, approaching "they abide, decline, joy," obtaining the moment of entering that place, and undertaking the work of abandoning and eliminating here. From where to abandon? It is said, "Do not suppress," etc., because the awareness of oneself and others is called the awareness of oneself and others. What? It is said, "By feeling," etc., the damage to knowledge by earth, etc., is by earth, etc. Its meaning is this: because co-emergence arises, what one relies on is also untrue, because there is no conceptualization. Focus on this.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་དེར་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་སེམས་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་འདིར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་གཅིག་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཚེའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་སྒྱུར་ཞིང་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང༌། བསྒྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་
དུ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་གཞན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཡང་ནི་སྲིད་མཐར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྲིད་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཅེ་ན། །དག་འབྱུང་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ། དག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡོག་པའི་སྒོས་ཐབས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཐབས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དེའིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
这是关于地的智慧如何生起的提问。虽然区分的差别非常大，但为了表明在那里没有理解，所以说了“高处”等等。无有区分且心意相同，在这里被称为高处等等的色。这唯一的色就是瑜伽士。刹那，指的是那个时候。俱生种种本身，就是不能转变和损害的，这样说的。自性部分的分别念，损害本身不是能力。意思是说，损害就是自性本身的区分，直到转变之间。不能，指的是在任何地方都不能转变。否则，就会变成不是俱生的过失。说是成就的另一种方法本身。“一切”等等，就是这样。如是增长等等，是第九个字的词语。清净的成就不产生。又将在有边之处产生。意思是说，在其他的生中也不会产生成就，这样联系起来。生就是生。有边指的是蕴等等的边。在那里，成就不产生，是从明咒等等之中。如果无论如何能成就呢？清净产生又说，清净有两种，胜义的自性和世俗的自性。前者是俱生的喜悦。后者是天神之相。观想这些蕴等等清净，就能给予圆满菩提，这是总结语。以相反的方式归纳方法，说了“无彼”等等，那里说的“彼”指的是两种清净。那两种清净，如果不是从吉祥喜金刚那里，就不能如实知晓，这样说的。“不知晓”等等。又说，仅仅知道方法是不行的。“河流”等等，总是要以瑜伽安住于其中，这样联系起来。如果问是怎样的，就说了“河流”，河流的持续，就是与水一起，在两岸之间，持续流动和进入的，那就是瑜伽的。

【英语翻译】
This is a question about how the wisdom of the earth arises. Although the differences in distinction are very great, it is said to indicate that it is not understood there, so it says "high place" and so on. Being indistinguishable and of one mind is here called the form of a high place and so on. That one form is the yogi. A moment refers to that time. The various co-emergent ones themselves are said to be immutable and harmless. The conceptualization of the nature part, harm itself is not the ability. It means that harm is the distinction of nature itself, up to the transformation. Cannot, means that it cannot be transformed anywhere. Otherwise, it would become the fault of not being co-emergent. It is said to be another method of accomplishment itself. "Everything" and so on, is like that. Thus, growth and so on, is the word of the ninth letter. Pure accomplishment does not arise. And it will arise at the end of existence. It means that accomplishment will not arise in other lives either, so connect it. Birth is birth. The end of existence refers to the end of the aggregates and so on. There, accomplishment does not arise, from mantras and so on. If accomplishment can be achieved in any way? Pure arising also says, purity is of two kinds, the self-nature of ultimate truth and the self-nature of conventional truth. The former is the co-emergent joy. The latter is the appearance of the deity. Meditating on these aggregates and so on as pure, one can give perfect enlightenment, this is the concluding remark. Summarizing the method in the opposite way, it says "without that" and so on, where "that" refers to the two purities. Those two purities, if not from the glorious Hevajra, cannot be known as they are, so it is said. "Do not know" and so on. It is also said that it is not enough to just know the method. "River" and so on, one must always abide in it with yoga, so connect it. If asked what it is like, it says "river", the continuation of the river, that is, with water, between the two banks, constantly flowing and entering, that is the yoga.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། གསུངས་པ། མར་མེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མར་མེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཅིང་བ་ཉིད་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིང་ལྟར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་པ་དང་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཏེ། དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་གི་རྒྱུན་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ནི་མར་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་ཟེར་དག་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དག་དང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་རྫོགས་པའི་སྒོས་ལེའུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོར་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དུའོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་གང་དག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བགྲངས་པ་དག་ལས་ལེའུའི་ལྷག་མ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བདག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ར

【汉语翻译】
如是，所说。如“灯”等，灯的光芒的完全系缚，是向他处转变，灯的光芒的完全系缚，如同灯的顶端完全系缚一样。其他则是教导和恒常讲述，即称为“日夜”。或者，以真实如是完全摄集的瑜伽士。世俗谛中，是任何修行者，即彼
瑜伽。其余如前。通达真实义之方便而串习，将成为给予果实，如是思。或者，彼如是之语，是共同和殊胜之语。因此，彼如是即是二者，即世俗谛和胜义谛。瑜伽是互相不分离。成为如是之因，因此恒常修行者应作安立。彼如是瑜伽如何转变？所说。江河之流完全进入，任何河流之流即如是。又，差别是如“灯”等，灯的光芒等完全系缚即如是。如江河之流等，以及灯的顶端完全系缚，彼等之自性，如是于世俗谛和胜义谛之瑜伽，无有怀疑，尤为信乐，于世俗谛中修习而应作安立，如是说。章节圆满之故，章节所说之义总摄而说。如“瑜伽母”等，瑜伽母等，或瑜伽母之轮于此处宣说，如是汇集是方便，即瑜伽母大极清净之智慧汇集之故。彼等是结合，即互相差别结合之间。由此所应成办之安乐，于何等宣说之章节，于彼亦如是说。生起次第和圆满次第明显宣说之次第，即第八。彼亦于差别计数等中，章节剩余所说之义，即我所说。如是于其他亦然。彼等是喜金刚之分别解说中，第八章节。། །
第九，清净章节。
蕴等皆以清净

【英语翻译】
Thus, it is said. Like "lamp," etc., the complete binding of the light of the lamp is a transformation to another place, the complete binding of the light of the lamp is like the complete binding of the tip of the lamp. The others are teaching and constant narration, which are called "day and night." Or, by the yogi who has completely gathered the truth as it is. In the conventional truth, it is any practitioner, that is,
yoga. The rest is as before. Having become accustomed to the means of understanding the true meaning, it will become the giver of fruit, so think. Or, the word "thatness" is a common and excellent word. Therefore, thatness is twofold, namely conventional truth and ultimate truth. Yoga is inseparable from each other. Because it becomes such a cause, therefore the constant practitioner should establish it. How does thatness yoga transform? It is said. The flow of the river completely enters, and the flow of any river is like that. Also, the difference is like "lamp," etc., the complete binding of the light of the lamp, etc., is like that. Like the flow of rivers, etc., and the complete binding of the tip of the lamp, the nature of those, like that, in the yoga of conventional truth and ultimate truth, without doubt, especially believing, one should practice in the conventional truth and establish it, so it is said. Because the chapter is complete, the meaning of the chapter is summarized and said. Like "Yogini," etc., Yoginis, etc., or the wheel of Yoginis is declared here, like that, gathering is a means, that is, because of the gathering of the great and extremely pure wisdom of Yogini. They are combined, that is, between the combination of mutual differences. The happiness to be accomplished by this, in whatever chapter it is declared, it is also said like that. The order of explicitly declaring the generation stage and the completion stage is the eighth. That also, among the different counts, etc., the meaning of the remaining part of the chapter is what I said. Likewise, it is the same for others. These are in the separate explanations of Hevajra, the eighth chapter. ། །
Ninth, the chapter on purification.
The aggregates, etc., are all purified

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྔར་གྱི་ལེའུར་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་བཤད་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་གསུངས་
པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པར་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བརྫུན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྔར་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ན་བདག་མེད་པའི་ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཚུལ་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དེ་སྲིད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ངོ་བོས་སམ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །གང་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཅི་
རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
通过修习清净而获得解脱。关于生起次第和圆满次第这两种清净之理，已在前一章节中阐述。这是对前文的解释。
接下来，又宣说了清净之章。
接下来，又等词语中，清净是世俗和胜义的自性。宣说了胜义的清净。在“一切的”等词语中，“ निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित，确定的）”这个词是胜义的词语。因此，事物是蕴等，在胜义中。什么是清净呢？就是所说的真如。也就是自性空性等圆满的自性，直到“俱生”为止。凡是那些显现的虚假相的自性，是为了阐述世俗清净的意义而宣说的。从“从外”等词语开始，指的是诸天。一一的差别是特殊之处。诸天与“蕴等是清净的”相联系。清净是变得清净。也就是蕴等完全舍弃了平凡的显现，与之前的显现的自性相结合。也就是在胜义中，舍弃了执着于无我的地界等显现的自性，将执着显现的事物视为非显现的自性。在世俗中，不舍弃以天神的形象供养供品等的行为，即具有供养等行为。胜义中，宣说了那种清净之理的存在。在“六根”等词语中，五蕴和六根指的是：五蕴是取蕴五者。六处指的是外六处。五大种指的是地等五大。自性是清净。指的是那些事物本质上，或者自性上。清净是舍弃了能取等垢染。如果那样，它们如何
清净呢？宣说了“所知的”等词语。所知障是不知，能取等。

【英语翻译】
Liberation is attained through meditating on purity. The explanation of how to cultivate and perfect the two aspects of purity has been taught in the previous chapter. This is an explanation of the previous text.
Next, the chapter on purity is also taught.
In the words "next, also," purity is the nature of both conventional and ultimate truth. The ultimate purity is taught. In "of all," the word " निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित，certain）" is a word of ultimate truth. Therefore, things, such as the aggregates, are in ultimate truth. What is purity? It is what is expressed as suchness. That is, the complete nature of emptiness and so on, up to "co-emergent." Whatever false nature of appearance is shown by them is taught for the purpose of explaining conventional purity. From "from outside" and so on, it refers to the gods. The difference of each is a distinction. The gods are connected to the statement that the aggregates and so on are pure. Purity is becoming pure. That is, the aggregates and so on, having completely abandoned the ordinary appearance, are joined to the previous nature of appearance. That is, in ultimate truth, abandoning the nature of non-appearance that clings to the ground of selflessness and so on, one should connect the clinging to appearance as not being the nature of appearance. In conventional truth, not abandoning the way of offering offerings and so on in the form of gods, that is, having the way of offerings and so on. In ultimate truth, the existence of that purity is taught. In the words "six faculties" and so on, the five aggregates and six faculties refer to: the five aggregates are the five aggregates of appropriation. The six sense spheres refer to the six external sense spheres. The five great elements refer to the five elements of earth and so on. By nature, it is pure. This refers to those things in essence or by their very nature. Purity is abandoning the defilements of grasping and so on. If so, how do they
become pure? The words "of knowable" and so on are taught. The obscuration of knowable things is ignorance, grasping and so on.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་རྨོངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །སྦྱང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནི་སྦས་ཤིང་བྱིབས་ནས། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི་རྨོངས་པ་ནི་བསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མུན་པ་དང༌། །བུག་རྣལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་བཀབ་པས་གློ་བུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཉེན་པོས་བསལ་བའི་གནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ་བསལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པ་ཡང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་བདག་མེད་པས་བསལ་བས་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་ཞོག་གི །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་མིན་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་གཟུང་བས་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། འཛིན་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་འདི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་

【汉语翻译】
执着于显现的自性，意思是愚昧。烦恼是指被贪欲、嗔恨、傲慢、愚痴、见解和怀疑所蒙蔽。从根识等产生的是稍微被蒙蔽，那些垢染实际上并非自性。所要净化的意思是使其成为原本圆满的自性。因为那些自性本无垢染，原本的自性被隐藏和覆盖，显现等自性的突发性愚昧被消除。如同虚空从无始以来就存在，本身是无垢的，但被黑暗和烟雾等遮蔽所覆盖，突发性的状态就被消除。同样，如同通过对治消除的状态，虚空本身被消除，所以被称为无垢。同样，愚痴等不和谐的因素也通过对治转化为无我而消除，所以蕴等也消除了显现等的垢染。此外，还说了“完全转变的俱生自性”，即“自证自性清净”。更不用说世俗上的完全清净了。究竟上的完全清净是怎样的呢？说了“由他”等。 “他”是指仅仅是世俗上的完全清净。解脱不是依赖于究竟上的分别念。也就是说，执着于显现等不会获得解脱，执着也是痛苦的根源，因为所要实现的是安乐。蕴等与自证是如何联系的呢？说了“以境接近指示，蕴等也是显现”。因此，境等是自证的殊胜安乐，因为有这样的联系，所以是联系。什么呢？说了“事物清净”等。喜悦的事物是原本法界自性的那些，变成了境等，也就是完全清净的自性。因此，这个事物也是境等的自性，自性极度清净的本体也是自证的安乐。

【英语翻译】
The nature of clinging to appearances means ignorance. Afflictions are obscured by desire, hatred, pride, ignorance, views, and doubt. What arises from the senses and so on is slightly obscured, and those stains are actually not the nature itself. What is to be purified means making it the originally perfect nature. Because those natures are inherently without stains, the original nature is hidden and covered, and the adventitious ignorance of appearances and so on is eliminated. Just as the sky has existed from beginningless time and is inherently without stains, but is covered by darkness and smoke, etc., the state of adventitiousness is eliminated. Similarly, just as the state of elimination by an antidote, the sky itself is eliminated, so it is called stainless. Similarly, disharmonious factors such as ignorance are also eliminated by the antidote transforming into selflessness, so the aggregates and so on also eliminate the stains of appearances and so on. Furthermore, it is also said, "The completely transformed coemergent nature," which is "self-awareness, self-nature, pure." Let alone complete purification in the conventional sense. What is the ultimate complete purification like? It is said, "By another," and so on. "Another" refers only to complete purification in the conventional sense. Liberation does not depend on ultimate conceptualization. That is to say, clinging to appearances and so on will not lead to liberation, and clinging is also the root of suffering, because what is to be achieved is happiness. How are the aggregates and so on related to self-awareness? It is said, "By indicating proximity with an object, the aggregates and so on are also appearances." Therefore, objects and so on are the supreme bliss of self-awareness, and because there is such a connection, it is a connection. What is it? It is said, "Things are pure," and so on. Joyful things are those that are originally the nature of the Dharmadhatu, and they have become objects and so on, that is, the nature of complete purity. Therefore, this thing is also the nature of objects and so on, and the essence of the supremely pure nature is also the bliss of self-awareness.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོང་ཞིང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་རིབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དག་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་
མཐོང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ཡང་དྲིས་པའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ལན་བཏབ་པའོ། །གང་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
哦。因此，被称为与境等相关联。什么意思呢？经中说，所谓的“色”等，即“色”等之境，其中的“色”等指的是声等，也就是它们所对应的境。所谓的“其他”指的是显现为蕴等的瑜伽母们，这是第九个字母的词句。凡是色等之境，以及蕴等一切，瑜伽士都能见到并显现，而凡夫则不能，这就是它的意思。因为那些被知识的昏暗所遮蔽，视力衰退的人们，会将色等视为实有之物。经中说：“此一切事物皆清净。”这里的“皆”是需要确定的。那么，事物清净的体性是怎样的呢？经中说：“如众生即佛陀。”意思是蕴等即是佛的自性，众生即是蕴的自性。佛陀是无二的智慧，因此这是完全清净的自性。与“此一切蕴等”相关联。凡是不属于某种自性的事物，哪怕是片刻也不能存在，就像火的热性一样。因此，瑜伽士们能够非常清晰地看到并显现蕴等，它们是无二智慧的自性。
经中也这样说：“般若波罗蜜多智慧，无二即如来。”
所谓的“世尊”等，是金刚藏所提出的问题。所谓的“色等”是世尊对问题的回答。所谓的“为什么”也是提问。所谓的“所取”等，是再次回答。所谓的“什么”也是提问。经中也说：“以眼”等，即眼等依次取色等，依靠它们，识才能取。因此，眼等根以及它们的识取，因此成立为不净。而且，境和根都远离了一和多的自性，因此是不成立的。

【英语翻译】
Oh. Therefore, it is called being associated with objects and so on. What does it mean? It is said in the scripture, the so-called "form" etc., that is, the objects of "form" etc., where "form" etc. refers to sound etc., which are their corresponding objects. The so-called "others" refers to the yoginis who appear as aggregates etc., which is the phrase of the ninth letter. Yogis can see and manifest all the objects of form etc., and all the aggregates etc., which are pure by nature, but ordinary people cannot, that is its meaning. Because those who are obscured by the dimness of knowledge and whose vision is impaired see form etc. as real objects. It is said in the scripture, "All these things are pure." Here, "all" is to be determined. So, what is the nature of the purity of things? It is said in the scripture, "Like beings are Buddhas." It means that aggregates etc. are the nature of the Buddha, and beings are the nature of the aggregates. Buddha is non-dual wisdom, therefore this is the nature of complete purity. It is related to "all these aggregates etc." Whatever does not belong to a certain nature cannot exist even for a moment, just like the heat of fire. Therefore, yogis can see and manifest the aggregates etc. very clearly, they are the nature of non-dual wisdom.
It is also said in the scripture, "Prajnaparamita wisdom, non-dual is the Tathagata."
The so-called "Bhagavan" etc. is the question raised by Vajragarbha. The so-called "form etc." is the answer to the question by the Bhagavan. The so-called "why" is also a question. The so-called "grasped" etc. is the answer again. The so-called "what" is also a question. It is also said in the scripture, "With the eye" etc., that is, the eye etc. sequentially grasp form etc., relying on them, consciousness can grasp. Therefore, the sense organs such as the eye etc. and their consciousnesses establish impurity because of grasping. Moreover, both the objects and the sense organs are devoid of the nature of one and many, therefore they are not established.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་ནི་དམན་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམན་ཞིང་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འདི་དག་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་བའམ། མི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དུག་ནི་བི་ཥའི་སྒྲས་དཀའ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དུག་མེད་པ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་དུག་མེད་པར་བྱས་
ཏེ་དེས་ན་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་དག་ལའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༌། བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ལོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་དུག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུག་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ། །དག་པས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བས་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
因此，诸识也不成立，因为它们依赖并缘于非真实的事物。而且，对它们的缘取本身就是能取和所取。因此，境、根和识都是非真实的自性，因此，在显现上是不清净的。因为它们与这些分离，所以不是低劣的自性。不低劣且非恶劣也就是所谓的清净。如果有人问：即使如此，它们也不会在行境中成立吧？答：经中说“应依止”等。所谓“这些”，就是指这些境应依止。应如何依止？或者不应依止？答：经中说“应依止”。应如何依止呢？答：经中说“以净除毒性”。毒，以“བི་ཥ”（biṣa，梵文天城体：विष，梵文罗马拟音：viṣa，汉语字面意思：毒）这个词表示困难，即对能取等的执着。而且，从这些之中必定产生的就是无毒，也就是境。对于那些没有见到实相的人来说，使之无毒，因此，使之无毒也是在境上。与此相关联。如是说：“如果依止五种欲妙，则能迅速成就。”。那些没有见到如是真如的异生之智就是毒，而如是无毒，即从见到真如的不颠倒之智中产生。所谓“以净”，即以清净。因为同样以天神之相不执着于境，并以清净来享用和修习，这就是依止。以境来表示的蕴等也应如实依止。关于清净，经中说“色”等。色，即五根和对境。受，是感受乐和苦的自性。想，是执取相的自性。行，是心造作。识，是对境的了别。因为恒时清净，所以瑜伽士能成就。也就是说，这些色等与金刚母等本尊相关联。蕴清净。

【英语翻译】
Therefore, the consciousnesses are also not established, because they rely on and are directed towards untrue things. Moreover, the very objectification of them is through the grasper and the grasped. Therefore, objects, faculties, and consciousnesses are of an untrue nature, and therefore, in appearance, they are impure. Because they are separated from these, they are not of an inferior nature. Not inferior and not bad is also called pure. If someone asks: Even so, will they not be established in the field of activity? Answer: It is said, "Should be relied upon," and so on. The so-called "these" refers to these objects that should be relied upon. How should they be relied upon? Or should they not be relied upon? Answer: It is said, "Should be relied upon." How should they be relied upon? Answer: It is said, "By purifying the poison." Poison, with the word "biṣa" (བི་ཥ，梵文天城体：विष，梵文罗马拟音：viṣa，汉语字面意思：poison) indicates difficulty, that is, the clinging to the grasper and so on. Moreover, what necessarily arises from these is non-poisonous, that is, objects. For those who have not seen reality, make them non-poisonous, therefore, making them non-poisonous is also on the objects. It is related to this. It is said: "If the five qualities of desire are relied upon, they will be quickly accomplished." Those who have not seen suchness, the separate mind, are poison, and such is non-poisonous, that is, arising from the non-erroneous mind that sees suchness. The so-called "by purifying" means by purity. Because in the same way, without clinging to objects with the form of deities, and enjoying and practicing with purity, this is reliance. The aggregates and so on, represented by objects, should also be relied upon as they are. Regarding purity, it is said in the sutra, "Form," and so on. Form is the five faculties and objects. Feeling is the nature of experiencing pleasure and pain. Conception is the nature of grasping characteristics. Formation is the mental formation. Consciousness is the discrimination of objects. Because it is always pure, the yogi can accomplish it. That is, these forms and so on are related to the deities such as Vajramātṛ. The aggregates are pure.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །ཡང་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལའོ། །གཞན་དག་གིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཡང་བཤད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པར་སྔར་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནང་ན་ཡང་གཽ་རཱི་ཡོད་པས་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒོ་སྲུང་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདྲི་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་ནུབ་
སྒོའི་ནང་དུའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདྲི་བ་ལ་ཤར་སྒོའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནས་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ནས། ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་བདེ་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཆོས་ཕྱ

【汉语翻译】
清净是世俗的自性。那本身以胜义而言，也是由清净的瑜伽士所成就的。安立，是指如是安立。然后宣说外脉。又是白度母等，是指其他的 गौरी 等诸神。这些是外面的脉。其他的人将 गौरी 等诸神也联系起来宣说。在外面脉的行列中，先前已宣说了布嘎斯等。之后，其他人认为应当宣说与 गौरी 等同在。因为内部也有 गौरी ，所以“其他”的词语特别是指门卫。下面“地行母”是指修习。询问时，在外脉的西门内。上面“空行母”是指修习。询问时，在东门内。金刚母等八尊是确定在各方位的。此处要知道外面的 गौरी 等十种。因此说，是生起次第的方面。因此，从所说的“在有权者中”等，到这里的究竟之义，应以生起次第的自在来理解。为了使有和寂灭彻底显现执着而穷尽，地行母和空行母如次第般清净。因此说，有等。这两位天女是指那两位天女。如是宣说了五蕴清净后，宣说了境清净，即从色等开始。味为གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是第九个字。法是诸事物。界是自性，即安乐。宣说了十六手清净的部分，即从手等开始。与十六空性使十六手清净相联系。例如，内空性是指内部的法眼等空。外空性是指外部的法色等境，以色等本身为空。

【英语翻译】
Purity is the nature of conventionality. That itself, in terms of ultimate meaning, is also accomplished by a pure yogi. "Establishment" means to establish in that way. Then the outer pulses are explained. Also, White Tara and others, refers to other deities such as Gauri. These are for the outer pulses. Others connect and explain the deities such as Gauri as well. In the rows of outer pulses, Pukkasi and others have been previously explained. Afterwards, others think that it should be explained as being together with Gauri and others. Because there is also Gauri inside, the word "other" specifically refers to the gatekeepers. Below, "Earth Walker Mother" refers to practice. When inquiring, it is within the west gate of the outer pulses. Above, "Sky Walker Mother" refers to practice. When inquiring, it is within the east gate. The eight Vajra Mothers and others are definitely established in the directions. Here, one should know the ten types of outer Gauri and others. Therefore, it is said to be the aspect of the generation stage. Therefore, from what is said, "Among those with power," etc., to the ultimate meaning here, it should be understood through the freedom of the generation stage. In order to completely manifest attachment to existence and nirvana and exhaust it, the Earth Walker Mother and the Sky Walker Mother are pure in order, just as they are. Therefore, it is said, "Existence," etc. These two goddesses refer to those two goddesses. Having explained the purity of the five aggregates in this way, the purity of the objects is explained, starting from form, etc. Taste is གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is the ninth letter. Dharma is all things. Realm is nature, which is bliss. The part of the purity of the sixteen hands is explained, starting from the hands, etc. It is connected to the sixteen emptinesses making the sixteen hands pure. For example, inner emptiness means that the inner dharma eye, etc., is empty. Outer emptiness means that the outer dharma form, etc., the objects are empty by form, etc., themselves.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། ཕྱིའི་ཆོས་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པས་
སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། གང་གི་མཐར་མི་དམིགས་པ་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་ཞིང་དོར་བ་སྟེ་པོར་ཞིང་བཏང་བའོ། །དེས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བས་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཞིང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་གང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་སྟེ། རབ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
内的法空，外的法被内的法所空，这就是（空性空性）。空性空性是说一切法都以空性使一切法空。大空性是说东方等法空。胜义空性是说胜义涅槃本身空，空性涅槃。有为空性是说欲望、色和无色都是有为法本身所空。无为空性是说生和灭等
空性是无为法。因此，它是空性。超越边际的空性是，在任何边际都不可见的地方所生起的就是超越边际的空性。无始无终空性是，任何事物都没有起始和终结，那就是无始无终的空性。无舍空性是，任何法都被抛弃和舍弃，即被抛弃和放下的。因此，称为无舍空性。自性空性是，有为法和无为法，任何事物的自性都因其自身而空。一切法空性是，五蕴等一切法都因其自身而空。自相空性是，色等自相以色蕴等而空。不可见空性是，过去、未来和现在所产生的法，是过去、未来和现在所产生的不可见。无事物自性空性是，没有聚集和结合的任何事物的法的事物是缘起本身的结合。通过该结合而空。事物空性是，由于远离了正确结合的自性，所以是无事物的自性。事物是近取蕴。该事物也因事物本身而空。无事物空性是，无事物且无为法的事物空。自身事物空性是，本体，以如实不颠倒的方式空。他者事物空性是，如来们

【英语翻译】
The inner dharma is empty, and the outer dharma is emptied by the inner dharma, which is called (emptiness emptiness). Emptiness emptiness means that all dharmas are emptied by emptiness, making all dharmas empty. Great emptiness means that dharmas such as the east are empty. Ultimate emptiness means that ultimate nirvana itself is empty, emptiness is nirvana. Conditioned emptiness means that desire, form, and formlessness are all emptied by conditioned things themselves. Unconditioned emptiness means that birth and cessation, etc.,
emptiness is unconditioned. Therefore, it is called emptiness. Transcendental emptiness is that which arises where no boundary is visible, which is transcendental emptiness. Beginningless and endless emptiness means that nothing has a beginning or an end, which is beginningless and endless emptiness. Non-abandoning emptiness means that any dharma is abandoned and discarded, that is, thrown away and let go. Therefore, it is called non-abandoning emptiness. Self-nature emptiness means that the self-nature of any conditioned and unconditioned dharma is empty by itself. All dharma emptiness means that all dharmas, such as the five aggregates, are empty by themselves. Self-characteristic emptiness means that form, etc., is empty by its own characteristics, such as the aggregate of form. Invisible emptiness means that the dharmas that have arisen in the past, future, and present are invisible because of the past, future, and present. Non-thingness essence emptiness means that the thingness of any dharma that does not gather or combine is the combination of dependent origination itself. It is empty through that combination. Thingness emptiness means that because it is separated from the nature of correct combination, it is the nature of non-thingness. Thingness is the aggregate of appropriation. That thingness is also empty by thingness itself. Non-thingness emptiness means that the non-thingness and unconditioned thing is empty. Own thingness emptiness is the essence, empty in a way that is truly not inverted. Other thingness emptiness is the Tathagatas

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེས་སྟོང་པའོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཆའོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་པོ་
ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དག་པ་ནི་ཞབས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ལ་སྔོན་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་གནག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ནི་སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་དག་ནི་ཁ་དོག་དང་ཆགས་པ་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ས་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དཀར་ཞིང་བཟང་བའི་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྣང་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་པས། །མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། །དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་མེད་པས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཆི་བ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞ

【汉语翻译】
即使出现，或者不出现，法性的规律本来就存在，即存在，以及法界，以及法不改变，以及如是性，以及不错误的如是性，以及非其他的如是性，以及真实的边际，这些都是由它空。那是其他的份。此处应将四种空性包括在内，即取为十六空性。从魔的清净中，足等。（经文）中，蕴魔是梵天的形象。烦恼魔是夜叉的形象。死主的魔是阎罗王的形象。天子魔是帝释天的形象。因此，从四魔中彻底胜利的清净是四足彻底清净。诸的词是多数的词。八解脱的面容等。（经文）中，八面的彻底清净是解脱。其中，八解脱是，对于有色者，观察脱离蓝色和黑色等，是第一解脱。内心具有无色之想，外面的色如先前一样，这是第二解脱。那些也是二者的事物，是无事物的自性，即脱离蓝色等，在欲望中行事。第一禅的处所等，颜色和贪著等，如其数量一样，是第一禅和第二禅的对治，其他的处所不是。解脱白色且美好的身体，现前而知并安住，这是白色的解脱，第四禅，即第三解脱。那也是，显现且明亮之自性故，不是非善的自性，而是以善的形态。四种无色解脱，那些是善且等持，以无色而获得解脱之名，并非与烦恼等持，如死亡、有等一样。灭尽想和感受是第八解脱，灭尽的等持，灭尽想和感受是无色。四解脱是空性，以及无相，以及无愿，以及自性

【英语翻译】
Even if it arises or does not arise, the law of Dharma is inherently present, namely existence, and the realm of Dharma, and the unchanging Dharma, and suchness, and the non-erroneous suchness, and the non-other suchness, and the true limit, these are empty by it. That is the share of others. Here, the four emptinesses should be included, namely, taken as the sixteen emptinesses. From the purity of the demons, the feet, etc. In the (text), the skandha demon is the form of Brahma. The klesha demon is the form of a yaksha. The Lord of Death's demon is the form of Yama. The son of the gods' demon is said to be the form of Indra. Therefore, the purity of complete victory over the four demons is the complete purity of the four feet. The word 's' is the word of the plural. The faces of the eight liberations, etc. In the (text), the complete purity of the eight faces is liberation. Among them, the eight liberations are, for those with form, observing the detachment from blue and black, etc., is the first liberation. Having the perception of formlessness internally, and the external form is as before, this is the second liberation. Those also, the things of the two, are the nature of non-things, namely, detachment from blue, etc., acting in desire. The places of the first dhyana, etc., colors and attachments, etc., as their number is, are the antidote to the first and second dhyanas, the other places are not. Liberation, knowing and abiding in the manifestation of a white and beautiful body, this is the white liberation, the fourth dhyana, namely the third liberation. That also, because of the nature of appearing and being clear, is not the nature of non-virtue, but rather in the form of virtue. The four formless liberations, those are virtuous and equipoised, by formlessness the name of liberation is obtained, and it is not equipoised with afflictions, just as death, existence, etc. The cessation of perception and feeling is the eighth liberation, the equipoise of cessation, the cessation of perception and feeling is formless. The four liberations are emptiness, and signlessness, and wishlessness, and nature.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་མ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་དོན་ཉིད་དུ་མཐུན་པ་དག་འབྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་མའོ། །གསང་བའི་གཽ་རཱི་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་བདག་མེད་མ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །འདིས་ཅི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆིང་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་འཛིན་པ་ལས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འཁོར་བ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་སྤངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །
དེ་དག་གི་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
因，是光明的体性。所说的地界等清净，就是从“地是”等开始。所说的烦恼清净，就是金刚持，也就是无我。那也是嗔恨，因为是嗔恨的自性。有的说是轮，那时是无我母的坛城的轮，是坛城的主母的意思。欺骗是这样，也是指在自己的意义上一致的事物，它的自性是欺骗。秘密的gauri（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高里）是住在内部脉动中的。愚痴是没有分别。因此，也应当依次观察无我母、水母、金刚母所分别的嗔恨、贪欲、嫉妒、欺骗和愚痴。像这样，以生起的本尊的形象，以蕴等使蕴清净，像这样所说的，就是从“以此”等开始，蕴就是集合，是蕴等集合的意思。蕴等的体性是轮回。如果问以此如何解脱？所说的“凡是”等，束缚就是束缚，从束缚中解脱就是从束缚中解脱。所说的如何解脱？从“世间”等中解脱，就是从所知障的执着中解脱。从何处解脱？就是从与生俱来的那个无明中解脱。进入那个真如，以轮回本身为修习，就能获得解脱。所说的：“彼性遍舍不获成就。”就是说，不获得成就是因为舍弃了那个真如。所说的归纳究竟清净，就是从“因此”等开始，因为一切都是自性清净的，这些蕴等。因此，蕴等不是胜义谛，是这样联系的。
如果问如何阐明那些名称，所说的“心的清净”，就是心本身显现为那个和那个的自性，因为被习气缠绕。也如是说：如童子之所分别，于外

【英语翻译】
Because it is the nature of luminosity. The purification of the earth element and so on is spoken of, starting with "Earth is." The purification of afflictions is spoken of as Vajradhara, which is selflessness. That is also anger, because it is the nature of anger. Some say it is a wheel, at that time it is the wheel of the mandala of the selflessness mother, meaning the chief deity of the mandala. Deceit is like this, also referring to things that are consistent in their own meaning, its nature is deceit. The secret Gauri (Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: gaurī, Chinese literal meaning: Gauri) resides in the inner pulse. Ignorance is non-discrimination. Therefore, one should also observe in sequence the anger, desire, jealousy, deceit, and ignorance distinguished by the selflessness mother, water mother, and vajra mother. Like this, with the form of the deity generated, purifying the aggregates with the aggregates and so on, as spoken of like this, it starts from "By this," aggregates are collections, meaning the collection of aggregates and so on. The nature of aggregates and so on is samsara. If asked how to liberate by this? What is said, "Whoever" and so on, bondage is bondage, liberation from bondage is liberation from bondage. What is said, how to liberate? Liberation from "world" and so on is liberation from the clinging of the obscuration of knowledge. From where to liberate? It is from that co-emergent ignorance itself. Entering that suchness, practicing samsara itself, one will become liberated. What is said: "Abandoning that nature, one will not attain accomplishment." It means that not attaining accomplishment is because of abandoning that suchness. What is said, summarizing the ultimate purification, starts from "Therefore" and so on, because everything is naturally pure, these aggregates and so on. Therefore, aggregates and so on are not ultimate truth, it is connected like this.
If asked how to clarify those names, what is said, "The purification of mind," is that the mind itself appears as that and that's nature, because it is entangled by habitual tendencies. It is also said: As a child discriminates, outwardly

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གང་གང་གིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངས་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱི་བློས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དབང་མ་གཏོགས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་མི་ནུས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེས་ན་འདིར་དབང་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུགས་སོ། །བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཕ་མ་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུ་དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དེ་སྙེད་གསུངས་པ། ནོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རེ་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོ

【汉语翻译】
并非实有。
习气扰动的心，
显现为实有。
如是说。无论以何种禅修，
人们的心皆得调伏，
因此其自性转变，
如具各种形象之宝珠。
如是说。或者如所显现的那样，色等这些并非实有，然而心是完全清净的，是唯心自性的意思。完全清净之语是多义词，是未作分别之义。归纳彼等之义而说，说了“清净”等，何者之自性清净即是清净之自性，如是之有情自性即是自性清净之有情，清净自性之有情是词之义。知晓有情完全清净之自性即是我知晓，心完全清净是剩余之义。如是所显示的慢心，也应以其他修行者之心来做，如是作意。这些是喜金刚释论中的完全清净品，即第九品。

第十品，灌顶品。

“应极明了地阐述真实性之教导”，由于没有灌顶就无法如实地展示俱生，因此为了那个目的而宣说了灌顶品。从“此后”等开始。“此后”是指在完全清净之后。因此，在此不依赖灌顶就无法表达真实性。所谓“如何是坛城的次第”即是坛城的规矩。即使通过那些言说，没有灌顶也无法表达真实性，而且没有坛城也无法进行灌顶。

因此与“应如实宣说坛城的次第”相关联。由于没有灌顶的方法就没有坛城，因此为了灌顶而说了“弟子”等。现在说了这么多的坛城次第，从“持地”等开始。所谓“天之自性”即是修持三摩地三者的结合。从“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生金刚持”等开始。“从瑞（藏文：རེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：瑞）帕（藏文：ཕ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）中观想太阳”等偈颂之义。

【英语翻译】
It is not truly existent.
The mind disturbed by habitual tendencies,
Arises as truly existent.
Thus it is said. Whatever meditation is done,
People's minds are properly subdued,
Therefore its nature changes,
Like a jewel with various forms.
Thus it is said. Or, as it appears, these forms and so on are not truly existent, but the mind is completely pure, meaning it is the nature of mind-only. The word "completely pure" is a word with many meanings, meaning without differentiation. Summarizing their meaning, it is said, "purity" and so on are spoken, whose nature is pure is the nature of purity, such a sentient being's nature is the nature of purity of sentient beings, the nature of purity of sentient beings is the meaning of the word. Knowing the completely pure nature of sentient beings is what I know, the completely pure mind is the remaining meaning. The pride shown in this way should also be done with the mind of other practitioners, thus intending. These are the chapter on complete purity from the commentary on Hevajra, the ninth chapter.

Tenth Chapter: The Chapter on Empowerment.

"The teaching of reality should be explained very clearly," because without empowerment, co-emergence cannot be shown as it is, therefore, for that purpose, the chapter on empowerment is spoken. Starting from "Then" and so on. "Then" refers to after complete purity. Therefore, here, without relying on empowerment, reality cannot be expressed. What is called "how is the order of the mandala" is the custom of the mandala. Even through those words, without empowerment, reality cannot be expressed, and without the mandala, empowerment cannot be done.

Therefore, it is related to "the order of the mandala should be explained as it is." Since there is no mandala without the method of empowerment, therefore, for empowerment, "disciple" and so on are spoken. Now, so many orders of the mandala are spoken, starting from "earth holder" and so on. What is called "the nature of the deity" is the practice of combining the three samadhis. Starting from "Vajradhara born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)" and so on. The meaning of the verses such as "From Re (Tibetan: རེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: re, Chinese literal meaning: Re) Pha (Tibetan: ཕ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pha, Chinese literal meaning: Pha) contemplate the sun".

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །འབྲིང་པོ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མའི་ཚོན་ཀྱང་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དམ་པར་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོ་བ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་རྡུལ་ཚོན་སྙིང་པོས་བྲི་བའོ། །ཡང་ན་ནི་འཕང་གི་སྒྲ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་ཞིང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནས་གང་ངམ། མཐེ་བོས་ལྷག་པའོ། །ལག་པའི་ཁྲུས་འཇལ་བ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཚད་མའི་མཐེ་བོ་འམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིག་མ་མེད་པར་གསང་བ་དང་བཞི་པའི་དབང་མེད་པས་ན་དེ་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མཛེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུའི་ཚིག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལོའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ།
བཅུ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ། །བསྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ནི་ལྷག་པའི་ཞུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་སྒོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོས་བཀག་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་པདྨར་གྱུར་ནས། ཨ་ཡིག་གིས་དེའི་ཟེའུ་འབྲུར་རོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་སིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
那是指示。
因此，那本身也将被阐述，如“先前所说”等等。
关于坛城修法的处所，如“花园”等，寂静处是指远离粗暴之人。
“方向”是指任何一个方向。
“神圣的粉末”是指用人骨颜料绘制的。
关于指示中等的解释是，如“五宝”等等。
关于最后的颜料，也说了如何获得稻米和青稞等，或者用稻米等。
或者用粉末颜料神圣地绘制，即毫无歪斜和缺失地用精华粉末绘制。
或者，“膨”字是收集的意思。
“中等”是指既不太粗也不太细。
“三个拇指要多加”，是指加一升青稞，或者用拇指多加。
测量手浴时，也是用标准人的拇指或者二十四个青稞。
坛城没有明妃，因为没有秘密和第四灌顶，所以应该在那里安置，因此说了。
关于“明妃”等，“贤善女”是指容貌等美丽且了知佛法实相者。
或者，无论如何获得，这是九个字的语句，为了灌顶的意义而安置，这是剩余部分。
“年满十六”是指共同年龄的确定指示。
用十六岁来近似表示，从十二岁开始到二十五岁之间。
“依止”一词是为了指示那些本身而说的，如“那时”等等，意思是说从十二岁到二十五岁之间会出现额外的要求。
手印之门也是束缚，方便之门也是如此。
这是说，用黄色的ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）字堵住智慧莲花的雄蕊孔和方便金刚宝的孔，与依止手印相关联。
那些是用ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字变成莲花，用ཨ་（藏文，梵文天城体，ā，种子字）字作为其雄蕊。
又，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字是金刚，完全进入的是其雄蕊，这样指示。
如此，为了指示那个意义而说，即指示，那是它的智慧。

【英语翻译】
That is the indication.
Therefore, that itself will also be explained, such as "what was said before," and so on.
Regarding the place for mandala practice, such as "garden," etc., a secluded place means abandoning unruly people.
"Direction" refers to any one direction.
"Sacred powder" refers to what is drawn with human bone paint.
The explanation of indicating the middle is, such as "five precious things," and so on.
Regarding the final paint, it is also said how to obtain rice and barley, etc., or with rice, etc.
Or draw sacredly with powder paint, that is, draw with essence powder without distortion or omission.
Or, the word "phaṅ" means to collect.
"Middle" means neither too thick nor too thin.
"Three thumbs should be added extra," which means adding one liter of barley, or adding extra with the thumb.
When measuring hand washing, it is also with the thumb of a standard person or twenty-four barleycorns.
The mandala does not have a consort, because there is no secret and fourth empowerment, so it should be placed there, therefore it is said.
Regarding "consort," etc., "virtuous woman" refers to one who is beautiful in appearance, etc., and knows the true nature of the Dharma.
Or, however one obtains it, this is a nine-letter sentence, placed for the meaning of empowerment, this is the remainder.
"Having reached sixteen" refers to the definite indication of common age.
Approximating with sixteen years old, from twelve to twenty-five years old.
The word "rely" is said for the purpose of indicating those themselves, such as "that time," etc., meaning that an additional request will occur from twelve to twenty-five years old.
The door of the mudra is also binding, and the door of means is also the same.
This means that the stamen hole of the lotus of wisdom and the hole of the vajra jewel of means are blocked with a yellow ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, to shatter) syllable, and is related to relying on the mudra.
Those are transformed into a lotus from the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), with the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari, ā, seed syllable) as its stamen.
Also, the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) is the vajra, and what completely enters is its stamen, thus indicating.
Thus, in order to indicate that meaning, it is said, that is, the indication, that is its wisdom.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པས་སོ། །གང་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལག་པས་གཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྔོན་དུ་ཐོབ་པའི་སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་སློབ་མ་ལའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཡང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་བྱ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་
ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆའི་རྡུལ་ཏེ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས། འདིར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་དོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་འགྱུར་བས་ན་མཐའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གང་གི་དང་པོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིས་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཞུ་བ་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་པ་ལ་སྲོག་ནི་རླུང་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ཉིད་རིག་པ་སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་མཉམ་ཞིང་གནས་སྐབས་ནི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འགྲོ་

【汉语翻译】
教法如是。何者生起？乃菩提心也。以拇指与食指之金刚手印执持，如是念诵“如昔之佛”等偈颂，并令先已获得水等灌顶之弟子饮用，此乃开示秘密灌顶。为开示智慧与般若之义而宣说“应作”等，如前所开示，以与五部等相关之十六等语，即是具有誓言与律仪等功德之智慧本身。味等同者，乃俱生也。弟子之行境者，乃俱生为弟子之行境，即是对极佳之弟子而言。又，弟子经由水等灌顶之次第，亦获得秘密灌顶，彼即是其行境，即成为彼之境。弟子之行境者，与“应如是行味等同”相连，即是“应作”之义。如是作何转变耶？如是宣说。所谓“自知”等，乃是甚深阐释俱生，即所谓“自知”等，从亲身体验自知之乐中
应知，此乃某些人之语。如是转变，乃从身而说。其余易解。离尘者，乃烦恼之尘，即是特别超脱于彼，且不做庸常之事等，故以“于此处证悟”如是赞叹。空性者，乃所取等。殊胜者，乃离喜等。因此宣说“边”，即是转变至边故为边。又宣说“初离喜”，即是于何者之初离喜如是。其后，不分别刹那之融化，如是宣说“智慧”等，易解。彼即是众生之命。所谓命即是风，了知风之自性，因与一切众生相连故。彼即是众生之自性。所谓心力与微尘和黑暗相同，而处境乃是自性，此乃说自性者之语。因此，自性之义相乃是众生。

【英语翻译】
Thus is the teaching. What arises is the mind of enlightenment. Holding with the vajra hands of the thumb and forefinger, reciting verses such as "Like the Buddhas of old," and having the disciple who has previously received the water empowerment drink, this is the teaching of the secret empowerment. For the purpose of teaching wisdom and prajna, it is said, "Should be done," etc. As previously taught, with the sixteenfold words related to the five families, etc., it is wisdom itself, endowed with the qualities of vows and precepts, etc. "Same taste" means co-emergent. "The field of experience of the disciple" means the co-emergent is the field of experience of the disciple, that is, for the very best disciple. Moreover, the disciple, through the sequence of water empowerment, etc., also obtains the secret empowerment, which is their field of experience, that is, what has become their object. "The field of experience of the disciple" is connected to "should act in such a way as to have the same taste," which is the meaning of "should be done." What transformation does this bring about? It is said, "Self-awareness," etc., is a very profound explanation of the co-emergent, that is, "Self-awareness," etc., from personally experiencing the bliss of self-awareness,
should be known, this is the word of some. Such a transformation is said to be from the body. The rest is easy to understand. "Free from dust" means the dust of afflictions, that is, being particularly free from that, and not doing ordinary things, etc., therefore, it is praised as "having realized it here." "Emptiness" means the apprehended, etc. "Supreme" means from joylessness, etc. Therefore, it is said, "End," that is, because it transforms into an end, it is the end. Moreover, it is said, "First joylessness," that is, in whatever is the first joylessness, it is thus. Afterwards, without distinguishing the momentary melting, it is said, "Wisdom," etc., which is easy to understand. That itself is the life of beings. "Life" means wind, knowing the very nature of wind, because it is connected to all beings. That itself is the nature of beings. "Heart-strength, dust, and darkness are the same, and the state is nature," this is the word of those who speak of nature. Therefore, the aspect of the meaning of nature is beings.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
བའོ་ཞེས་པས་ན་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ་ཞེས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་རྣམས་ལ་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྟག་པའི་སེམས་ཉིད་ཙམ་མོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུགས་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཡི་གེ་དགུའི་ཚིག་གོ །བདག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བཤད་པའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཀྲ་མ་པ་ཏི་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་
བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་ལུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུས་ལས་གྱུར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་བསྡུས། །ཞེས་དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་བ་གསུངས་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ངོ་མཚར་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཡུལ་དག་སྤངས་པས་སོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཨ་ཕྱིས་པ་སྟེ་གསུང་རབ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
“བའོ་”之故，是为有情之自性。彼即是遍及一切者。此乃是说我者，意为我遍及一切有情，且此乃已作之自性。如是，亦曾说遍及且安住于一切身。所谓“一切”等等。又，一切安住于诸身故。所谓“有情”，乃是说一切有情皆是常恒之心性，此乃顺世外道之说。所谓“识之理”，乃是说唯有佛教徒才说识。所谓“往昔之士夫”，乃是顺世外道之说。所谓“自在”，乃是自在造作者之说，乃九字之词。所谓“我与”，乃是说此处之前之教义。所谓“滋养”，乃是指一切动静皆具生命，此乃裸形外道之说。所谓“有情”，乃是毗讫罗摩波底，意为国王之论典，乃是理智之理。所谓“时”，乃是说时论者所说：“诸有皆从时而变，众生亦为时所摄。”所谓“补特伽罗”，乃是声闻乘之说。已说彼等之义之总摄，所谓“以一切事物”等等。现在宣说诸喜悦之数目次第，所谓“首先”等等。宣说了听闻俱生之体性金刚藏等之后感到惊奇，所谓“如是”等等。所谓“如是”，乃是俱生。所谓“极为惊奇”，乃是九字之词。惊奇乃是从未见之心之状态。所谓“胜者”，乃是舍弃诸境之故。所谓“倒于地”，乃是阿毗达磨，出自经藏。若问彼为何如，则说“首先”等等。所谓“有情之色”，乃是蕴等等，意指缘于与彼不可分离之极喜，而非缘于喜悦之外之蕴等等。若问彼为何如，则说“第三俱生无”也。此“彼”字乃是因，乃是诸喜悦等无有俱生之因。何以故？

【英语翻译】
Because of "Bao," it is the nature of beings. That itself is all-pervading. This is what those who speak of self say, meaning that I pervade all beings, and this is the nature of what has been done. Likewise, it is also said to pervade and abide in all bodies. The so-called "all" and so on. Or, because all abide in the bodies. The so-called "sentient being" is what the materialists say, that all sentient beings are merely the eternal mind. The so-called "way of consciousness" is what only the Buddhists say about consciousness. The so-called "ancient man" is what the materialists say. The so-called "Ishvara" is what the makers of Ishvara say, which is a nine-letter word. The so-called "self and" is the explanation of the previous teaching here. The so-called "nourishment" refers to all moving and unmoving things that have life, which is for the Digambaras. The so-called "sentient being" is Vikrama-pati, meaning the king's treatise, which is the principle of reason. The so-called "time" is what the time-speakers say: "All phenomena change from time, and beings are also gathered by time." The so-called "person" is what the Shravakas say. The summary of their meanings has been spoken, the so-called "by all things" and so on. Now, the order of the numbers of joys is spoken, the so-called "first" and so on. Having heard the nature of co-emergence, Vajragarbha, etc., the wonder is spoken, the so-called "thus" and so on. The so-called "thus" is co-emergence. The so-called "extremely wonderful" is a nine-letter word. Wonder is the state of mind that has never been seen before. The so-called "victor" is because he has abandoned the realms. The so-called "fallen to the ground" is Abhidharma, from the Sutra Pitaka. If asked what it is like, it is said, "First" and so on. The so-called "form of beings" is the aggregates and so on, meaning that it is focused on the supreme joy that is inseparable from it, and not on the aggregates and so on other than joy. If asked what it is like, it is said, "The third co-emergent is not." The word "that" is the reason, the reason why there is no co-emergence for the joys and so on. Why?

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་སྤངས་པ་དང་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་བཞི་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་གཅིག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ནི་དེའི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་དེ་བསལ་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བཟང་པོའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་ནི་སླར་བརྗོད་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་པས་སོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་སྤངས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་སྤངས་པས་དགའ་བྲལ་སྤངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མཚོན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་དེར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དང་པོར་བྱས་པ་ནི་མཚོན་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་ཞིག་སྣང་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
俱生（lhan cig skyes pa）即非有，非无，非常，非断，亦已断灭舍弃与取舍等二者，故蕴等亦已断灭有无等自性。此偈颂乃九字四句。宣说此之义广释云：世尊等。世尊开示，嘿  Vajra（ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།），即具足方便与智慧自性之金刚持。诸佛之身唯一，即毗卢遮那佛等一切佛唯一。不二之身即如是。云何宣说？宣说云：疑惑等。断除疑惑善妙，所谓疑惑有二，俱生非为圆满菩提，及当断除之，如是之语。金刚藏者，于彼时也。为悟入故者，为于俱生决定唯一故。是故亦为善妙之语。今当开示世尊之语，无贪等。彼义者，复述也。以依于异义之理，断除偈颂以半而重述之过失。以断除三者之故者，以断除贪欲故，断除喜与胜喜。以断离贪欲故，断除离喜。以贪欲与离贪欲二者修习断除之，即是俱生菩提之九字句。言说者，此等唯是言说，然于胜义中，俱生菩提乃是超离言语之境。若问俱生如何表示，则宣说云：离喜最初等。离喜亦是彼，最初亦是彼，故离喜最初，即表示于彼，谓以离喜最初即是表示之意。其余易解。最初犹如云。所谓最初者，即是智慧之坛城，谓所显现者，是与犹如云相连结。

【英语翻译】
Coemergent (lhan cig skyes pa) is neither existent nor nonexistent, neither permanent nor impermanent, and has eliminated both abandonment and acceptance, etc. Therefore, the aggregates, etc., have also abandoned the nature of existence and nonexistence, etc. This verse is also a four-line verse of nine syllables. Explaining the meaning of this in detail, it is said: "Bhagavan," etc. The Bhagavan declared, "Hey Vajra (kye rdo rje)," which is the Vajradhara who possesses the nature of skillful means and wisdom. "The body of all Buddhas is one," which means that all Buddhas, such as Vairochana, are one. "The indivisible body is like that," meaning it is the same. What is said? It is said: "Doubt," etc. "Good to dispel doubt" means that there are two doubts: "Coemergent is not perfect enlightenment," and "That should be dispelled," such words. "Vajra essence" means at that time. "For the sake of realization" means for the sake of definitely ascertaining the coemergent as one. Therefore, it is also a good word. Now, the words of the Bhagavan will be shown: "Without desire," etc. That meaning is repeated. By the reasoning of relying on a different meaning, the fault of repeating the verse by half is eliminated. "Because of abandoning the three" means that by abandoning desire, joy and supreme joy are abandoned. By abandoning detachment from desire, detachment from joy is abandoned. Abandoning the cultivation of both desire and detachment from desire is the nine-syllable phrase of coemergent enlightenment. "Speaking" means that these are merely words, but in ultimate truth, coemergent enlightenment is beyond the realm of speech. If asked how to represent the coemergent, it is said: "Detachment from joy first," etc. Detachment from joy is also that, and first is also that, so detachment from joy is first, which means to represent it there, meaning that making detachment from joy first is representation. The rest is easy to understand. "The first is like a cloud." The so-called first is the mandala of wisdom, which means that what appears is connected to being like a cloud.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གནས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་ན་དོན་དམ་པར་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་དོན་དམ་པར་ན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་གི་ཆོ་གྲུབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྨོས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་
གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་དཔེ་གསུངས་ནས། སྒྱུ་མའི་དཔེ་གསུངས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་མཁན་སྤྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། ཡུད་ཙམ་དུ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ན་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་སད་པའི་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ནི་ཉལ་ཞིང་ལོག་པས་ན་རྨི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉལ་ཞིང་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ཙམ་དང་སད་པའི་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ནི་སད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་བདག་ཉིད་ནི་ཉལ་ལོ་ཞེའམ། རྨི་ལམ་རྨིའོ་ཞེའམ། སད་དོ་ཞེས་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ཡང་ན་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཅི་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཅི་མེད་དོ་ཞེས་སྙམ་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འབྱེད་པར་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སྒྱུ།

【汉语翻译】
就像天空中的云彩，没有丝毫可以执著的目标。同样，智慧的坛城，在显现的当下，从胜义谛上讲，远离了一和多等，因此在胜义谛上也没有可以执著的目标。那么，凭借什么成立呢？经中说：所说的“成立”一词，是指俱生的，因为是自性成立的缘故。“自身”一词是指特殊，意思是说，俱生的变得稳固，就是坛城变得特殊的自性之器。从宣说安住于无住瑜伽的例子开始，宣说了幻化的例子，即“如幻化”等。因为与幻化的智慧相似，所以说是如幻化。也就是说，当幻术师变幻出大象和马群时，对于幻术师变幻的智慧来说，显现的并非真实。同样，对于俱生显现的瑜伽士来说，智慧的坛城也会生起。宣说了梦境的例子，即“如梦境”等，是指短暂，是指凭借短暂的智慧力量。所谓梦境，就像梦境中显现为真实的智慧一样，就像梦境中贪欲者等显现为无意义一样。同样，俱生显现的坛城显现也是如此。为了阐明它的意义，（经中说：）“梦醒不分别”。所谓梦境，是因为睡卧和翻身，所以称为梦境。不能区分睡卧翻身的梦境和清醒的智慧，就是不区分的智慧。与不区分的智慧相似，就是如不区分。它的意义是：瑜伽士不会产生这样的智慧，即我是在睡觉呢，还是在做梦呢，还是醒着呢，这样区分和分别的智慧不会产生。或者说，对境的执著，既不是真实的也不是虚假的，这就是它的意义。同样，俱生显现的智慧坛城也是如此。因为什么缘故，在那里观修坛城也是不存在的，这样的想法也不会在瑜伽士身上产生。同样，也不会执著于分别坛城。因此，那本身将会被阐述，就像梦境一样，就像幻化一样。

【英语翻译】
Just as clouds reside in the sky, there is not even a little bit of object to be fixated upon. Similarly, the mandala of wisdom, in the very moment of appearance, is truly free from one and many, and so forth, and therefore, in the ultimate sense, there is no object to be fixated upon. What is it established by? It is said: The word "established" refers to that which is co-emergent, because it is established by its own nature. The word "itself" refers to distinction, meaning that the co-emergent, having become stable, is the vessel of the nature of the mandala having become distinct. Having spoken of the example of abiding in non-abiding yoga, the example of illusion is spoken of, that is, "like an illusion," and so forth. Because it is similar to the wisdom of illusion, it is like an illusion. That is, just as when a magician conjures up a multitude of elephants and horses, to the wisdom of the magician's conjuration, it appears as not being true. Similarly, for the yogi in whom the co-emergent has become manifest, the mandala of wisdom will arise. The example of a dream is spoken of: "Like a dream" refers to a moment, that is, by the power of the wisdom of a moment. What is called a dream is like the wisdom that appears as real in a dream, just as in a dream, those with desire and so forth appear as meaningless. Similarly, this appearance of the co-emergent mandala is also like that. In order to clarify its meaning, (it is said:) "Dreaming and waking are indistinguishable." What is called a dream is because of sleeping and turning over, therefore it is called a dream. The dream of sleeping and turning over and the wisdom of waking are indistinguishable, that is, the wisdom that does not distinguish waking. That which is similar to the wisdom that does not distinguish waking is like that which does not distinguish waking. Its meaning is this: Such wisdom as distinguishing and differentiating, such as, "Am I sleeping? Am I dreaming? Am I awake?" will not arise from the yogi. Or rather, fixation on objects is neither true nor false, that is its meaning. Similarly, the co-emergent mandala of wisdom is also like that. Because of what reason, the thought that there is no meditation on the mandala there will not arise in the yogi. Similarly, there is no fixation on distinguishing the mandala. Therefore, that itself will be explained, just like a dream, just like an illusion.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པ་
སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཨཱ་ས་མ་ནྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེད་པ་པོ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐམ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། དུང་ཞེས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔའོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སར་པ་ནི་སྲ་བའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུད་པ་ལྔས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །གདབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཁྲི་ཁྲི་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པའོ། །གཏོར་མ་ཕྱིན་ནས་ས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་དབྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆུ་ལ་
སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་ལྷའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཆོ་ག་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
等等。不退转的体性，成就者。其中，体性是出生，即坛城的。成就则是阿三曼多，即一切成就。也就是从习惯圆满后，最终到达，出生，生者，最初和一切等等不退转体性的成就者。这样的手印瑜伽士能够成就，是有关联的。导师说坛城是这样说的。其中，这样说的声音是原因，因为进入坛城之前先进行灌顶，并指示其真实性。因此，意思是说已经说了坛城。导师是指必定会改变的教法。其余的很容易理解。五宝是指黄金、白银、珍珠、珊瑚和海螺，这就是五宝。萨尔巴等等是指从其他事业中特别突出的，萨尔巴是坚硬的。善妙安置是指五佛加持的五根丝线。非常标准是指比坛城长两倍。美丽是指善妙缠绕。用线是指与坛城相关联。有智慧是指了解坛城的事业。安插是指在坛城上书写。坛城主尊的咒语念诵一百万遍，以及各个坛城本尊的咒语念诵一千万遍，这样说过。轮王的念诵一百万，坛城者的念诵也是一千万。这是用十七个字的诗句来表达的。供朵玛后，要使用土地等等，这样说过。朵玛等等，布施是指布施土地后。守护是指事业等等，这里要接受。凡是善妙区分的灌顶，用自己的坛城仪轨来布施。这是指将要在这里讲解的上师等等的灌顶，以及从其他续部中所说的水等等来布施。坛城是指修行者所修的本尊。仪轨是指用各种仪轨，是与仪轨相似的仪轨，但不是真正的仪轨。也就是说，仪轨是坛城

【英语翻译】
Etc. The nature of non-retrogression, the accomplished one. Among them, nature is birth, that is, of the mandala. Accomplishment is Asa-manta, that is, all accomplishment. That is, from the perfection of habit, finally reaching, birth, the one who gives birth, the first and all, etc., the accomplished one with the nature of non-retrogression. Such a mudra yogi can accomplish, it is related. The teacher said that the mandala is said like this. Among them, the sound of saying like this is the reason, because before entering the mandala, the initiation is performed first, and its reality is indicated. Therefore, it means that the mandala has been said. The teacher refers to the teachings that will definitely change. The rest is easy to understand. The five treasures refer to gold, silver, pearl, coral, and conch, these are the five treasures. Sarpa etc. refers to being particularly prominent from other activities, Sarpa is hard. Well-arranged refers to the five threads blessed by the five Buddhas. Very standard refers to being twice as long as the mandala. Beautiful refers to being well wrapped. Using thread refers to being related to the mandala. Wise refers to understanding the activities of the mandala. Inserting refers to writing on the mandala. The mantra of the mandala lord is recited one million times, and the mantra of each mandala deity is recited ten million times, it is said like this. The recitation of the wheel king is one million, and the recitation of the mandala practitioner is also ten million. This is expressed in a verse of seventeen syllables. After offering the torma, the land etc. should be used, it is said like this. Torma etc., giving refers to giving the land after giving. Guarding refers to activities etc., which should be accepted here. Whatever is the initiation of good distinction, give with your own mandala ritual. This refers to the initiations of the teachers etc. that will be explained here, and the water etc. that is said from other tantras should be given. Mandala refers to the deity meditated by the practitioner. Ritual refers to using various rituals, it is a ritual similar to the ritual, but it is not a real ritual. That is to say, the ritual is the mandala.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་གི་སྒྲ་ནི་ས་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པས་ལན་ལྔར་གདབ་ཅིང་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པ་ཡང་བསྐུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཉིས་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་གནས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའམ། རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོར་བ་པོའོ། །ལུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྱུག་བྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྨད་ཅིང་དམན་པ་དག་གོ །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བས་རྨོངས་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གི

【汉语翻译】
是具有见等等的体性。供养等等在此将要讲述的，是如何善加成办的呢？因此说了，“供养和”等等。 “轮辐二者好坏”，这是第九个字的词语。“于具力者说了什么”，这也是。“如是如是下与上”，对于此，“下”字的读音是删去“萨”字后成为无数。 “金刚萨埵作亲近”，这是与无我母开始修习。“右足伸展作”，这是右足伸展作，即右足击打五次并伸展。这应知是右伸展的姿势。又“左足也当蜷”，即左足蜷起。 “导师入坛城”，对此，坛城是二者的词语，不显现。其余容易理解。 “之后”是指智慧和妙智灌顶之后。“彼即”等等容易理解。“彼即”是指不居于轮回和涅槃，说了“轮回”等等。轮回是“我”和“我的”，此处是五蕴自性的轮回。涅槃是完全清净或极度清净。轮回和涅槃不可分，是指彼此没有差别，因为二者自性都是极度清净的。如是说，“轮回即是涅槃”，是显示如何转变之义。如是说。现在是讲述此品中摄集真如之义，即“殊胜喜”等等。殊胜喜是指俱生。禅修是当修习的。禅修者是感受者。 “身体也”是指取受识，哪些由它们取受的，即是诸根。 “所取”是指诸境。 “能取”是指诸识。 “卑劣”是指被贬低和低下的。 “愚昧”是指因不净而愚昧。 “洁净”是完全显现的事物。 也就是，贪欲嗔恚痴，以及慢嫉妒。

【英语翻译】
It is of the nature of seeing and so on. How are offerings and so on, which will be explained here, to be well accomplished? Therefore, it is said, "Offering and" and so on. "The two wheel spokes, good and bad," this is the word of the ninth letter. "What is said to the powerful one," this is also. "Thus, thus, below and above," regarding this, the sound of "below" is innumerable after deleting the letter "sa." "Vajrasattva having approached," this is to begin practicing with the selflessness mother. "Right foot extended," this means the right foot is extended, that is, the right foot strikes five times and extends. This should be known as the posture of right extension. Also, "The left foot should also be bent," that is, the left foot is bent. "The teacher enters the mandala," regarding this, the mandala is the word for both, not appearing. The rest is easy to understand. "After" refers to after the empowerment of wisdom and knowledge. "That itself" and so on are easy to understand. "That itself" refers to not abiding in samsara and nirvana, saying "Samsara" and so on. Samsara is "I" and "mine," here it is the samsara of the nature of the five aggregates. Nirvana is completely purified or extremely purified. Samsara and nirvana are inseparable, meaning there is no difference between them, because both are extremely pure in nature. As it is said, "Samsara itself is nirvana," it shows the meaning of how it transforms. Thus it is said. Now it is said to gather the meaning of suchness in this chapter, that is, "Supreme joy" and so on. Supreme joy refers to co-emergent. Meditation is what should be meditated on. The meditator is the feeler. "The body also" refers to taking consciousness, what is taken by them are the senses. "The object" refers to the realms. "The subject" refers to the consciousnesses. "Inferior" refers to those who are degraded and inferior. "Ignorance" refers to being ignorant due to impurity. "Cleanliness" is the object that has fully appeared. That is, desire, hatred, delusion, as well as pride and jealousy.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ནི། ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཆའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཐོང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ། རློམ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའམ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །འོག་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟོད་ནས་ཞེས་པ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ནི་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལས་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་
བདེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན་པའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་གང་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཔྱད་པར་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཞུ་བ་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི་གོམས་པ་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སླར་མི་ལྡོག་པའོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སླར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡང་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
萨！所有这些地方都令人愉快。即使是十六个地方也无法忍受。这也是因为这样。贪欲等不可得，所显示的那些布置是，无染等。诽谤是指言语上的不当行为，指的是烦恼的一部分。所见是指坛城。禅修是指修习它。禅修者是指瑜伽士。善友是指随顺的事物。敌人是指与此相反的事物。那会变成什么呢？所说的是，没有傲慢心。傲慢心是分别念。俱生是指各种各样。俱生的名称是各种奇妙，或者说是特殊的意识。下面，蕴等有相之物是身体，如果它也是无自性的，那么如何成为生起的自性呢？这就是所说的，这样祈请。从一开始就是指最初。金刚者是指金刚萨埵。其余的很容易理解。在“波拉”等中，“地是从那”是指一切法无我，从那之中，以幻化等方式生起微小的自性，显现出地等。因此，与“五者完全围绕”相关联。因此等等，凡是生起大的
乐。是指不以一和多等来区分，因此不是那个本身。或者，从两个根的结合中所觉知的乐，那就是大种。那个本身也与真如相似。然而，因为不是没有经过分析，所以说不是那个本身。真如是俱生的。什么是真如呢？所说的是，俱生等等，从最殊胜者的俱生喜悦的请求中产生。而且，这种俱生喜悦是从习惯中这样认识的，并且在什么时候显现。那时，不会再回到业和烦恼的自性中。如果习惯不是最卓越和最终的，那么业和烦恼就会再次产生。因此，也是俱

【英语翻译】
Sa! All these places are delightful. Even sixteen places cannot endure. This is also because of that. Since desire and so on are unattainable, the arrangements shown are, such as being without attachment. Slander refers to misconduct in speech, referring to a part of afflictions. What is seen refers to the mandala. Meditation refers to practicing it. The meditator refers to the yogi. A good friend refers to things that are in accordance. An enemy refers to things that are contrary to this. What will that become? What is said is, without arrogance. Arrogance is discrimination. Co-emergent refers to various kinds. The name of co-emergent is various wonderful, or rather, special consciousness. Below, aggregates and other characterized things are the body, and if it is also without self-nature, then how can it be the nature of arising? This is what is said, thus pray. From the very beginning means from the beginning. Vajra-holder refers to Vajrasattva. The rest is easy to understand. In "Bola" and so on, "earth is from that" means that all dharmas are without self, and from that, in the manner of illusion and so on, a tiny nature arises, and earth and so on appear. Therefore, it is related to "the five completely surround." Therefore and so on, whatever arises is great
Bliss. Refers to not distinguishing by one and many and so on, therefore it is not that itself. Or, the bliss that is perceived from the union of two roots, that is the great element. That itself is also similar to Suchness. However, because it is not without analysis, it is said that it is not that itself. Suchness is co-emergent. What is Suchness? What is said is, co-emergent and so on, arises from the request of the co-emergent joy of the most excellent ones. Moreover, this co-emergent joy is recognized in this way from habit, and at what time does it manifest. At that time, it will not return to the nature of karma and afflictions. If habit is not the most excellent and ultimate, then karma and afflictions will arise again. Therefore, also co-

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཅིག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོའི་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་ལས་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པའི་བློ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་དུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་ཅིང་སོ་སོར་མ་ཡིན་པ་
ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་གཟུང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། རང་ལས་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སུ་འདུས་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
如果问，什么是俱生？回答说：自性等等，也就是蕴等等的体性是自性。而法界是所有事物的相，因为蕴等等显现的心性都归于一体，所以说“一切相总集”，这就是俱生。所谓“悲悯方便”，方便是接近，从与法相符之处，成为自身体性修持的支分。又，方便被认为是分别的自性，也就是从智慧的差别，以有情为对境的智慧，悲悯就像方便一样。对于那些执着显现的人来说，具有悲悯心是世俗谛的说法。因此说：“手印离因缘”，意思是，离因缘就是远离因等等。智慧空性是手印。为了阐明它的意义，说“空和”等等，意思是，所有法的自性是空，所以它们也自性空，悲悯也是如此。所有法通过如实分别，空性是不可分割的，因为那是它的自性。如果问，这些不可分割且不分离是什么？回答说：“菩提心”，菩提是无二的智慧，心是具有将事物视为如幻等自性的智慧。因此，既是菩提又是心，所以是菩提心，与善于表达方便和智慧之自性的智慧相关联，“联系”这个词是用来阐明其含义的。菩提心的词是外在的意义。究竟而言，是从上师的口诀中证悟，以及从自身证悟的方式。因此，没有丝毫其他的念诵等等。如是说“无咒”等等，如果问，通过那样的方式如何获得菩提？回答说：“彼即是咒”等等。也就是与之前所说的心性一起，如空性之心与彼合一，如是，通过方便和智慧的自性，汇集于心。它的有形之相就是念诵咒语等等。

【英语翻译】
If asked, what is co-emergent? The answer is: self-nature, etc., that is, the essence of the aggregates, etc., is self-nature. And the Dharmadhatu is the aspect of all things, because the mind-nature in which the aggregates, etc., appear is all gathered into one, hence it is said, "All aspects are gathered together," this is co-emergent. As for "compassion as means," means is closeness, from where it accords with the Dharma, it becomes a branch of the practice of one's own essence. Also, means is regarded as the nature of discrimination, that is, from the difference of wisdom, the wisdom that focuses on sentient beings, compassion is just like means. For those who cling to appearances, having compassion is a conventional expression. Therefore, it is said, "The mudra is free from cause and condition," meaning that being free from cause and condition is being free from causes, etc. Wisdom emptiness is the mudra. To clarify its meaning, it is said, "Emptiness and," etc., meaning that the self-nature of all dharmas is empty, so they are also empty by nature, and so is compassion. All dharmas, through truly discriminating them, emptiness is indivisible, because that is its self-nature. If asked, what are these indivisible and inseparable things? The answer is: "Bodhi-mind," Bodhi is non-dual wisdom, mind is the wisdom that possesses the ability to perceive things as being merely like illusions, etc. Therefore, it is both Bodhi and mind, so it is Bodhi-mind, it is related to the wisdom that is good at expressing the self-nature of means and wisdom, the word "related" is used to clarify its meaning. The word Bodhi-mind is an external meaning. Ultimately, it is the realization from the guru's oral instructions, and the way of realizing from oneself. Therefore, there is not even the slightest bit of other recitation, etc. Thus it is said, "Without mantra," etc., if asked, how is Bodhi attained in that way? The answer is: "That itself is the mantra," etc. That is, together with the mind-nature previously mentioned, like the mind of emptiness being united with that, likewise, through the self-nature of means and wisdom, it is gathered into the mind. Its embodied form is the recitation of mantras, etc.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མེ་མར་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་དང་པོར་ལྟ་སྟངས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པར་ནི་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། མ་རུངས་ཞེས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
མིང་གི་ཐ་སྙད་དོ། །དབང་གསུངས་པ། དབང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ནི་མིག་འབྲས་ཏེ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པས་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡོན་དུ་བཟློག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགུག་པ་གསུངས་པ། དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པ་སྦྱར་ནས་ལྟ་སྟངས་སྦྱར་བ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་ཡང་ཞེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་གཡས་པའི་ཆའི་མིག་འབྲས་གཉིས་བཟློག་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྟུང་བའི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རེངས་པ་བཤད་པ་ནི། དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་དེས་ན་དབུ་མའོ། །གཉི་ག་སྣ་ཡི་བེམས་པོའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་ནི་ཧོ་ཡིག་དམར་པོའམ། ཧི་ཡིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོའམ། ཛ་ཡིག་གོ ། རེངས་པ་ལ་ལཾ་ཡིག་སེར་པོའམ། ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ལྟུང་བ་ལ་ནི་ཕཊ་ཡིག་ནག་པོའོ། །འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ

【汉语翻译】
不是完全没有念诵咒语等等。虽然如此，但并非存在能取和所取等的自性，而是安住于无有显现执着的状态。如此这般便能获得圆满菩提，如是作意。此偈是第五火玛。这些是喜金刚释续中的灌顶品，即第十章。

第十一章，讲述观看方式之品。

为了阐释第一品中简要讲述的观看方式，宣说了第十一章。在“平等”等句中，“平等”是僵直观看方式的特点。讲述了导致堕落的观看方式。“凶暴”是通过猛烈事业之门。“具额”是处所差别的两种方式。导致堕落是像那样倾倒。堕落也是从事业之门而来的名称术语。讲述灌顶。“灌顶”等句中，“二”是眼珠，说是“二”就是说两个眼珠都向左转动。后面的也应该如此理解。讲述勾招。“勾招”等句中，将勾招与观看方式结合，就是说两个眼珠也要进行比较。因此，也要转动并观看右侧部分的两个眼珠。从上方也是，说是两个眼珠结合，就像堕落眼珠的观看方式一样，要在额头上结合。因此，就说了那个“额头”。讲述僵直是“中脉”等句，远离向左显示等就是平等，因此是中脉。 “二者鼻梁之尽头”，就是要理解为两个眼珠安住在两个鼻孔的中脉之处，即是平等的状态。而且在灌顶时，要观看红色的हो（藏文，梵文天城体ho，梵文罗马拟音ho，汉字字面意思：呵）字或者हि（藏文，梵文天城体hi，梵文罗马拟音hi，汉字字面意思：喜）字。在勾招的观看方式中，要观看红色的हूं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉字字面意思：吽）字或者ज（藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉字字面意思：匝）字。在僵直时，要观看黄色的लं（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，汉字字面意思：蓝）字或者हूं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉字字面意思：吽）字。在堕落时，要观看黑色的फट्（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉字字面意思：啪）字。因为说了要通过地、水、火、风等元素的结合来习惯堕落等，所以说了“由地等使之堕落”等句，很容易理解。

【英语翻译】
It is not that there is absolutely no mantra recitation and so on. Although this is the case, the nature of grasping and being grasped, etc., does not exist, but rather it abides in a state of non-attachment to appearances. It is thought that in this way, one attains complete enlightenment. This verse is the fifth fire-māra. These are the tenth chapter, the chapter on empowerment, from the Explanation of the Hevajra Tantra.

Eleventh: The Chapter Explaining the Manner of Looking.

In order to explain the manner of looking that was briefly taught in the first chapter, the eleventh chapter is taught. In "Equally," etc., "Equally" is a distinction of the rigid manner of looking. The manner of looking that causes falling is taught. "Unruly" is through the door of fierce actions. "Having a forehead" is the two doors of the distinction of place. Causing to fall is causing to fall in that way. Falling is also a term of name from the door of action. Empowerment is taught. In "Empowerment," etc., "Two" is the eyeballs, saying "two" means that both eyeballs are turned to the left. It is to be understood that the latter ones are also to be understood in the same way. Summoning is taught. In "Summoning," etc., combining summoning with the manner of looking means that the two eyeballs are also to be compared. Therefore, the two eyeballs of the right side are also to be turned and looked at. From above also, it is said that the two eyeballs are combined, just like the manner of looking of the falling eyeballs, they are to be combined on the forehead. Therefore, that "forehead" itself is taught. The rigid is explained as "Central channel," etc., being separated from showing to the left, etc., is equal, therefore it is the central channel. "The end of the two nasal pillars" is to be understood as the two eyeballs abiding in the central channel of the two nostrils, that is, in a state of equality. Moreover, in empowerment, one should look at the red हो (Tibetan, Devanagari ho, Romanized ho, Literal meaning: ho) or हि (Tibetan, Devanagari hi, Romanized hi, Literal meaning: hi). In the manner of looking of summoning, one should look at the red हूं (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, Literal meaning: hum) or ज (Tibetan, Devanagari ja, Romanized ja, Literal meaning: dza). In rigidity, one should look at the yellow लं (Tibetan, Devanagari laṃ, Romanized laṃ, Literal meaning: lam) or हूं (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, Literal meaning: hum). In falling, one should look at the black फट् (Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized phaṭ, Literal meaning: phat). Because it is said that one should become accustomed to falling, etc., through the combination of the elements of earth, water, fire, and wind, etc., therefore it is said, "By the elements themselves, one causes to fall," etc., which is easy to understand.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམས་སོ། །གཡོ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་འགུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་བློས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་བློས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ད་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་སྟེ་ལྟ་སྟངས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཐུའོ། །བསམ་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་
པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད་པའི་ལྟ་སྟངས་ལས་འབྱུང་བ་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུར་མི་བསམ་པ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐུ་ཡང་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དེ་དག་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གར་ལ་སོགས་པར་རོལ་པར་དགོས་པའི་བློས་བྱེད་པ་ནི་མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བློ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་དགག་པ་གསུངས་པ། གསད་པར་འདིར་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་ཅིང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་ན་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཉམས་པ་ནི་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་མཐོང་བ་དང༌། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ལྷག་མ་དབང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所谓“金刚树”，是指具有油性的树木。所谓“有动”，是指具有摇动性。这是因为长久以来，以恭敬心持续不断地串习，使瑜伽士的见解变得卓越而成就。因此说：“六个月”等等。所谓“于此不应错乱”，是指于此以那样的心识产生错乱，即对于因和果、作为和能作产生心识错乱，即现在不作。从何而知呢？因为说：“不可思议”，即见解是成办者，而所成办的则是加持。所谓“不应思”，是指不应思所成办的和成办者的自性，也应不思从以教理和正理相违害的见解中产生的，如欲自在等所要成办的事物。意思是说，应当串习无过失的见解。那又是什么呢？说：“佛陀”，即对于诸事物中，与生俱来的法具有证悟者，即是佛陀，也就是先前的瑜伽士。那他的加持又是什么意思呢？说：“神变”，即那些是成就的瑜伽士所享用的。而且，以需要于歌舞等中享用的心识来做，对于贤善且具有智慧的人来说，什么也没有，然而却是为了引导众生进入（佛法）。这也是第九个字的意义。也可以加上“众生进入自己的教法”。那么，众生如何进入呢？难道是因为堕落等死亡本身吗？为了遮破它，所以说：“此处不应杀害。”所谓“作为”，是指损害和欺骗等等，即不应作那些。然而，因为并非显现地想要发生，所以才这样说。所谓“誓言”等等，诸佛的誓言，就是为了圆满成办众生之利益的决定。它的违犯仅仅是不安住。意思是说，见到树木等堕落等的威力，以及为了引导难调伏的众生，还有其余的欲自在等。舍弃欺骗众生之后，所有不应作的都应作。

【英语翻译】
The so-called "vajra tree" refers to trees that are oily. The so-called "with movement" refers to having the quality of shaking. This is because, for a long time, continuously practicing with reverence causes the yogi's view to become excellent and accomplished. Therefore, it is said, "Six months," and so on. The so-called "one should not be confused about this" means that here, one is confused by such a mind, that is, one is confused in mind about cause and effect, action and agent, that is, one does not act now. How is it known? Because it is said, "inconceivable," that is, the view is the accomplisher, and what is accomplished is the blessing. The so-called "should not think" means that one should not think about the nature of what is to be accomplished and the accomplisher, and one should also not think about what arises from views that contradict teachings and reason, such as what is to be accomplished like empowerment. It means that one should practice faultless views. What is that? It is said, "Buddha," that is, the one who has realization of the co-emergent dharma of all things is the Buddha, who is the previous yogi. What is the meaning of his blessing? It is said, "miraculous power," that is, those are enjoyed by accomplished yogis. Moreover, doing it with the mind that needs to be enjoyed in song and dance, etc., there is nothing for the virtuous and wise, but it is to lead beings into (the Dharma). This is also the meaning of the ninth letter. One can also add, "beings enter their own doctrine." So, how do beings enter? Is it because of falling, etc., death itself? To refute that, it is said, "Here, one should not kill." The so-called "action" refers to harming and deceiving, etc., that is, one should not do those. However, because it is not manifestly desired to happen, that is why it is said. The so-called "vow," etc., the vows of the Buddhas are to perfectly accomplish the determination of the benefit of beings. Its violation is merely not abiding. It means seeing the power of trees, etc., falling, etc., and for the sake of guiding unruly beings, and also the remaining empowerment, etc. After abandoning deceiving sentient beings, all that should not be done should be done.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་པའོ། །སླུ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །བཙུན་མོ་ལ་ཞུ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །རང་གི་རིག་མ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་
པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ལས་ངན་པ་ལས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་ནི། སྐུ་ནི་མི་གཙང་སྨྱུང་བ་སྟེ། །སྲིད་པ་ངན་པའང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བའི། །སྐུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པའི་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ངག་འཁྱལ་པ་ནི་བཞིན་བཟངས་ལང་ཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྔགས་པ་ནི་ངག་འཁྱལ་པའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །གནོད་སེམས་ནི་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་སེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཤིང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླུ་བས་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་པོས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་གཅིག་པུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དབང་གིས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཇི་སྲིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་དེ་སྲིད་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
所有非行为都是十不善业的特征，也就是行为。然而，要断除欺骗众生。欺骗就是不把（众生）与欲望之事联系起来。它的意义是：一心专注于杀生。不是对王妃行淫就是不予而取。不展示自己的明妃就是邪淫。救度一切众生就是妄语。从恶业中分离众生就是离间语。粗恶语是：身体是不净的，禁食。恶趣也不会产生。示现如同天空之王的弓一样的身体。这是没有慈爱的语言。绮语就是赞美美貌和青春等，以及赞美正确的智慧，以及应该依止等等，也赞美在清净的境中享受，这就是绮语。贪心是使烦恼毁灭安乐的心。害心是为了消除恶行，对众生没有损害的心。邪见就是对于虚假的等一切法，在胜义中没有成立，善与非善等也只是世俗谛，在胜义中不是这样的观点，瑜伽士应该这样做。因此，普通人不能做，因为他们不能做而且困难。如果欺骗有什么过错呢？（佛）说：损害众生等等。成办一切众生的利益，以及利益众生，以如来等成办的众多方便，就能成就所要成办的大手印。仅仅损害众生就不能获得成就，是这个意思。也如是说：以利益众生的力量，就能趋入成就。这样说了。其中，关于“誓言可食用”这句话，誓言是不可违越的。其中“那”是指成办成就。喜金刚的意思是，誓言只要说是喜金刚，那些誓言就应该被喜金刚的瑜伽士所依止，应该这样理解。因此，（佛）说成就不会不被魔所食而接近。

【英语翻译】
All non-actions are the characteristics of the ten non-virtuous actions, which are actions. However, one should abandon deceiving sentient beings. Deception means not associating (sentient beings) with matters of desire. Its meaning is: focusing one's mind on killing. Not committing adultery with the queen is taking what is not given. Not showing one's consort is sexual misconduct. Saving all sentient beings is lying. Separating sentient beings from evil deeds is divisive speech. Harsh speech is: the body is impure, fasting. Bad realms will not arise either. Showing a body like the bow of the king of the sky. This is language without love. Idle talk is praising beauty and youth, etc., as well as praising correct wisdom, and that one should rely on it, etc., also praising enjoying in a pure realm, this is idle talk. Greed is the mind that makes afflictions destroy happiness. Harmful intent is the mind that has no harm to sentient beings for the purpose of eliminating evil deeds. Wrong view is that for all false dharmas, etc., they are not established in the ultimate sense, and that good and non-good, etc., are only conventional truths, and are not so in the ultimate sense, yogis should do this. Therefore, ordinary people cannot do it, because they cannot do it and it is difficult. If there is any fault in deceiving? (The Buddha) said: harming sentient beings, etc. Accomplishing the benefit of all sentient beings, and benefiting sentient beings, with the many means accomplished by the Tathagatas, etc., the Mahamudra to be accomplished can be achieved. Merely harming sentient beings will not attain accomplishment, that is the meaning. It is also said: by the power of benefiting sentient beings, one can enter into accomplishment. Thus it is said. Among them, regarding the phrase "vows can be eaten," vows are inviolable. The "that" in it refers to accomplishing accomplishment. The meaning of Hevajra is that as long as the vows are said to be Hevajra, those vows should be relied upon by the yogi of Hevajra, it should be understood in this way. Therefore, (the Buddha) said that accomplishment will not be approached without being eaten by demons.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
 དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དམ་
ཚིག་གསུངས་པ་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ནི་ན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་དང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ག་དང་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཨཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཧ་དང་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །མཐའི་ཤྭ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཛྲཱྀཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱལ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བརྗོད་དོ། །བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། ཛྲཱྀཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སྦར་བ་དང༌། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་ནས་སོ་སོར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགའ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དོན་འདིས་སུན་འབྱིན་པ་སྟེ། དེས་ན་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྨོད་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨད་ནས་མི་གནས་པ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་
འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེས་ན་ཤ་ཆེན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ

【汉语翻译】
是为了成就。当说誓言时，首先是“第一”等等。五甘露也同样食用。其中，“同样”是指说出以“第一”等五灯的誓言。还有，毗卢遮那等等，是说出与五种甘露不可分的誓言。其中，“第一”和毗卢遮那，是从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhūṃ，汉语种子字）字产生的。“嘎”第一和不动佛是从ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语种子字）字产生的。“第一的夏”和宝生佛是从ཨཱཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āṃ，汉语种子字）字产生的。“哈”第一和不空成就佛是从ཁཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 khaṃ，汉语种子字）字产生的。“最后的夏”和无量光佛是从ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 jrāṃ，汉语种子字）字产生的。如是，在金刚座四法中说：“名为大铁钩，具有智慧的欲天，金刚铁钩不动佛，安住的铁钩宝生佛，不空成就佛铁钩胜，无量光佛铁钩动。”如是说。毗卢遮那、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛是指五甘露。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhūṃ，汉语种子字）、ཨཱཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āṃ，汉语种子字）、ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 jrāṃ，汉语种子字）、ཁཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 khaṃ，汉语种子字）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语种子字）等字是按照次第产生的。“同样食用”是指通过捧持、净化等来修持，并各自享用。如是说：“如何食用五甘露，五种精进也同样食用。”其他容易理解。七生简略指示的解释是：名为“七生”等等。其中，“舍弃喜乐而呵斥喜乐”，其中“舍弃”是指声闻的菩提，“喜乐”是指轮回。呵斥它们是指用舍弃喜乐的意义来呵斥，因此，舍弃喜乐而呵斥喜乐是指呵斥轮回和涅槃，安住在不住处之意。具有妙音和眼睛是指七个字的词语。“仅仅食用它”，是指仅仅食用。“变成空行”中，“瞬间”是指立即。因此，仅仅食用大肉就变成空行，是七生的特征。所说的古汝古列的修法次第。

【英语翻译】
It is for accomplishment. When the vows are spoken, first is "first," and so on. The five amṛtas are also consumed in the same way. Among them, "the same way" refers to the utterance of the vows of the five lamps, such as "first." Also, Vairochana and so on, are the explicit utterances of vows that are inseparable from the five kinds of amṛta. Among them, "first" and Vairochana are born from the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhūṃ, seed syllable). "Ga first" and Akshobhya are born from the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable). "The first Sha" and Ratnasambhava are born from the syllable ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, āṃ, seed syllable). "Ha first" and Amoghasiddhi are born from the syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, seed syllable). "The last Sha" and Amitābha are born from the syllable ཛྲཱྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, jrāṃ, seed syllable). Thus, in the Vajrāsana Four Dharmas, it is said: "Called the great iron hook, the desire deity endowed with wisdom, the Vajra iron hook Akshobhya, the abiding iron hook Ratnasambhava, the Amoghasiddhi iron hook victorious, the Amitābha iron hook moving." Thus it is said. Vairochana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akshobhya refer to the five amṛtas. The syllables བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhūṃ, seed syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, āṃ, seed syllable), ཛྲཱྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, jrāṃ, seed syllable), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, seed syllable), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) and so on arise in order. "Consume in the same way" means that one cultivates through holding, purifying, and so on, and then enjoys them individually. Thus it is said: "How to consume the five amṛtas, the five efforts are also consumed in the same way." The others are easy to understand. The explanation of the abbreviated instruction on the seven births is: named "seven births" and so on. Among them, "renouncing joy and criticizing joy," where "renouncing" refers to the enlightenment of the Śrāvakas, and "joy" refers to saṃsāra. Criticizing them means criticizing with the meaning of renouncing joy, therefore, renouncing joy and criticizing joy means criticizing saṃsāra and nirvāṇa, and abiding in the state of non-abiding. Having a melodious voice and eyes refers to the words of seven syllables. "Merely by eating it," means merely by eating. In "becoming a sky-goer," "instantly" means immediately. Therefore, merely by eating the great meat, one becomes a sky-goer, which is the characteristic of the seven births. The order of methods for the Gu-ru-ku-lle sādhana that was spoken.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཚིག་གོ ། བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མཚན་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་པོས་བསྐོར་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་ལ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་ནི་གཞུང་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ༌། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའམ། མཐར་ཐུག་པའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་གང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སེམས་དགའ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་གང་གི་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གང་གི་ལུས་དེ་དག་གོ །དེས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ་བསྟན་པ། གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཅི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པར་གྱུར་པས་ནི་བགེགས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་བགེགས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གུང་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །དུས་གཞན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ས་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་གན

【汉语翻译】
是古汝古列的解释，即十个字的词语。
《观察十二》是指《喜金刚观察十二》。
所说的修法是，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：室利）字等为首。这也是从五种现证中真实生起的，被与名号和颜色相符的十四位瑜伽母围绕，与无我母相似，但颜色和名号不同。其余的很容易理解。《金刚心要现证》，是指金刚心要现证，这里是指如实证悟。彼即证悟之王，分别就是将正文分段。这样既是国王，也是分别。圆满是指如实地领受和执持正文和意义，或者说是究竟。名为《吉祥喜金刚十一品自性之释》，即第一观察。
第二观察的解释。
第一，讲述安住的章节。
现在，任何一切法都是不住涅槃的法性。那时，为了使各个众生心生欢喜，宣说安住身像等的章节。所说的是，请宣说等。祈请者是金刚心要。安住的体性就是自性。与世尊请宣说相连。所谓金刚心要我，金刚是指一切如来。心要是指他们的不住涅槃。自性是指谁的，即如是。一切是指一切佛。唯一是指不可分割的那些身体。因此，在祈请之后，显示了所说的，火供等。
所谓“说什么”，是指如实地请求建立包含真如的坛城。如是说，如果出现障碍，为了摧毁障碍，应在中午进行显用的火供。在其他时间，应进行寂静等，先进行净地，然后建立坛城。以其为先导而安住

【英语翻译】
It is the explanation of Kurukulle, which is the word of ten letters.
The "Twelve Examinations" refers to the "Twelve Examinations of Hevajra."
The practice method mentioned is, starting with the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Śrī). This also arises truly from the five kinds of Abhisambodhi, surrounded by fourteen Yoginis who match the names and colors, similar to the Anātmamā, but different in color and name. The rest is easy to understand. "Vajrahṛdayābhisambodhi," means Vajrahṛdayābhisambodhi, here it means truly realizing. That is the King of Realization, Vikalpa is dividing the text into sections. Thus, it is both a king and a Vikalpa. "Complete" means truly receiving and holding the text and meaning, or it is the ultimate. Named "The Explanation of the Nature of the Eleven Chapters of Glorious Hevajra," which is the first examination.
Explanation of the Second Examination.
First, the chapter on explaining abiding.
Now, any and all dharmas are of the nature of non-abiding Nirvana. At that time, in order to make each being happy, the chapter on explaining the abiding of body images and so on is spoken. What is said is, "Please explain," etc. The request is from Vajrahṛdaya. The nature of abiding is self-nature. It is connected to the Blessed One's request to explain. As for "Vajrahṛdaya Self," Vajra refers to all Tathāgatas. Hṛdaya refers to their non-abiding Nirvana. Self-nature refers to whose, that is, as it is. "All" refers to all Buddhas. "One" refers to those bodies that are indivisible. Therefore, after the request, what is said is shown, such as Homa.
What is said, "What is said," refers to requesting the establishment of a mandala that includes Suchness in brief. As it is said, if obstacles arise, in order to destroy the obstacles, a Homa for manifest use should be performed at noon. At other times, one should perform pacification etc., first purify the ground, and then establish the mandala. Abiding with that as a preliminary.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་གསུངས་པ། སྲོད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མོའི་དུས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྔ་དྲོ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་ནམ་རབ་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པའོ། །བསྟན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ནི་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བྱས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་པས་ན། གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་པྲ་བར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལྷའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པའི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་བསྒོམས་པས་ཀྱང༌། ཅི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེར་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བས་དེ་སེལ་བ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེར་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདིས་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དྲིས་པའི་ལན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ད

【汉语翻译】
所谓“萨巴”是指身相等。因此说，如“黄昏时分”等等，夜晚的时候是作为准备的缘故。早上是身等之加持。所谓“具慧”或“善见”是指知晓加持。将要讲述和开示的仪轨，我已经做成曼荼罗仪轨，因此在那里可以知晓。所谓“咒语之外”是指念诵咒语。为了供养曼荼罗，献花的咒语是“嗡 班扎 布 协 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）等等。供养用水和洗脚水等等和以前一样，是上部续部的仪轨次第。上部续部的词语是指摄集真实性等等。在那里，用海螺等法器的手印，以“嗡 扎瓦 萨德嘎 惹 阿惹康 扎德 德扎”（藏文：ཨོཾ་པྲ་བར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra vara satkāra arghaṃ pratīccha，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，供品，领受）等咒语来供养。现在说的是火供，如“寂静”等等。所说的火神供养用水等的咒语是“嗡 扎 吽”（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，匝，吽）等等。这些是喜金刚释续中，开示加持的第二品第一章节。
第二，成就决定的章节。
即使精进于修法并禅修，如果见到成就的征兆，也会因为退转而产生怀疑，为了消除这种怀疑，宣说了成就决定的章节。如“金刚心”等等。如虚空般的诸法。这是九个字的句子。就像虚空没有自性一样，蕴等等的诸法也没有自性，那么众生如何成就呢？是这样联系的。如果问怎样成就呢？回答说，如大海中的水滴。意思是说，不可能用大海中的水滴来成就。或者说，如果问什么时候成就，那么众生以什么样的欲天瑜伽之相成就呢？对于这个问题，世尊开示了成就的不可思议之法。如“无我”等等，这是七个字的半偈颂。因此，是无我母瑜伽的自性。

【英语翻译】
That which is "Sapa" refers to form and so on. Therefore, it is said, such as "at dusk," etc., the time of night is taken as preparation. In the morning, it is the consecration of the body and so on. "Intelligent" or "Seeing Well" means knowing the consecration. The rituals that will be taught and explained, I have made into a mandala ritual, so it can be understood there. "Outside of mantra" means reciting mantras. For the purpose of offering the mandala, the mantra for offering flowers is "Om Vajra Puspe Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) and so on. Offering water and foot washing, etc., are as before, it is the order of the rituals of the upper tantra. The term "upper tantra" refers to the collection of suchness, etc. There, with the mudras of conch shells and other instruments, offer with mantras such as "Om Pra Vara Satkara Argham Pratīccha" (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pra vara satkāra arghaṃ pratīccha, Literal Chinese meaning: Om, Excellent, Offering, Gift, Receive). Now, the fire offering is spoken of, such as "peaceful," etc. The mantra for offering water, etc., to the fire god is spoken, such as "Om Jah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jah, Hum) and so on. These are from the second chapter, first section, of the explanation of the Hevajra Tantra, which teaches consecration.
Second, the chapter on determining accomplishment.
Even if one diligently engages in practice and meditates, if one sees signs of accomplishment, doubts may arise due to regression. To eliminate these doubts, the chapter on determining accomplishment is taught. Such as "Vajra Heart," etc. All dharmas are like the sky. This is a sentence of nine syllables. Just as the sky has no self-nature, the dharmas of the aggregates, etc., also have no self-nature, so how can sentient beings achieve accomplishment? It is connected in this way. If asked how to achieve it, the answer is, like a drop of water in the ocean. It means that it is impossible to achieve accomplishment with a drop of water in the ocean. Or, if asked when it is achieved, then with what kind of form of the yoga of the desired deity do sentient beings achieve accomplishment? To this question, the Blessed One taught the inconceivable method of accomplishment. Such as "No Self," etc., this is half a verse of seven syllables. Therefore, it is the nature of the yoga of the no-self mother.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་འདོད་པའོ། །དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན། གསུངས་པ། རང་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་བདག་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་བཤད་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དང་པོར་གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་ཐུན་གསུམ་དང༌། གཞན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷར་ལྷག་པར་མོས་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནུས་པའི་དོན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དང་པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞིག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི། དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཐབས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་གཞན་དོན་ཏེ། འ

【汉语翻译】
圣吉祥黑汝嘎瑜伽之自性恒常存在。所谓“欲成就”，成就即是能力，意为欲求此能力。首先，任何瑜伽士都应在自己的住所等地进行禅修，因此说“自己的住所”。所谓“夜晚时分”，是因为唯有夜晚才能获得更多成就。所谓“以自性成就之心”，是因为自性我慢先于一切，故能成就一切。如是说：由蕴生起之我，若于此等轮回中，自性我慢结合证菩提，彼即是佛之自性。如是说。所谓“饮食”等，是简略的指示，即以他心片刻亦不住留，此即是说。宣说不断绝之说，所谓“洗脚”等，易懂。首先，任何人在自己的住所等地，应于三时，以及其他时间进行禅修，应特别安住于对欲天之信乐。因此说“片刻亦”等。所谓“为成就之义”，成就即是能力之义。所谓“欲成就”即是欲求大手印之成就。所谓“禅定摧毁罪业”，是指任何人在自己的住所等地，首先以禅定摧毁无始以来所造之罪业。之后，在罪业消除，烦恼微薄之后，在坟地等地进行禅修，便能生起勾招等能力。又如何得知罪业已消除呢？说“为成就之故”等，即罪业消除，烦恼稍微减弱，之后便会出现第八品中所说的“首先应修习黑色”等成就之相，意为修习半个月。宣说其他不共之方便，所谓“其他方便”等，即除了无我母或吉祥黑汝嘎之修习外，轮回中没有其他方便。为何如此呢？说“自他之利”，

【英语翻译】
The nature of the glorious Hevajra yoga always abides. The term "desiring accomplishment" means that accomplishment is power, and it means desiring that. First, any yogi should meditate in his own home, etc., so it is said, "one's own home." The term "at night" means that more accomplishments will occur at night. The term "with a mind of self-accomplishment" means that because self-pride precedes everything, it becomes the accomplishment of everything. It is also said that: From the aggregates arises the self, Whoever in these cycles, Self-pride unites with enlightenment, That itself is the nature of the Buddha. It is said. The term "food and drink" etc. is a brief indication, which is explained by saying that one does not stay for even a moment with another's mind. The uninterrupted explanation is given, "washing the feet" etc., which is easy to understand. First, anyone should meditate in his own home etc. for three sessions, and also at other times, and should especially abide in faith in the desired deity. Therefore, it is said, "not even for a moment" etc. The term "for the sake of accomplishment" means that accomplishment is for the sake of power. The term "desiring accomplishment" means desiring the accomplishment of the great seal. The term "meditation destroys sins" means that anyone in his own home etc. first destroys the sins accumulated from beginningless time through meditation. Then, after sins are eliminated and afflictions become subtle, by meditating in cemeteries etc., the power of summoning etc. will arise. How does one know that sins have been destroyed? It is said, "for the sake of accomplishment" etc., that is, sins are destroyed and afflictions become slightly weakened, and then the signs of accomplishment mentioned in the eighth chapter, such as "first meditate on black," will also appear, meaning to meditate for half a month. The other uncommon methods are explained, "other methods" etc., that is, there is no other method in samsara except for the meditation of the selflessness mother or glorious Hevajra. Why is that? It is said, "the benefit of oneself and others,"

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེས་ན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་འཇོམས་ཤིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་མི་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུའམ། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །འཕྲལ་དུའམ་དེ་མ་ཐག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་རམ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཞིག་ནས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འཇིགས་སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡུག་
བསྔལ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །འཚེ་བ་ནི་འཆིང་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕྲ་མ་དང༌། །ངན་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མོངས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་མཐོང་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་མི་གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དུ་འབོད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ཏེ། ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ཏེ་མི་

【汉语翻译】
从轮回中解脱。因此，为了精进修持，证得不住涅槃。为了达到这个目的，没有其他方法，这是关联。 "与明妃一同修习"，意思是说，不是从其他续部立即显现，而是按照波罗蜜多的方式，需要三个无数劫才能成佛。 也就是说，消除罪业并显现，除非经过一劫等时间，否则不会发生。 相对于此，半个月或一天只是短暂的相伴。 "立即"或"当下"，指的是半个月结束时，或半天结束时，此生即可成佛或获得金刚持果位。 经中说消除罪业后才能显现，例如"恐惧疯狂"等，恐惧是令人害怕的。 疯狂是心识变异。 "痛苦"指的是痘疹和水疱等。 悲伤是内心的痛苦。 伤害是指束缚和禁锢等性质。 "等"字包括诽谤和恶语等。 此外，还有罗刹等，以及国王的惩罚等。 "贪欲等"指的是六种烦恼，贪欲是近取的特征。 因此，经中说，这些不会损害修行者。 "修行者即烦恼"，因为罪业已经消除。 因此，生起圆满的安忍波罗蜜多的意义，不是普通业的异熟果，而是从它的清净性而来。 或者，通过习惯清净的业，显现恐惧等特征，这在这里是接近果报。 为了阐述在法上安忍的禅定，经中说"如是"等。 "如是"是"如是这般"的意思。 就像恐惧等和贪欲等烦恼的障碍不会损害一样，瑜伽士也不会因呼唤而感到恐惧，就像如何生于和处于热地狱等之中一样。

【英语翻译】
Liberation from samsara. Therefore, in order to diligently practice, one attains the non-abiding nirvana. There is no other method to achieve this, this is the connection. "Practicing together with the vidya," means that it does not manifest immediately from other tantras, but according to the Paramita path, it takes three countless kalpas to attain Buddhahood. That is, eliminating sins and manifesting, it will not happen unless after one kalpa etc. Relative to that, half a month or a day is just a brief companionship. "Immediately" or "instantly" refers to the end of half a month, or the end of half a day, one can attain Buddhahood or Vajradhara in this very life. It is said in the sutras that manifestation occurs after eliminating sins, such as "fear and madness" etc., fear is what makes one afraid. Madness is the transformation of the mind. "Suffering" refers to smallpox and blisters etc. Sorrow is the suffering of the mind. Harm is characterized by bondage and imprisonment etc. The word "etc." includes slander and harsh words etc. Furthermore, there are rakshasas etc., and the king's punishment etc. "Desire etc." refers to the six afflictions, desire is the characteristic of attachment. Therefore, it is said in the sutras that these will not harm the practitioner. "The practitioner is the affliction," because sins have been eliminated. Therefore, generating the meaning of the perfection of patience, it is not the fruition of ordinary karma, but it comes from its purity. Or, through the karma of habituating purity, the manifestation of characteristics such as fear, this is where the fruition is approached. In order to explain the meditation of patience on the Dharma, it is said "Thus" etc. "Thus" means "in this way." Just as the obstacles of afflictions such as fear etc. and desire etc. do not harm, the yogi will also not be afraid of being called, just like how one is born and stays in the hot hells etc.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གནོད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅིས་མི་གནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ངེས་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།། ཕན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ལ་ཕན་པའོ། །གནོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཐུན་མོངས་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེའམ།
བྱེད་པ་པོ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བསམ་པས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམྱལ་བར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མ་དང༌། ཕ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔས་སྲོག་གཅོད་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས་ཡི་དགས་སུའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་ངན་ནི་བལྟ་བར་མི་འོས་པའོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚང་བ་སྟེ། གཟུགས་དམན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ད་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང༌། ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ཕུལ་ནས་ཀྱང་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བར་བསྟན་པར་བལྟའོ།

【汉语翻译】
是“处所”的意思。说，那些不会被生于地狱等处的业，以及痛苦和异熟的障碍所损害。如果说，完全清净的自性，是一切的无作者，怎么不会安住呢？说，名为“ निश्चितं विज्ञाय （藏文：ངེས་པར་ཤེས་，梵文天城体：निश्चितं विज्ञाय，梵文罗马拟音：niścitaṃ vijñāya，汉语字面意思： निश्चितं विज्ञाय）”等等。 “利益”是指对那些事情有益。 “损害”是指与此相反。那些就是这样产生的果。因为完全清净的业产生了利益的果，这是共同的一个词。或者，就是那样的业的果。
享受那些作者二者，就是确切地知道自性为空性，并且分别观察不安住。因为烦恼将会灭尽，那是通过这样的思考而产生的。如何驳斥说，安住在地狱中的瑜伽士，虽然安住，但实际上并没有安住呢？说，名为“五无间罪”等等，五无间罪是杀母、杀父、杀阿罗汉、分裂僧团、以恶意使佛陀出血。无间罪是指死后直接堕入地狱，所以称为五无间罪。造作那样业的障碍，就是喜欢杀生，因此这里通过五种肢节来显示杀生。此外，“生于下贱”是指具有生的障碍的其他人等等。“愚昧”是指具有所知障。“造作恶业”是指因为造作了损害不与取等等的恶业而成为饿鬼。“形貌丑陋，肢体不全”，其中“形貌丑陋”是指不值得观看的。“肢体不全”是指眼睛等残缺，意思是变成低劣的形貌。所有那些如何产生呢？是安住在八无暇处。即使是那些，现在不做遮止，通过戒律和习惯于方便，就能获得大手印的成就，因此说，“那些将会成就”。说通过行持十善将会成就。“名为十善”等等， “恭敬上师”是指即使献出身体和生命也要依止上师。那样也是为了显示亲近和恭敬上师。

【英语翻译】
It means "place." It is said that those will not be harmed by the karma of being born in hells, etc., as well as suffering and the obscurations of ripening. If it is said, how can the completely pure nature, which is the non-doer of all, not abide? It is said, named "निश्चितं विज्ञाय (Tibetan: ངེས་པར་ཤེས་, Sanskrit Devanagari: निश्चितं विज्ञाय, Sanskrit Romanization: niścitaṃ vijñāya, Literal Chinese meaning: निश्चितं विज्ञाय)" and so on. "Benefit" refers to being beneficial to those things. "Harm" refers to the opposite of that. Those are the fruits that arise in that way. Because completely pure karma produces the fruit of benefit, this is a common word. Or, it is the fruit of such karma.
Enjoying those two authors is to know for sure that self-nature is emptiness, and to separately observe non-abiding. Because afflictions will be exhausted, that is produced through such thinking. How to refute the statement that a yogi who abides in hell, although abiding, does not actually abide? It is said, named "Five Heinous Crimes" and so on, the five heinous crimes are killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Buddha with malicious intent. Heinous crime refers to going directly to hell after death, so it is called the five heinous crimes. Creating the obscuration of such karma is to delight in killing, therefore here killing is shown through five limbs. Furthermore, "born into a lower class" refers to others who have the obscuration of birth, and so on. "Ignorance" refers to having the obscuration of knowledge. "Creating evil deeds" refers to becoming a hungry ghost because of creating evil deeds that harm taking what is not given, and so on. "Ugly appearance, incomplete limbs," among which "ugly appearance" refers to being unworthy of being seen. "Incomplete limbs" refers to being deficient in eyes, etc., meaning to become an inferior appearance. How do all those arise? It is abiding in the eight states of unfreedom. Even those, now not doing restraint, through discipline and being accustomed to means, one will attain the accomplishment of Mahamudra, therefore it is said, "Those will be accomplished." It is said that accomplishment will be achieved through practicing the ten virtues. "Named the ten virtues" and so on, "revering the guru" refers to relying on the guru even by offering body and life. That is also to show approaching and revering the guru.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
 །དབང་པོ་དུལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཞེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེས་དུལ་ཞིང་གང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་གོ །སྤྱོད་པའི་དུས་རྣམས་པར་གཞག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའོ། །གསང་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གསང་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གསང་བར་སྤྱོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཐབས་ཞེས་རབ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གནང་བ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གནང་བ་བྱིན་པ་གསུངས་པ། ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རླུང་བ་གཅིག་གིའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཇི་སྲིད་སྤྱོད་པ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་གྲུབ་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དོ། །སི་ཧླ་ག་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་ནད་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་སྟེ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
调伏诸根是指第一，精进，忆念，禅定等，是殊胜的特征之诸根。那些被它调伏且具备的。为了在行为的各个阶段安住而宣说。常时等词语中的成就，是指勾招等的成就。安住于等持是指消除成就的障碍。秘密行持是指以任何方式成为秘密，就以同样的方式行持。成就即是安住在秘密行持之中的意思。对于咒师来说，方法殊胜的智慧就是咒语。因为他恒常存在，所以是瑜伽士。同样，瑜伽母是指不可见的诸神。获得允许是指在梦中等等。赐予允许被宣说，拿走等等。某某是指五种姓中的任何一种。以利益有情是指与加持的手印一同安住，并且尽其所能地行持。因此，那些与自己相似且具足圆满，以及以坛城等为先导，应当成办大手印的成就。通过它成就，并且如其所愿地利益有情，这是相关的。那是关于利益有情的律仪。或者，当不依赖于外在的手印，而成就大手印的成就时，就像仅仅指示那个本尊坛城一样，以那个自性的瑜伽士来圆满，这是口诀。金刚持是指以化身等三身的金刚来执持，因此是金刚持。当以化身等圆满诸身而利益有情，这是它的意思。因为圆满化身等诸身本身就是大手印的成就。因为有斯赫拉嘎布尔等，所以应当了知为无病。植入菩提心种子，这是简要指示的解释，即手印上开示佛法，菩提心等等。也就是上师是佛

【英语翻译】
Subduing the senses refers to the first, diligence, mindfulness, samadhi, etc., which are the senses with excellent characteristics. Those who are subdued by it and possess it. It is taught for the purpose of abiding in all stages of conduct. Accomplishment in words such as 'always' refers to accomplishments such as summoning. 'Abiding in equipoise' means eliminating obstacles to accomplishment. 'Practicing in secret' means practicing in the same way as it has become secret in any way. Accomplishment means abiding in secret practice. For the mantra practitioner, the wisdom of excellent methods is the mantra. Because he is always present, he is a yogi. Similarly, yogini refers to invisible deities. 'Obtaining permission' refers to dreams, etc. Granting permission is spoken of, taking away, etc. 'So-and-so' refers to any one of the five families. 'For the sake of sentient beings' means abiding together with the blessed mudra and acting as much as possible. Therefore, those who are similar to oneself and possess perfection, and with mandalas etc. as the vanguard, one should accomplish the great mudra's accomplishment. Through its accomplishment and benefiting sentient beings as desired, this is related. That is regarded as the discipline of benefiting sentient beings. Or, when one accomplishes the great mudra's accomplishment without relying on external mudras, just as one points to that deity's mandala alone, it is perfected by the yogi of that nature, this is the oral instruction. Vajradhara refers to holding the vajra of the three bodies such as the emanation body, therefore he is Vajradhara. When one benefits sentient beings by perfecting the bodies such as the emanation body, this is its meaning. Because perfecting the bodies such as the emanation body itself is the accomplishment of the great mudra. Because of Sihlagarbha etc., one should realize it as being without illness. 'Planting the seed of bodhicitta', this is the explanation of the brief instruction, which is teaching the Dharma on the mudra, bodhicitta etc. That is, the lama is the Buddha.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆོས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པོ་དག་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། དེ་སྲིད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གཞན་དོན་ནི་རང་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་བགྱི། །ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་མཐར་དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ལྷའི་གཟུགས། དེའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པའོ། །དུས་དེ་དག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། དེས་ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྒྲིབས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོང་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །དེས་ན་མཆོག་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པས་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ། སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་རིགས་མང་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་རིགས་ལྔར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་དལ་བ་མངོན་དུའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དལ་ཞིང་བརྟན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
礼敬顶礼！于法礼敬，皈依！于大僧众礼敬！于三者我也礼敬！于三宝我皈依！以此对三宝顶礼并皈依。皈依三宝之后，如是说：各自忏悔一切罪恶！以此即是忏悔罪恶。随喜众生之善！此乃应随喜福德，为自他利益而自修，生起菩提心！以此受持菩提心之后，最终应为此宣说十善等法，如是说：从十善开始，于此善加分别法。所谓天尊之形之意，天尊之形即是观察并修习之天尊之形，其意亦复如是。所谓誓言，此处誓言即是心亦相同，即俱生。因此，所谓善加分别，与之前的行为相关联。所谓一个月，既是月，也是一。若问如此短暂的时间如何能成为法器？答曰：如是说，所谓获得殊胜等。此乃先前诸神所加持，远离世间分别念，从上师处了悟甚深法性，并能消除因此对法之了解所产生的些微障碍，如是空性。所谓又或者等，乃是其他宗派所说之宗义。所谓彼亦，又乃是其他方面。因此，或者获得殊胜，或者以我之能力勾召并带走，行持行为，如是所想。所谓行为，乃是于行为品中所说。所谓为了使我的闲暇显现，即是通晓众多稳固且具足道理之经论，以此使事物成为无有，并且完全清净，安住于彼之五种族性，对于具有运行等相之方面，不应完全舍弃。以此亦能显现，故为了显现闲暇。因此，行为即是成为教法本身，意为为了显现闲暇且稳固而行持行为。世间。

【英语翻译】
I prostrate and pay homage! I pay homage to the Dharma and take refuge! I pay homage to the great Sangha! I also pay homage to these three! I take refuge in the Three Jewels! By this, one prostrates to and takes refuge in the Three Jewels. Having taken refuge in the Three Jewels, one says: "I confess all sins individually!" This is to confess sins. "Rejoice in the virtue of beings!" This is to rejoice in merit, and for the sake of oneself and others, to cultivate oneself, and generate the mind of enlightenment! After taking this mind of enlightenment, one should ultimately teach the ten virtues and other dharmas, as it is said: "Starting from the ten virtues, one should thoroughly distinguish the Dharma therein." Regarding the mind of the form of the deity, the form of the deity is the form of the deity that is observed and meditated upon, and its mind is also the same. Regarding the term "samaya," here samaya means that the mind is also the same, that is, co-emergent. Therefore, the term "thoroughly distinguish" is related to the previous action. Regarding "one month," it is both a month and one. If one asks how such a short time can become a vessel, the answer is: "As it is said, 'to attain excellence,' and so on." This is blessed by the gods in the past, free from worldly conceptualizations, realizing the profound nature of reality from the lama, and eliminating the slight obscurations that arise from understanding the Dharma, thus emptiness. The phrase "or else" and so on, refers to the tenets spoken by other schools. Regarding "that also," "also" means in another aspect. Therefore, either attaining excellence, or summoning and taking away with my power, and practicing conduct, this is what is intended. The term "conduct" is spoken of in the chapter on conduct. "For the sake of manifesting my leisure," means knowing many stable and reasoned scriptures, thereby making things non-existent and completely pure, abiding in the five families of that, and one should not completely abandon the aspects that have the characteristics of movement and so on. By this also it is manifested, therefore for the sake of manifesting leisure. Therefore, conduct is to become the teaching itself, meaning that conduct is practiced in order to manifest leisure and stability. World.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པའི་ལུགས་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདོད་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དལ་བའམ། བརྟན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་སོ། །འོ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ། སྤྱད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་གསུངས་པའོ། །ནུ་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་སྤངས་ནས་སོ། །བོ་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། བོ་ལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོ་ལའི་ངོས་སུ་འབྲས་བུའི་པགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཟེ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འབྲས་བུ་པགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་བདག་མེད་
མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་དེ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུར་བསྒོམས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཞུང་འདིས་བུ་མེད་ཉིད་སྤངས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
如果有人问，这不是在做一种超越世俗规范的行为吗？修行者通过修行超越世俗，以永不退转之心成就。如果不是这样，进入世俗的行为就不是能力所及。进行行为也是一种确定的成就。当以这样的行为成就时，也会期望大手印的成就，一定会生起这样的确定。因此，要缓慢或稳定，这是他的意思。像这样宣讲的，例如“不是行为”等等。所谓的“恐怖形象”是指对于孩子们来说非常恐怖的形象。那么，作为方便和智慧之自性的本尊身大手印，无我母瑜伽士如何运用带有手印的（本尊身）？在修行所用的成就时，仅仅依靠智慧，而不是依靠二者的自性来进行吗？“手印的差别是什么”是第九个字母的词语。以“什么样的手印”的差别来区分，意思是“不是其他，如何做”。他自己说：“手印本身”等等。所谓的“妇女”等等是回答。所谓的“断奶”是指断奶之后。所谓的“变成阴道”是指变成阴道本身。如果有人问在哪里观修，他说：“卡阔拉中央”。所谓的“两侧铃铛”是指在阴道表面观修果皮。中央的差别是“变成有阴道的藏红花”。“法生本身是金刚，以果皮的影像存在”是剩余的部分。他说：“通过这些，无我母瑜伽士在进行行为，与手印平等进入的时候，以及在修行成就的时候，应该从五种姓氏中选取那个，自己在一瞬间观想成这样的男子，从进入平等中象征俱生，或者修行大手印的成就。”有些人认为，通过这部论典，舍弃了无女之身，在一瞬间显现为男子之身。

【英语翻译】
If someone asks, isn't this doing an act that transcends worldly norms? The practitioner achieves transcendence of the world through practice, accomplishing it with an unwavering mind. If it is not so, the act of entering the world is not within one's ability. Performing the act is also a definite accomplishment. When it is accomplished through such acts, the accomplishment of the Mahamudra is also desired, and such certainty will definitely arise. Therefore, be slow or steady, that is his intention. As it is taught like this, such as "not an act" etc. The so-called "terrifying form" refers to a form that is extremely terrifying to children. So, how does the selflessness mother yogi use the deity body Mahamudra, which is the nature of skillful means and wisdom, with mudras? Is it only through wisdom, and not through the nature of both, that one acts when practicing the accomplishment used? "What is the difference of the mudra" is the word of the ninth letter. It is distinguished by the difference of "what kind of mudra", meaning "not other, how to do". He himself said, "the mudra itself" etc. The so-called "women" etc. are answers. The so-called "weaning" refers to after weaning. The so-called "becoming a vulva" means becoming the vulva itself. If someone asks where to meditate, he said, "Kakkola Central". The so-called "two bells on the sides" means meditating on the fruit skin on the surface of the vulva. The difference in the center is "becoming a saffron with a vulva". "The Dharmadhatu itself is Vajra, existing as an image of the fruit skin" is the remaining part. He said, "Through these, the selflessness mother yogi, when performing the act, when entering equally with the mudra, and when practicing accomplishment, one should choose that from among the five lineages, imagining oneself as such a man in an instant, symbolizing co-emergence from entering equality, or practicing the accomplishment of Mahamudra." Some believe that through this treatise, abandoning the state of being without a woman, one manifests as the body of a man in an instant.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་མེད་མ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོས་སོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རོལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནུ་མ་དང་ཆོས་འབྱུང་སྤངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འབྲས་བུའི་པགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷག་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐྱེས་བུར་གྱུར་ཅིང་ཐོབ་པས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལས་སོ། །གསལ་བར་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ནུས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་དག་སེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྲིད་
པ་སྐྱེ་བའི་མཐར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་པའོ། །འཇིག་ཅིང་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་བ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་ཡང་ཆོས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དེས་ན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
被教导说，获得能力后应当行持。剩余等词语指示具有装饰和身色的两手黑汝嘎。手印是弯刀和颅碗。否则，就不会成就无我母。或者，即使无我母瑜伽士没有行持，但在成就大手印悉地之时，仅仅观想具有随顺形象的无我母就能成就。所谓“大自在”是指大威力。所谓“大乐”是指从无始以来就沉浸在享乐中，舍弃乳房和法生处，执持具有金刚和果皮二者的黑汝嘎剩余形象，成为男子并获得成就。如是说，黑汝嘎等。所谓“从此”是指从行持之后。所谓“清楚地”是指能够清楚地，即能够清楚地以世间的方式。如何观想无我母或吉祥黑汝嘎之形象？被告知，生等，生是指执持蕴的相续。灭是指不住。这些是方便和智慧所不能损害的，意思是方便和智慧能消除这些。从何处？被告知，因为方便等，凡是生起的就是生，这用方便之语来表达。灭是指彻底的灭，这也用智慧之语来表达。由于是存在生之终结者，所以称为存在终结者，意思是生和存在终结者。而且，生必定是不灭的，所以是灭。从灭且非不灭中生起，这些也是互相依赖而生起和灭的。这些是方便和智慧的自性，压制着众生，也就是如幻的形象本身不是真如，因为不是量和圣教所成立的。这些是生和灭的，也是随顺具有如是之法的法性而行持和宣说的，因此被告知，因此对于此等。

【英语翻译】
It is taught that one should practice after gaining ability. The words 'remainder' and so on indicate the two-handed Heruka with ornaments and body color. The hand symbols are the curved knife and the skull cup. Otherwise, one will not attain the selflessness mother. Or, even if the yogi of selflessness mother does not practice, at the time of accomplishing the great seal siddhi, merely contemplating the selflessness mother with a conforming form will accomplish it. 'Great Self' means great power. 'Great Bliss' means indulging in enjoyment from beginningless time, abandoning breasts and dharma origin, holding the remaining form of Heruka with both vajra and fruit skin, becoming a man and attaining accomplishment. Thus it is said, Heruka and so on. 'From this' means from practicing. 'Clearly' means being able to clearly, that is, being able to clearly in the worldly way. How should one contemplate the form of the selflessness mother or glorious Heruka? It is said, birth and so on, birth means holding the continuation of the aggregates. Destruction means non-abiding. These are not harmed by skillful means and wisdom, meaning that skillful means and wisdom can eliminate these. From where? It is said, because of skillful means and so on, whatever arises is birth, which is expressed by the word skillful means. Destruction means complete destruction, which is also expressed by the word wisdom. Because it is the ender of existence's birth, it is called the ender of existence, meaning birth and the ender of existence. Moreover, birth is certainly not impermanent, so it is destruction. It arises from destruction and non-destruction, and these also arise and perish in dependence on each other. These are the nature of skillful means and wisdom, suppressing beings, that is, the illusory form itself is not suchness, because it is not established by valid cognition and scripture. These are of birth and destruction, and also follow and proclaim the dharma nature that has such a dharma, therefore it is said, therefore for this and so on.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་པའི་རྗེས་ལ་ནི་ཆགས་ཤིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། རོལ་ཅིང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། འཇིག་པ་ནི་རོལ་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པས་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་པའོ། །བར་མའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དག་གི་བར་དུ་རྐྱེན་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལས་མི་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དབང་ནི་དེ་ཡིས་དབར་བསྐུར་བའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དེའི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་རླབས་སམ་མཐུ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས

【汉语翻译】
是故。此之所谓，乃是行者。如何彼等不居于如是之真实性中耶？ 曰：彼于彼性无有执着。此言即谓无有执着，且于坏灭之后则生执着与生起，乃至嬉戏与生起之间。坏灭之无实性，无有穷尽。此言中，坏灭即是嬉戏与生起，因无有事物故，故无有穷尽。如是作真实性之禅定，而修习生起次第之次第，如是说故，曰：生起次第等。 广说者，乃是坛城之轮等广大受持之义。梵行者，乃是具足唯一之决定者。如何修习耶？ 曰：广说如梦等。 又，彼作何事耶？ 曰：广说即是等。 彼亦是，诸广说犹如梦幻，故修习至于极顶之间，则能使无有我与他等之广说，且能坏灭烦恼与近烦恼之体性。所谓中阴，乃是死亡之有与生有之间，若因缘未聚合，则住于七日之间。 彼有情非真非假，乃是俱生之喜乐，是故是无异于彼之坛城。 为显示彼义故，曰：大手印等。 大手印者，乃是如是所说之体性之智慧。灌顶者，乃是以彼灌顶之。 曰：彼等以二根平等进入，从金刚宝中生起之菩提心安住且稳固，由此证悟乃是俱生，彼即是上师口诀所决定者，此即是第四灌顶。 是故，以大手印之灌顶如何证悟耶？乃是俱生，是与彼自性之坛城相连结。 是故，曰：彼之此是等。 此是者，乃是坛城也。 加持或威力，乃是从殊胜之生起而生。 彼之者，乃是所说之彼等。

【英语翻译】
Therefore. This so-called, is the practitioner. How do they not dwell in such reality? It is said: He has no attachment to that nature. This means that there is no attachment, and after destruction, attachment and arising occur, even between play and arising. The unreal nature of destruction has no end. In this saying, destruction is play and arising, because there is no thing, so there is no end. Thus, meditating on the true nature, and practicing the stages of the generation stage, as it is said, it is said: the generation stage, etc. The explanation is the meaning of the vast acceptance of the mandala wheel, etc. The ascetic is the one who has a single determination. How to practice? It is said: explanation like a dream, etc. Also, what does he do? It is said: explanation is, etc. He is also, all explanations are like dreams, so practicing to the extreme, can make no explanation of self and others, and can destroy the nature of afflictions and near afflictions. The so-called intermediate state is between the state of death and the state of birth. If the conditions are not gathered, it will remain for seven days. That sentient being is neither true nor false, but is the joy of co-emergence, so it is a mandala that is no different from it. To show that meaning, it is said: Mahamudra, etc. Mahamudra is the wisdom of the nature as it is said. The empowerment is to empower with it. It is said: They enter equally with the two roots, and the Bodhicitta arising from the Vajra Jewel abides and is stable, and from this realization is co-emergent, which is determined by the Guru's oral instructions, this is the fourth empowerment. Therefore, how is enlightenment achieved by the empowerment of Mahamudra? It is co-emergent, and is connected to the mandala of that nature. Therefore, it is said: This is his, etc. This is, is the mandala. Blessing or power, is born from the arising of the supreme. That of, is that of those who are said.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དགོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རིམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡིས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དམ་པའི་
བདེ་ཆེན་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ངལ་བསོ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་དམན་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་པས་ན་ཤུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པ

【汉语翻译】
是说从俱生中完全清净的坛城幻化。其余容易理解。俱生自性的坛城是安乐的自性俱生，因此安乐的坛城是它的自性，为了显示这个意义而宣说，安乐等等。黑色等等既是安乐也是坛城，因此安乐和坛城不是他体的。事物是指生。非事物是指无生，就是没有生。其余容易理解。现在为了消除未来众生会产生的疑惑，（金刚藏）请问是否不需要生起次第，为了显示这个意义而宣说，金刚藏等等。圆满次第瑜伽是指圆满次第的瑜伽，通过次第修习。如果问是什么，则宣说，这个等等。也就是，虚空界在莲花上等等，这是第一观察品第八品所说的解释，是这位瑜伽士所说的。如果问什么是圆满，则宣说，圣妙大乐说，这是第九个字。任何大乐就是它的安乐，是无漏的意思。那就是俱生智。它的意义是，这个就是之前所说的圆满次第瑜伽，就是成就大乐。另外，这个殊胜之处是没有修习圆满，圆满是指圆满次第瑜伽。为了表达想要什么而宣说，通过生起想要什么。意思是，安住于生起次第并休息，是通过下劣的修习次第来成就的，所以要做什么呢？因为修习它不能成就。薄伽梵所说的是回答，唉玛沃等等。唉玛沃是指具有大信。信的力量是指被信心所推动的自性，所以是力量。像这样，薄伽梵也曾说过色等是不存在的。对此，首先

【英语翻译】
It means that the mandala is transformed from the completely pure co-emergent. The rest is easy to understand. The mandala of co-emergent nature is the co-emergent nature of bliss. Therefore, the mandalas of bliss are its nature. To show this meaning, it is said, bliss, etc. Black, etc., are both bliss and mandala. Therefore, bliss and mandala are not other. Thing means birth. Non-thing means no birth, which is no birth. The rest is easy to understand. Now, in order to eliminate the doubts that future sentient beings will have, (Vajragarbha) asked whether the generation stage is not needed. To show this meaning, it is said, Vajragarbha, etc. The yoga of the perfection stage refers to the yoga of the perfection stage, which is practiced in stages. If you ask what it is, then it is said, this, etc. That is, the realm of space is on the lotus, etc. This is the explanation of the eighth chapter of the first examination, which is said by this yogi. If you ask what is perfection, then it is said, the noble and great bliss is said, this is the ninth word. Any great bliss is its bliss, which means without leakage. That is the co-emergent wisdom. Its meaning is that this is the yoga of the perfection stage mentioned earlier, which is the accomplishment of great bliss. In addition, this special feature is that there is no practice of perfection. Perfection refers to the yoga of the perfection stage. To express what you want, it is said, what do you want through generation. It means that abiding in the generation stage and resting is accomplished through the inferior practice stage, so what should be done? Because practicing it cannot be accomplished. What the Bhagavan said is the answer, alas, etc. Alas refers to having great faith. The power of faith refers to the nature driven by faith, so it is power. In this way, the Bhagavan also said that form, etc., do not exist. To this, first

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །དེ་ནས་ནི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པའོ། །ཉམས་ཤིང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཉམས་མྱོང་མེད་པར་འཇུག་པ་དག །ཅེས་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་འདོར་བ་ནི་ཉམས་ཤིང་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་རིམ་མེད་ན་ལུས་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོངས་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལུས་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་མེད་པར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མི་
འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལས། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པར་དྲི་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །མེ་ཏོག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲེལ་བའི་དྲི་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་བློ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་མེད་ན་ཤ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་པའ

【汉语翻译】
或者说，是内心完全调顺。之后就是信仰。在那之后就是显现的欲望和完全的进入。衰退和不住留的意思是，没有体验的进入。这是这样认为的。生起次第犹如幻化，因此，仅仅以幻化本身并不完全进入，并且完全舍弃那样的状态，就是衰退和不住留。那也是因为体验和证悟一切事物都如幻化。如果没有那样的生起次第，就没有身体。没有那个，就没有圆满次第的瑜伽。没有那个，也就没有证悟大乐。因为从身体生起的次第瑜伽能够接近获得安乐。安乐也是体验的对境，而体验也并非独立于色等之外。色等的自性也是身体，因此，没有那些就无法获得安乐，这是所说的。身体的无实有等等，无法谈论安乐，这只是在体验中证悟，其余的很容易理解。安乐被说成是色等的自性。如何等等，凡是什么的自性，那个没有的话就不会被缘取，就像没有花朵就不会缘取到香味一样。色等的自性的安乐也是如此，这是连接。安住在花朵上，是指与花朵相关的香味，而相关也是相关之境的自性。色等的自性也是安乐，这是为了稳固对总的法类进行归纳的智慧而做的比喻。如是等等，就像没有树木就没有夏帕一样，这是这样认为的。就像大乐的自性是行者一样，同样，自性也是如此，这是为了显示世尊所说的意义而说的。事物等等，事物是指缘取如幻的事物。没有事物是指从无自性而来。为了证悟事物而成佛。这是从证悟空性等的自性而来。愚昧是指被所知障所覆盖。

【英语翻译】
Or, it is the mind being completely subdued. Then comes faith. After that is the manifest desire and complete entry. 'Decline and non-abiding' means entering without experience. This is how it is understood. The generation stage is like an illusion, therefore, it does not completely enter by the illusion itself, and completely abandoning that state is decline and non-abiding. That is also because of experiencing and realizing all things as illusory. If there is no such generation stage, there is no body. Without that, there is no yoga of the completion stage. Without that, there is no realization of great bliss. Because the yoga of the generation stage arising from the body can closely attain bliss. Bliss is also the object of experience, and experience is not separate from form, etc. The nature of form, etc., is also the body, therefore, without those, bliss cannot be attained, this is what is said. The non-existence of the body, etc., cannot speak of bliss, this is only realized in experience, the rest is easy to understand. Bliss is said to be the nature of form, etc. How, etc., whatever is the nature of something, that cannot be apprehended without it, just as fragrance cannot be apprehended without a flower. The bliss of the nature of form, etc., is also the same, this is the connection. 'Abiding in the flower' refers to the fragrance related to the flower, and the relation is also the nature of the related object. The nature of form, etc., is also bliss, this is a metaphor made to stabilize the wisdom of summarizing the general categories of phenomena. 'Likewise,' etc., it is understood as like there is no Shapa without a tree. Just as the nature of great bliss is the goer, similarly, the nature is also the same, this is said to show the meaning taught by the Bhagavan. 'Things,' etc., 'things' refers to apprehending things as illusory. 'No things' means from the absence of inherent existence. 'Buddha for realizing things.' This is from realizing the nature of emptiness, etc. 'Ignorance' refers to being covered by the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ལ་འདུག་པས་སྙོམ་ལས་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་ན་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་
ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་གཞི་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་པས་སོ། །འཆད་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་གནས་ཏེ་འཆད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ནི་དོན་མངའ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ནི་གང་ཚིག་གིས་དོན་བརྗོད་པའི་མཐར་གླུས་འཇུག་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླངས་པས་རྟོགས་པ་མང་དུ་འཕལ་བ་དེའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པ་ནི་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གང་དུ་མ་འོངས་པའི་དོན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་འདུལ་བའི་བསམ་པས་དྲིས་པའི་དོན་ཀུན་བརྗོད་པ་ནི་མིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མིང་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྟོགས་པ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དག་ལས་དཔེས་མཐུན་པའི་དོན་སྟོན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པ་དག་གོ ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱ

【汉语翻译】
哦！所谓“懒惰者”，是指执着于所取等，安于懈怠，是那些的体性。因此，“被懒惰击打”等，以及“他也不能知晓”是与之前的相关联的。所谓“进入极乐世界”，是指由阿赖耶识的自性本身。所谓“金刚母的妙处”，是指从这完全清净之处。所谓“埃的形状的相貌”，是指以身等自性，是三角形的形状。所谓“佛宝莲花顶”，是指殊胜的无尽大乐自性的喜悦所增长，珍宝是因为难以获得。既是佛又是珍宝，所以是佛宝。那些的莲花顶是处所，因为在虚空中央的宫殿中，如何安住的黑汝嘎等的形象执持并安住。所谓“宣说我”，是指安住在那个宫殿中宣说。所谓“法也是我”，是指九部经典，其中，经藏是能显示义理丰富的。以音声宣说，是指用语言表达意义的最后，用歌声进入，吟唱偈颂，从而使证悟增多。授记，是指从正直意义的经藏中，特别是指预言未来之事等。偈颂部，是指用决定意义的部类来阐明所说的意义，从两句偈等直到六句偈。特别宣说部，是指以调伏的意念所询问的意义全部宣说，是对名称极为殊胜者，在心中作意为名称而宣说。本生部，是指对需要确定的言语、处所和时间等分别确定地宣说。证悟讲述，是指从那些确定证悟的事物中，用比喻显示相似的意义。如是发生部，是指讲述以前发生的事情。本生传部，是指讲述菩萨行持的阶段。广阔部，是指菩萨们讲述二无我，两种真理非常明显且广

【英语翻译】
O! The so-called "lazy person" refers to being attached to what is grasped, etc., being content with idleness, which is the nature of those. Therefore, "struck by laziness," etc., and "he also cannot know" are related to the previous ones. The so-called "entering the Pure Land" refers to the very nature of the alaya consciousness itself. The so-called "Vajra Mother's excellence" refers to this completely pure place. The so-called "E's form of appearance" refers to the nature of the body, etc., which is the shape of a triangle. The so-called "Buddha Jewel Lotus Top" refers to the supreme, inexhaustible, great bliss nature's joy that increases, the jewel is because it is difficult to obtain. It is both Buddha and jewel, so it is Buddha Jewel. The lotus top of those is the place, because in the palace in the center of the sky, the images of Heruka, etc., how they abide, are held and abide. The so-called "explaining I" refers to abiding in that palace and explaining. The so-called "Dharma is also I" refers to the nine divisions of scripture, among which, the Sutra Pitaka is what shows the richness of meaning. Explaining with sound refers to at the end of expressing meaning with words, entering with song, chanting verses, thereby increasing realization. Prophecy refers to from the Sutra Pitaka of upright meaning, especially referring to predicting future events, etc. The section of verses refers to clarifying the meaning of what is said with the section of definitive meaning, from two-line verses, etc., up to six-line verses. The section of special expression refers to completely expressing the meaning asked with the intention of taming, it is for the name that is extremely excellent, contemplating in the mind as the name and expressing it. The section of the basis of discussion refers to separately and definitively expressing the words, places, and times, etc., that need to be determined. The expression of realization refers to showing similar meanings with metaphors from those things that determine realization. The section of such occurrences refers to telling about what happened before. The section of Jataka refers to telling about the stages of a Bodhisattva's conduct. The extensive section refers to Bodhisattvas telling about the two selflessnesses, the two truths are very clear and extensive.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དག་གོ །ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མིང་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པས་ན་འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ། ཡན་
ལག་དགུའི་ཆོས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉན་པའོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པའོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ལ་གོམས་པས་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བརྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་ངེས་པར་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གཡེང་པ་མེད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་གང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །དེས་ན་དགའ་བྲལ་ལས་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཀག་པ་སྟེ། བར་རམ་ནང་དུ་ཆུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པས་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
是那些地方。奇妙法的派别是示现大神通者。确定了的教派是极度秘密地讲述的。对此，圣者的僧众中，大派别们的意愿是，论事派和证悟讲述以及确定名称的支分三者都属于经部等之中，因此这里有十二支分或九支分的法，在那些之中，证悟的自性也是我，是法身的自性之义。听闻衰损等，是指听闻那样的法。具有自之眷属，是指依止具有缘分的眷属。这显示了受用圆满身的自性。说道因串习法而成为成就的自性，即是所要成就。那也是成为一切有情最亲近的依靠，是无漏大乐的自性。有情的导师是指以各种化身来摄受有情，这是指这个。这显示了化身的自性。世间是指存在有种姓和无种姓之处。被称为世间者，是有种姓和无种姓等的名言方式。或者，世间是随顺产生而依赖的。世间者是具有其法生起等特征的。俱生喜的体性等，是指俱生本身就是像这样展开的道理。那本身是怎样的呢？说道：离喜决定圆满。圆满是指没有散乱，以及圆满具足，直到尽其所有的最终边际。因此，从离喜之中，哪一个是圆满的呢？意思是俱生转为善就是我。或者，像这样阻碍到圆满之间，被称为中间或内部。在一些书本中，有“殊胜边际离喜第一”的语句。那样的讲述会成为怎样的自性呢？说道：离喜第一，既是离喜，又是第一，所以是离喜第一。以离喜作为第一，成为俱生的自性。

【英语翻译】
Those are the places. The division of wonderful Dharma is those who show great miracles. The division that establishes is that which explains very secretly. Regarding this, among the noble Sangha, the intention of the great divisions is that the three branches of the topic division, the expression of realization, and the established name belong to the Sutra Pitaka and so on. Therefore, here are the twelve branches or the nine branches of Dharma. Among those, the nature of realization is also me, meaning the nature of the Dharmakaya. 'Decline and' means listening to such Dharma. 'Having one's own assembly' means relying on the wheel that has fortune. This shows the nature of the Sambhogakaya. It is said that by being accustomed to the Dharma, it becomes the nature of accomplishment, which is what is to be accomplished. That is also the supreme source of sustenance for all beings, which is the nature of great bliss without outflows. 'The teacher of beings' means guiding beings through various manifestations, which is what this refers to. This shows the nature of the Nirmanakaya. 'World' means existing with and without lineage. 'Worldly' refers to the way of speaking of those with and without lineage, and so on. Alternatively, the world follows and relies on creation. 'Worldly' is characterized by the Dharma of arising and so on. 'The nature of co-emergent joy,' means that co-emergence itself is the way of unfolding like this. What is that like? It is said, 'Joy and separation are definitely complete.' 'Complete' means without distraction, and perfectly complete, up to the ultimate limit of all that exists. Therefore, which of joy and separation is complete? The meaning is that co-emergence turning into virtue is me. Alternatively, like this, it is blocked until completion, and is called the middle or inside. In some books, there is the phrase, 'Supreme limit, joy and separation are first.' What kind of nature does such an explanation become? It is said, 'Joy and separation are first,' since it is both joy and separation and also first, it is joy and separation first. Having made joy and separation first, it becomes the nature of co-emergence.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་དགའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཉིས་
པའི་ཚིག་མཐོང་བས་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པ་བླང་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཕ་རོལ་དུའོ། །མཐའ་ཡང་མཐར་གྱུར་པས་ན་མཐའ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་མཐོའོ། ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པ་ཡང་ང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མར་མེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མུན་པ་ཡང་སེལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དག་གི་མཐིལ་མཉམ་ཞིང་ས་ལ་རེག་པ་བསྐུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞིན་ནོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིང་བལ་ལྟར་གཞོན་ཞིང་མཉེན་པས་ཕྱག་ཞབས་མཉེན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྒྱས་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་མཐོ་ཞིང་མགུར་ལྷུན་མཐོ་བས་བདུན་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
认为“ཞིན་ནི་（shin ni）就是我”。如果问最初的喜乐分离会变成什么？回答说：“殊胜边际”，意思是殊胜喜乐的究竟。第二个词“见到”是指要在这里接受。或者应该这样结合：其自性就是俱生智。如果问“什么”？回答说：“殊胜边际最初喜乐分离”，意思是喜乐分离的彼岸。边际也是最终的，所以是边际，也就是喜乐分离的顶点。如果问“什么”？回答说：“最初喜乐分离”，意思是具有最初喜乐分离的就是俱生智。在一些书本中，“殊胜边际最初喜乐分离”这句话有十个字。其中，“殊胜”是指殊胜喜乐的智慧。“喜乐”是指最初的喜乐智慧。“分离”是指喜乐分离的智慧，它们的自性就是“我”，这是剩余的部分。现在讲述我的智慧的自性，从“如是”等开始。“如是”是指全部包含也是我，也就是对事物的真如实相有卓越的认识，因此通过因缘而特别地认识。如果问“怎么样”？回答说：“对于黑暗如同明灯”，意思是就像明灯的自性能够极度照亮并消除黑暗，也能极度照亮事物一样。同样，圣者行境的智慧也自性光明，消除所知障的昏暗，并且圣者行境的事物也自性显明。“三十二相”是指如来们的双手和双脚的脚底有千辐轮，具有圆满的轮廓和中心，一切相都圆满，因此具有手和脚的轮相。双手的掌心平整，接触地面且不弯曲。双脚也安稳地站立，如同手掌一样。像天鹅王一样，手和脚的指间有蹼相连，所以手和脚有蹼相连。手和脚像木棉一样柔软，所以手脚柔软。手和脚宽大，头顶高耸，颈项丰满高大，所以是七处隆高等。手和脚的

【英语翻译】
It is thought that "shin ni is me." If asked what the initial joy and separation will become? It is said, "Supreme limit," meaning the ultimate of supreme joy. The second word "seeing" means to accept it here. Or it should be combined like this: Its very nature is the co-emergent wisdom. If asked, "What?" It is said, "Supreme limit, initial joy and separation," meaning the other shore of joy and separation. The limit is also the ultimate, so it is the limit, which is the height of joy and separation itself. If asked, "What?" It is said, "Initial joy and separation," meaning that which possesses initial joy and separation is the co-emergent wisdom. In some texts, the phrase "Supreme limit, possessing initial joy and separation" has ten letters. Among them, "supreme" refers to the wisdom of supreme joy. "Joy" refers to the initial wisdom of joy. "Separation" refers to the wisdom of joy and separation, and their nature is "I," which is the remainder. Now, the nature of my wisdom is explained, starting from "Thusness," etc. "Thusness" means that all-encompassing is also me, that is, having an excellent understanding of the suchness of things, and therefore knowing it particularly through conditions. If asked, "How is it?" It is said, "Like a lamp in the darkness," meaning that just as the nature of a lamp can greatly illuminate and dispel darkness, and also greatly illuminate things. Similarly, the wisdom of the realm of the noble ones is also naturally clear, dispelling the dimness of the obscurations of knowledge, and the things of the realm of the noble ones are also naturally clear. "Thirty-two marks" refers to the fact that the soles of the hands and feet of the Thus-gone ones have wheels with a thousand spokes, possessing complete outlines and centers, and all aspects are complete, therefore possessing the marks of wheels on the hands and feet. The palms of the hands are even, touching the ground and not contracted. The feet are also well-placed, like the palms of the hands. Like the king of geese, the fingers and toes of the hands and feet are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. The hands and feet are soft like cotton, so the hands and feet are soft. The hands and feet are broad, the crown of the head is high, and the neck is full and tall, so there are seven prominences, etc. The hands and feet are

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བའོ། །རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་མདུན་དུ་
འཕགས་ཤིང་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །བྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་མཛེས་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བའོ། །བྲལ་མཉམ་ཞིང་དཔུང་མགོ་མཉམ་པ་དེའི་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་བུས་མོའི་ལྷང་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་གིས་བརླ་སླེབས་པའོ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཞེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུ་པས་སུ་ནུབ་པའོ། །པགས་པ་མདོག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །གསེར་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་པགས་པ་སྙོམས་ཤིང་སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པས་མདོག་འཇམ་པའོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁུང་བུ་རེ་རེའོ། །འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་སྨིན་མཚམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །སྐུའི་སྟོད་ཆེ་བས་སྐུ་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་དོ། །མགུལ་ལེགས་ཤིང་ལྷུན་ཟླུམ་པས་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པའོ། །གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་ཕྲག་སོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གོ །འོད་མ་དུ་མཉམ་ཞིང་ཚད་དུ་མཉམ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དབུ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་དཔལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ལྗགས་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པའོ། །བྱ་ཀ་ལ་པི་དྷའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་ནྡ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཚོམས་མངའ་བས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཚོམས་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚོམས་མཉམ་པའོ། །ཚོམས་ལ་བར་མཚམས་མེད་པས་ཚོམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །བླ་འོག་གྱེ་གུ་མེད་པས་ཚོམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་
ཚང་བའོ། །དཀར་ནག་ཆ་མ་འདྲེས་ལ་མ་ཉམས་ཤིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པའོ། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ལ་མ་འཛིངས་པས་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟག་ཏུ་ལྡན་

【汉语翻译】
手指修长，故手指修长。
脚跟修长，故脚跟宽广。
身躯于前挺拔端正，故身躯高大端正。
脚踝美妙隐没，故足部优美高耸。
毛发向上朝右旋绕，故肢体毛发向上旋绕。
臀部丰满，如瑞鹿伊那延般美丽，故臀部如瑞鹿伊那延般次第倾斜。
双肩平齐，臂膀齐整，其双手掌触及膝盖，故双手及膝。
如象、马、牡牛般，隐秘处极为美妙地隐没。
肌肤具妙色，犹如金色。
如精炼之金银，肌肤平滑，身不染尘，故肤色柔和。
毛孔各生一毛，无有二致，故一孔一毛。
光明灿烂的白毫，眉间极为舒展，故面容为白毫所庄严。
身躯上半部宽大，故身躯如雄狮的上半身。
颈项优美圆润，故肩部优美丰满。
如擦拭过的金锭，肩胛骨优美形成，故肩胛骨极为丰满。
不受风、胆、涎的影响，且意识无与伦比，故为味觉之最。
光芒等同，尺度相同，故如榕树般水平均匀。
顶髻圆润优美，具向右旋绕之发，且优美形成，故头具顶髻。
具如红色乌巴拉花瓣之色，故舌头宽广纤薄。
具迦陵频伽鸟之音声，故为梵天之妙音。
面颊如镜之轮廓般优美形成，且美丽诞生，令人愉悦，故如雄狮之面颊。
具如俱门达花与月亮般极为皎洁之齿列，故牙齿极为洁白。
齿列无高低之分，故齿列平整。
齿列无有间隙，故齿列紧密。
上下无有倾斜，故齿列平整且四十具足。
黑白分明，不混杂，且未受红色浸染，故眼眸黑白分明。
眼睫上下极为优美排列，且不杂乱，故如母牛之睫毛，如是说。三十二相恒时具足。

【英语翻译】
With long fingers, hence the fingers are long.
With a long heel, hence the heel is broad.
With the body upright and straight in front, hence the body is tall and straight.
With the ankles beautifully concealed, hence the feet are well-raised.
With the hairs swirling upwards to the right, hence the hairs of the limbs swirl upwards.
With the buttocks well-formed and beautiful like the Eṇeya deer, hence the buttocks gradually slope like the Eṇeya deer.
With the shoulders level and the upper arms equal, the palms of both hands touch the surface of the knees, hence the hands reach the thighs.
Like an elephant, a horse, and a bull, the secret place is beautifully concealed.
With skin of excellent color, like the color of gold.
Like highly refined gold and silver, the skin is smooth and the body is not soiled by dust, hence the complexion is soft.
Hairs grow from each pore, one from each, hence one hair per pore.
With a radiant ūrṇā hair, the space between the eyebrows is very broad, hence the face is adorned with the ūrṇā hair.
With a large upper body, hence the body is like the upper body of a lion.
With a beautiful and round neck, hence the shoulders are beautifully full.
Like a polished gold ingot, the shoulder blades are well-formed, hence the shoulder blades are very full.
Not afflicted by wind, bile, or phlegm, and with unparalleled consciousness, hence the best of tastes.
With light equal and measure equal, hence the water level is even like a nyagrodha tree.
With a round and well-formed crown of the head, with hair swirling to the right, hence the head is adorned with a crown.
Having the color of the petals of a red utpala flower, hence the tongue is broad and thin.
Having the voice of a kalaviṅka bird, hence the voice of Brahma.
With cheeks well-formed like the circumference of a mirror, beautifully born, and pleasing, hence like the cheeks of a lion.
Having teeth as exceedingly white as kunda flowers and the moon, hence the teeth are exceedingly white.
With no difference in height between the teeth, hence the teeth are even.
With no gaps between the teeth, hence the teeth are well-aligned.
With no tilting up or down, hence the teeth are even and complete with forty.
With the white and black parts distinct and unmixed, and not covered by red, hence the eyes have distinct white and black parts.
With the eyelashes arranged very well above and below, and not tangled, hence like the eyelashes of a cow, it is said. These are the thirty-two major marks, always possessed.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ་སེན་མོའི་མདོག་སྣུམ་པ་ཡིན། རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བས་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པས་སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་བསགས་པས་སོར་མོ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་ནི་ལས་དང་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བས་ན་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཆོས་མངའ་བས་ན་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཡིན། མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། མིའི་སེང་གེ་ཡིན་པས་ན་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། གླང་པོ་དགུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ན་གླང་པོའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། མིའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། བལྟ་ན་མཛེས་པས་ན་མཛེས་པར་བཞུད་པ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བས་མི་ཡོ་བར་བཞུད་པ་ཡིན། ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་སྐུ་ལེགས་པ་ཡིན། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན། ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ན་སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་
འཇམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་བཟང་བ་སྟོན་པས་ན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐུ་ལེགས་པར་མངའ་བ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན། ཐུགས་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སྲིད་པ་བཅོམ་ཞིང་ཟ

【汉语翻译】
那些是什么呢？那些是具有导师的特征。八十种随好是：由于远离对一切显现事物的贪执，所以指甲呈现铜色。由于拥有利益和安乐一切有情的心，所以利益和安乐一切有情，即指甲的颜色润泽。由于具有高贵的种姓和血统，所以指甲高隆。由于没有过失，所以手指圆润。由于积累了极多的善根，所以手指丰满。由于逐渐积累善根，所以手指逐渐收拢。身体等细微之处，由于事业和生活非常寂静，所以脉络不显现。由于解脱了烦恼的结缚，所以没有脉结。由于拥有非常清晰的法，所以踝骨不显现。由于从一切不平等中解脱，所以足部没有不平。由于是人中狮子，所以以狮子的姿态行走。由于具有九头大象的力量，所以以大象的姿态行走。像天鹅之王一样在空中行走，所以以天鹅的姿态行走。由于是人中的殊胜者，所以以殊胜者的姿态行走。由于具有随顺的道路，所以向右方行走。由于观看时美丽，所以行走时也美丽。由于心中恒常没有邪念，所以行走时不摇晃。由于显示行为完全清净的功德，所以身体美好。由于罪恶的诸法已经彻底清净，所以身体非常清净。由于依次宣说佛法，所以身体逐渐收拢。由于身体等清净，所以身体非常清净。由于自性具有
柔和的心，所以身体非常柔和。由于自性具有柔和的心，所以身体非常清净。由于佛法和律仪非常圆满，所以身体非常圆满。由于显示功德圆满和美好，所以身体高大而美丽。由于对一切有情具有平等的心，所以身体完美。由于宣说非常清净的佛法，所以眼睛非常清净。由于宣说非常柔和的佛法，所以身体非常年轻。由于心中恒常没有沮丧，所以身体没有沮丧。由于对一切有情具有慈悲的心，以及善根圆满，所以身体非常丰满。摧毁有和…

【英语翻译】
Those are what? Those are the characteristics of a teacher. The eighty minor marks are: Because of being free from attachment to all manifest things, the nails appear copper-colored. Because of having a mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, benefiting and bringing happiness to all sentient beings, the color of the nails is lustrous. Because of having a noble lineage and ancestry, the nails are high. Because there are no faults, the fingers are round. Because of accumulating extremely many roots of virtue, the fingers are full. Because of gradually accumulating roots of virtue, the fingers gradually taper. The subtle parts of the body, etc., because activities and livelihood are very secluded, the veins are not visible. Because the knots of afflictions are untied, there are no vein knots. Because of possessing very clear Dharma, the ankles are not visible. Because of being liberated from all inequalities, the feet have no unevenness. Because he is a lion among humans, he walks with the gait of a lion. Because he has the strength of nine elephants, he walks with the gait of an elephant. Like the king of swans, he walks in the sky, so he walks with the gait of a swan. Because he is the best among humans, he walks with the gait of the best. Because he has a path that is in accordance, he walks to the right. Because it is beautiful to look at, he walks beautifully. Because there is never any crookedness in his mind, he walks without wavering. Because he shows the qualities of perfectly pure conduct, his body is beautiful. Because all sinful dharmas have been thoroughly purified, his body is very pure. Because he teaches the Dharma gradually, his body gradually tapers. Because the body and so on are pure, his body is very pure. Because his nature has a
gentle heart, his body is very gentle. Because his nature has a gentle heart, his body is very pure. Because the Dharma and discipline are very complete, his body is very complete. Because he shows the perfection and goodness of qualities, his body is tall and beautiful. Because he has an equal mind towards all sentient beings, his body is perfect. Because he teaches very pure Dharma, his eyes are very pure. Because he teaches very gentle Dharma, his body is very young. Because there is never any discouragement in his mind, his body is without discouragement. Because he has a compassionate heart towards all sentient beings, and because the roots of virtue are complete, his body is very full. Destroying existence and…

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པས་ན་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སོ་སོར་མཛེས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གཟིགས་པས་ན་སྣང་བ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། གཞི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་དཀུ་སྐབས་ཟླུམ་པ་ཡིན། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ན་དཀུ་སྐབས་བྱང་བ་ཡིན། ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བཅོམ་པས་ན་དཀུ་སྐབས་མ་ཞོམ་པ་ཡིན། ཆོས་ཟད་པར་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ཕྱལ་ཕྱད་དེ་བ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན། མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡིན། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཡིན། ཆོས་ནག་པོ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་མངའ་བས་སྐུལ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ཤིང་བལ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཡང་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་ཤིང་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཉེས་པས་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཡིན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཡིན། །བཟོད་པའི་ཆོས་ཡངས་པ་སྟོན་པས་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་ཡིན། བསླབ་པའི་གནས་མི་རིང་བར་
འཆའ་བས་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐྱེ་བས་ཞལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡིན། འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་དུལ་བས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཡིན། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་འདུལ་བ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ན་ལྗགས་དམར་བ་ཡིན། གླང་པོའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེམས་པ་མི་མངའ་བས་གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བས་སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་གསུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་རྣོ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ཚོམས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཡིན། ས་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་པས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཡིན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་མཐོན་པོའི་རི་བོ་ལ་བཞུགས་པས་ཤངས་མཐོ་བ་ཡིན། གཙང་བའི་འདུལ་བ་མངའ་བས་ཤངས་

【汉语翻译】
因为以慈悲心而身体非常坚硬。因为善于展示缘起之支分和细分，所以支分和细分各自都很美。因为看得非常清净，所以没有昏暗的显现而且清净。因为拥有具备基础的弟子，所以腰部浑圆。因为清净了一切轮回的过患，所以腰部洁净。因为摧毁了傲慢的山峰，所以腰部不弯曲。因为彻底遮止了法之穷尽，所以平坦。因为通达了甚深之法，所以肚脐深陷。因为拥有和合的弟子，所以肚脐向右旋转。因为拥有弟子们一切美丽的僧团，所以一切美丽。因为具备内心非常清净的殊胜，所以一切行为清净。因为拥有远离宣说黑色之法的律藏，所以身体没有痣。因为宣说获得了如棉花般极轻之法，所以手如棉花般柔软。因为慈爱众生且令大修行者欢喜，所以手上的纹路润泽。因为极其深邃且安住稳固，所以手上的纹路深邃。因为宣说宽广的忍辱之法，所以手指修长。因为不长久地持守学处，所以脸也不太长。因为在世间产生形象，所以脸的形象显现。因为首先是柔和且调顺，所以舌头非常柔软。因为具备细微功德之集合，所以舌头非常纤薄。因为孩童之辈的贪欲难以衡量佛法和律藏的深度，所以舌头是红色的。因为不具备如大象之声和龙之声般的傲慢，所以具备大象的吼声和龙的音调。因为拥有宣说悦耳、柔和且舒适之语的弟子，所以具备悦耳、柔和且舒适的声音。因为超越了一切世间的造作，所以牙齿浑圆。因为锐利之辈非常具备调伏，所以牙齿锐利。因为以极其洁白的法来调伏，所以牙齿洁白。因为安住在平等的处所，所以牙齿平等。因为次第宣说现证之法，所以牙齿次第倾斜。因为安住在智慧高耸的山峰上，所以鼻子高挺。因为拥有清净的律藏，所以鼻子

【英语翻译】
Because of compassion, the body is very firm. Because it excellently shows the branches and sub-branches of dependent origination, the branches and sub-branches are beautiful in their own way. Because it sees very purely, there is no dim appearance and it is pure. Because it has disciples who possess a foundation, the waist is round. Because all the faults of samsara have been purified, the waist is clean. Because the mountain of pride has been conquered, the waist is not bent. Because the exhaustion of the Dharma is completely reversed, it is flat. Because the profound Dharma is understood, the navel is deep. Because it has harmonious disciples, the navel swirls to the right. Because it has a Sangha of disciples who are beautiful in every way, it is beautiful in every way. Because it possesses the supreme of a very pure mind, all actions are pure. Because it possesses the Vinaya that is free from teaching black Dharma, there are no moles on the body. Because it teaches the Dharma that has attained extreme lightness like cotton, the hands are as soft as cotton. Because it loves beings and pleases the great ascetics, the lines on the hands are smooth. Because it is extremely deep and dwells firmly, the lines on the hands are deep. Because it teaches the vast Dharma of patience, the fingers are long. Because it does not hold the precepts for a long time,
the face is also not too long. Because the image arises in the world, the image of the face appears. Because gentleness comes first and it is subdued, the tongue is very soft. Because it possesses a collection of subtle qualities, the tongue is very thin. Because the attachment of childish beings makes it difficult to fathom the depth of the Dharma and Vinaya, the tongue is red. Because it does not possess arrogance like the sound of an elephant and the sound of a dragon, it possesses the roar of an elephant and the tone of a dragon. Because it has disciples who speak pleasantly, softly, and comfortably, it possesses a pleasant, soft, and comfortable voice. Because it has transcended all worldly actions, the teeth are round. Because sharp beings are very disciplined, the teeth are sharp. Because it disciplines with extremely white Dharma, the teeth are white. Because it dwells in an equal place, the teeth are equal. Because it teaches the Dharma of realization in stages, the teeth are gradually inclined. Because it dwells on the high mountain of wisdom, the nose is high. Because it possesses a pure Vinaya, the nose

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡངས་པ་མངའ་བས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཡིན། གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རྫི་མ་སྟག་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་དང་ན་ཆུང་གི་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འདུག་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་པས་ན་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པས་སྨིན་མ་རིང་བ་ཡིན། འཇམ་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་སྨིན་མ་གཉིས་འཇམ་པ་ཡིན། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྣུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བས་སྨིན་མ་གཉིས་སྣུམ་པ་ཡིན། ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙན་ཤལ་རིང་བ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་པས་སྙན་མཉམ་
པ་ཡིན། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པར་འདུལ་བས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འདུལ་བས་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་དབུ་རྒྱས་པ་ཡིན། ཡུལ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བ་བཟློག་པས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཡིན། མཐོང་བ་དང་བསྒོམས་པས་སྤོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་དབུ་སྒྲ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། ཐུགས་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཁྱེན་པ་དང་སྐྲ་འཇམ་པ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཐུགས་མ་འཁྲུལ་བས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ངེས་པའི་གསུང་དང་ལྡན་པས་སྐྲ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྤོས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། དགེ་བའི་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་དག་གོ །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ནི། དེ་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའམ། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས

【汉语翻译】
是清净的。因为具有佛陀广大神通，所以眼睛是广大的。因为观看清净，所以眼睛是清净的。因为积聚了众生，所以睫毛是浓密的。因为天和非天，以及男子和少年，他们的眼睛黑白分明，像莲花瓣一样，显现出极大的喜悦，所以眼睛黑白分明，像莲花瓣一样。因为恒常广大地观看，所以眉毛是长的。因为擅长柔和地调伏，所以两条眉毛是柔和的。因为知晓一切过失，所以眉毛的毛是平齐的。因为善根的滋润，调伏滋润的众生，所以两条眉毛是滋润的。因为法殊胜广大，且具有众多意义，所以耳垂是长的。因为战胜了烦恼的相续，所以耳朵是平齐的。因为调伏众生而不减损其意念，所以听觉器官是不减损的。因为一切观看的方式都清净，所以额头是美好的。因为调伏婆罗门和沙门等外道的论敌，所以额头是宽广的。因为愿望完全圆满，所以头是丰满的。因为遮止了在境域中盘旋的蜜蜂，所以头发像蜜蜂一样乌黑。因为见道和修道断尽了所断的烦恼，所以头发是盘旋的。因为了知平等显示的心的精髓，所以头发是柔顺的。因为恒常心不散乱，所以头发是不杂乱的。因为具有大丈夫确定的语言，所以头发是不粗糙的。因为菩提分法的香气使众生和合，所以头发是香的。手和脚以卍（श्रीवत्स，śrīvatsa，吉祥结）和吉祥，以及善妙的旋纹装饰，所以手和脚以这些装饰。具有八十种随好，并且恒常具有这些随好。因为是妙相和随好的基础，所以显示为圆满受用身。主尊是指坛城的主人。融化是指像变成糊状的时候一样。极其详细的解释是，因为没有它，所以称为“没有”等等。这些融化要知道是互相观待而产生的。观待它的种类而同样变化，即观待因，或者互相观待，因为融化后产生了安乐。因此，融化和安乐是如来（的）

【英语翻译】
It is pure. Because it possesses the vast miraculous powers of the Buddha, the eyes are vast. Because the viewing is perfectly pure, the eyes are perfectly pure. Because it has accumulated beings, the eyelashes are dense. Because the eyes of gods and asuras, as well as men and youths, have distinct white and black parts, resembling lotus petals, and manifest great joy, therefore the eyes have distinct white and black parts, like lotus petals. Because of constantly viewing with vastness, the eyebrows are long. Because of being skilled in gently taming, the two eyebrows are gentle. Because of knowing all faults, the hairs of the eyebrows are even. Because of the oil of virtuous roots, taming beings who are oily, the two eyebrows are oily. Because the Dharma is supremely vast and possesses many meanings, the earlobes are long. Because of conquering the continuum of afflictions, the ears are even.
Because of taming beings without diminishing their thoughts, the sense organ of hearing is undiminished. Because all aspects of viewing are purified, the forehead is beautiful. Because of taming the opponents of Brahmins and ascetics, etc., the forehead is broad. Because aspirations are completely fulfilled, the head is full. Because it repels bees circling in the realm, the hair is as black as bees. Because the afflictions to be abandoned by seeing and meditating are exhausted, the hair is curled. Because of knowing the essence of the mind that is shown equally, the hair is soft. Because the mind is always undistracted, the hair is unentangled. Because it possesses the definitive speech of a great being, the hair is not rough. Because the fragrance of the limbs of enlightenment harmonizes beings, the hair is fragrant. The hands and feet are adorned with the śrīvatsa (श्रीवत्स, śrīvatsa, auspicious knot), auspiciousness, and auspicious swirls, so the hands and feet are adorned with these. It possesses the eighty minor marks and is always endowed with them. Because it is the basis of the major and minor marks, it is shown as the enjoyment body. "Chief" refers to the lord of the mandala himself. "Melting" is like when it becomes mushy. The very detailed explanation is that because it does not exist, it is called "non-existent," and so on. These meltings should be understood as arising in dependence on each other. It changes in the same way depending on its type, that is, depending on the cause, or depending on each other, because after melting, it creates bliss. Therefore, melting and bliss are the Tathāgata's

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། ལྟོས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་སྟེ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མར་བརྗོད་པས། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་ལྷ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བག་ཆགས་ལས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངར་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་ང་རྒྱལ་ཕྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པར་ངར་འཛིན་པའི་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ཉིད་དེ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ད

【汉语翻译】
是身的体性，如来亦是如此。观修天瑜伽也从无漏之乐而生，因此经中说“具有所缘”等等。意思是说，从祈请之自体之蕴身中，以诸天之自性而成就，是从乐中产生。因此，等等是为了黑，手、面和形相的相状所体验到的是与佛有关联的。因此，非有亦非非有的事物，那就是佛，面和手等等也是形相，应如是连结。或者说，“非有亦非非有”，经中说，有是自性，但那也不是。因此，有是随后宣说的意义。从何处说起呢？经中说，“以胜乐故无色”，因为胜乐是远离一切损害的。因此，等等，因为俱生是本性固有的说法，因此与“是故一切俱生”相连。自性是诸事物本来的自性。那即是法界和涅槃。自性不是其他的，因此经中说“自性即涅槃”。如何是呢？经中说，“以极清净心”，意思是说，胜义谛中极清净的相是自性，谁的心是那样，极清净的相即是心，这是同义词。此处天的相是从极清净的相转变而来，因此心是极清净的相。另外，天的自性即是众生的自性，那就是极清净的心。那即是经中所说“天的”等等。如果问，天如何与烦恼相应呢？经中说，“然由庸俗习气”，意思是说，执著庸俗的我，从习气中产生执著我和我所的方式，那是因为执著清净的我，是于佛慢心减半。执著不清净我的所依是蕴身，即是轮回。那即是具有手和面等等的形相，完全地

【英语翻译】
It is the nature of the body, just like the Tathagata. Meditating on the deity yoga also arises from the bliss of non-leakage, therefore it is said in the scriptures, "Having objects of focus," and so on. It means that from the aggregate body of the supplicant, accomplishment is achieved through the nature of the deities, which arises from bliss. Therefore, and so on, it is related to the Buddha that the appearance of hands, face, and form is experienced for the sake of darkness. Therefore, that which is neither existent nor non-existent, that is the Buddha, and the face, hands, etc., are also forms, and should be connected in this way. Alternatively, "Neither existent nor non-existent," it is said in the scriptures, existence is self-nature, but that is also not it. Therefore, existence is the meaning that is subsequently declared. From where does it begin? It is said in the scriptures, "Formless because of supreme bliss," because supreme bliss is free from all harm. Therefore, and so on, because co-emergence is the inherent statement of nature, it is connected to "Therefore, all are co-emergent." Self-nature is the original self-nature of all things. That is the Dharmadhatu and Nirvana. Self-nature is not other, therefore it is said in the scriptures, "Self-nature is Nirvana." How is it? It is said in the scriptures, "With an extremely pure mind," meaning that the aspect of extreme purity in the ultimate truth is self-nature, and whose mind is like that, the aspect of extreme purity is the mind, which is synonymous. Here, the appearance of the deity is transformed from the aspect of extreme purity, therefore the mind is the aspect of extreme purity. Furthermore, the self-nature of the deity is the self-nature of beings, which is the extremely pure mind. That is what is said in the scriptures, "Of the deity," and so on. If asked, how is the deity associated with afflictions? It is said in the scriptures, "However, due to vulgar habitual tendencies," meaning that clinging to the vulgar self, the way of clinging to self and what belongs to self arises from habitual tendencies, that is because clinging to the pure self is half the pride of the Buddha. The basis for clinging to the impure self is the aggregate body, which is samsara. That is, it has the form of hands and face, etc., completely.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ངར་འཛིན་པའམ། ང་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌།
ང་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བྱུང༌། །འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་ལས། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེའི་དཔེར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དུག་གི་དུམ་བུས་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངན་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་གལ་ཏེ་དུག་གི་དུམ་བུ་དེ་ཟོས་ན་དེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆིའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆི་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དུག་ཡོད་དུག་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ན་དུག་ནི་ཡོད། །དུག་མེད་དུག་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ན་དུག་ནི་མེད། །ཅེས་པའོ། །ངེས་ན་གང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དུག་འཇོམས་པ་སྟེ། སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དུག་མཆོག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་དུག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་སྦྱངས་པས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མོན་སྲན་གྲེའུ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོས་ཤིང་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲན་མ་ཟོས་ན་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་རླུང་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །ཞེས་པ་ལ། རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ཡང་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཆུ་གཞན་ཡང་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངན་དུ་གཞག་སྟེ་བླུགས་པར་བྱས་ན་དགུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ནི་གདུངས་ཤིང་གདུངས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོས་སོ་སོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་
པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཚིག་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
或者认为，执著于何处，傲慢的所依是佛。如是说：
从我生出诸蕴，轮回也如是，从佛加持的傲慢中，即是佛的自性。如是说。清净的相也是涅槃。其譬如说“彼即是”等等。“彼即是”是极度著名的，以毒药之碎片致死，彼即是以此致死，即是一切有情。也就是说，有情众生中无论哪个，如果吃了毒药碎片，那必定会死。因此说“彼即是以此致死”。有毒的毒是存在的，三有中处处有毒。无毒的毒是不存在的，三有中处处无毒。如是说。如果确定，谁对彼之真如生起傲慢，那即是真如，因此是知晓毒之真如。或者，毒之真如是毒之咒语。（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）知晓彼即是降伏毒，是遣除之义。因为如何调伏和修习，远离过患，即使以最胜的毒，也是无毒的。同样，如果善加安排和修习，也是远离过患的，以最胜之相，也能使烦恼不起。在“如何”等等中，“食用门隅豆”是指如果食用与酥油等一起调制和修习的豆子，则能滋润风，否则会生起风。在“分别念和能分别者”中，分别念是蕴等等的自性。又，能分别者是天神的相，即是轮回。因此认为这是清净世间之有。如水入耳，以他水引出。意思是说，如果将另一股水倒入两耳中，即以手掌合拢之势倒入，则能引出。同样，轮回之有是煎熬和被煎熬。现在宣说从比喻中产生的各自的要义，即“如是”等等。这也是两句的偈颂。烦恼

【英语翻译】
Or, it is thought that clinging to what, the basis of arrogance is the Buddha. As it is said:
The aggregates arise from me, and samsara is also like that, from the arrogance of the Buddha's blessing, it is the very nature of the Buddha. As it is said. The aspect of purity is also nirvana. Its example is "that itself" etc. "That itself" is extremely famous, killing with a piece of poison, that itself is killing with this, that is all sentient beings. That is to say, whichever of the sentient beings, if they eat a piece of poison, then they will surely die. Therefore it is said "that itself kills with this". Poisonous poison exists, poison is everywhere in the three realms. Non-poisonous poison does not exist, non-poison is everywhere in the three realms. As it is said. If it is certain, whoever is arrogant about the thusness of that, that is the thusness, therefore it is knowing the thusness of poison. Or, the thusness of poison is the mantra of poison. (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, Chinese literal meaning: mantra) Knowing that itself is subduing poison, it means eliminating. Because how to tame and practice, being free from faults, even with the most supreme poison, it is non-poisonous. Similarly, if arranged and practiced well, it is also free from faults, and with the most supreme aspect, it can also make afflictions not arise. In "how" etc., "eating Mon bean" means that if eating beans that are modulated and practiced together with ghee etc., then it can moisten the wind, otherwise it will generate wind itself. In "discrimination and the discriminator", discrimination is the nature of aggregates etc. Also, the discriminator is the aspect of the deity, that is samsara. Therefore it is thought that this is the existence of the pure world. As water enters the ear, draw it out with other water. It means that if another stream of water is poured into both ears, that is, poured in with the palms joined together, then it can be drawn out. Similarly, the existence of samsara is tormenting and being tormented. Now, the individual essentials arising from the metaphor are explained, that is "thus" etc. This is also a verse of two lines. Afflictions

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེས་ཚིག་པའི་གནས་སུ་སྣུན་བསྐུས་ཏེ། མེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཉེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྲོ་ཞིང་གདུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྲོ་ཞིང་གདུངས་པས་ནི་མེས་མེ་ཉིད་སྦྱོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ལེའུ་བཅུ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་རུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རུ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལས་ལྔ་ལྔའོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལྔར་འགྲོ་བ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་ལྔ་ལྔ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ལྔའི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཞེས་པ་ལ། ལྔའི་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཚོན་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། ལྔའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། དྲུག་ཉིད་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཉམས་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་གྱི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའོ། །
ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་ཞེས་ན། གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། དྷེ་བ་ཡ་ས་གྷ་མི་ནི་བྱིངས་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིངས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །འགྲོ་བ་ནི

【汉语翻译】
清净的例子是这样说的：如何等等，在火燃烧的地方涂抹，在火边不太远也不太近地烘烤和烧灼。这样烘烤和烧灼，火就净化了火本身。其余的很容易理解。佛和外道是指声闻等。用“波拉嘎嘎果拉”连接。说这个是因为把前面第十章所说的作为解释的词语。从昆都汝开始等等，从昆都汝等产生的大种的自性，从一个自性中产生五个五个。因此，与“变成五大”相关联。五大是五种烦恼和五蕴。像这样，从五大的自性中变成五个五个。为什么呢？说是“通过区分”，意思是世俗谛。说到变成五个五个，“波拉嘎嘎果拉”连接等等，其余的很容易理解。以五种形象来表示。说到这个，五种形象是五如来的形象，五大的形象，五蕴的形象，以及贪欲等五种烦恼的形象。表示是推测，意思是说五种形象在胜义谛中是不存在的。而且，从俱生而来的化现是五种形象，以及六，百，千，无数的自性。因此，说“种姓就是那五个”等等。其余的很容易理解。欢喜金刚等等，成就就是大手印的成就。确定就是那些烦恼不会被损害等等，不会被鬼神吞噬，并且是确定的。因此，这是成就确定的章节。

【英语翻译】
The example of purity is spoken as follows: How, etc., smear it on the place where the fire burns, and roast and scorch it not too far and not too near the fire. By roasting and scorching in this way, the fire purifies the fire itself. The rest is easy to understand. Buddha and heretics refer to the Shravakas and others. Connect with "Bola Kakko La". This is said because the previous tenth chapter is used as a word of explanation. Starting from Kuntu Ru, etc., from the nature of the great elements arising from Kuntu Ru, etc., five each from one nature. Therefore, it is related to "becoming five elements." The five elements are the five afflictions and the five aggregates. Like this, from the nature of the five elements, it becomes five each. Why? It is said, "through distinction," meaning conventional truth. Speaking of becoming five each, "Bola Kakko La" connects, etc., and the rest is easy to understand. Represented by five forms. Speaking of this, the five forms are the forms of the five Tathagatas, the forms of the five elements, the forms of the five aggregates, and the forms of the five afflictions such as desire. Representation is speculation, meaning that the five forms do not exist in ultimate truth. Moreover, the emanation from co-emergence is the nature of the five forms, as well as six, hundred, thousand, and countless. Therefore, it is said, "The lineage is those five," etc. The rest is easy to understand. Joyful Vajra, etc., accomplishment is the accomplishment of the Great Seal. Determination is that those afflictions will not be harmed, etc., will not be devoured by demons, and are certain. Therefore, this is the chapter on determining accomplishment.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཕྱིས་ཡང་ཡའི་གནས་སུ་ཀ་ཡིག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྲུལ་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་དང་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དྲ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དབུ་མ་ནི་སྡོམ་པ་སྡེ། འདིར་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ལེའུ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བདུན་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སྔར་གྱི་དང༌། གཞན་ལས་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐབས་གསུངས་པ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་ངེས་པར་འཆད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་མིང་ནི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སོ། །དེས་ན་དེའི་གསུང་ནི་མ་ཞུས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་ལ་དབང་དང་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གསུང་པ་སྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
化身们以遍布虚空的特殊自性，即是空行母。之后，在“ཡ”处有“ཀ”字，从确定的词语中变为“空行母”，空行母即是诸天女。网是她们的化身。总集是由此成就，即是俱生。因此，此处这些是空行母网的总集，喜金刚续，以及第二观察的第二品。再次，空行母是智慧，网是方便。它们的中间是总集。此处也是如此。续中的这一品讲述的是第七句的两种含义。应知，品是之前的，以及从其他处圆满。这些是喜金刚的解释中，第二观察的第二品。
第三，一切续部的开端和秘密语言之品。
“之后”是指在宣说了成就的决定之后，金刚持宣说了方便，与之相关联。如果问方便的名字是什么，回答说：“称为一切续部的开端”，这是对开端续部的意义的总结，即是如实地阐述。它的名字是方便，是通达续部的门。如果问这是如何确定的说法，回答说：“瑜伽母们”，这也是以瑜伽母为主，进入续部，因此瑜伽母成为主要，即是瑜伽母们是确定生起续部意义的方便。因此，他的说法是未经请求，世尊亲自宣说的意思。一切续部中，结集者是导师。总集等等，总集是第一品，简略地指示，而“权”是指在权的品中简略地指示。同样是指在第一品中简略地指示快乐等等，这是“同样”这个词的含义。另外，“导师”等等是指通过展示自己的一切来展示，与之相关联。之后，世尊为了确定地展示，宣说了说法，为了说法而宣说。“对此”等等，对此是指

【英语翻译】
The emanations, with the special nature that pervades all of space, are the ḍākinīs. Later, at the place of "ya," there is the letter "ka," from the definite word it becomes "ḍākinī," the ḍākinī is the goddesses. The net is their emanations. The collection is what is accomplished by this, which is co-emergent. Therefore, here these are the collection of the net of ḍākinīs, the Hevajra Tantra, and the second chapter of the second examination. Again, the ḍākinī is wisdom, the net is means. The middle of these is the collection. It is the same here. This chapter in the tantra speaks of the meaning of the two words of the seventh verse. It should be known that the chapter is the previous one, and it is completed from elsewhere. These are from the explanation of Hevajra, the second chapter of the second examination.
Third, the chapter on the beginning of all tantras and the secret language.
"Then" refers to after the definitive establishment of accomplishment has been spoken, Vajradhara spoke of means, which is related to that. If asked what the name of the means is, it is said, "It is called the beginning of all tantras," which is a summary of the meaning of the beginning tantra, that is, to explain it as it is. Its name is means, the door to understanding the tantra. If asked how this is a definitive statement, it is said, "The yoginīs," which is also based on the yoginīs, entering the tantra, therefore the yoginīs become the main ones, that is, the yoginīs are the means of definitely arising for the sake of the meaning of the tantra. Therefore, his statement is that the Bhagavan himself spoke without being asked. In all the tantras, the compiler is the teacher. Collection and so on, collection is the first chapter, briefly indicated, and "power" refers to the brief indication in the chapter on power. Similarly, the brief indication in the first chapter is happiness and so on, this is the meaning of the word "similarly." Furthermore, "teacher" and so on refers to showing by showing all of oneself, which is related to that. Then, the Bhagavan, in order to definitely show, spoke the statement, spoke for the sake of the statement. "To this" and so on, to this refers to that.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལས་ཏེ། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པས་སོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཅི་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅེས་པར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ནི་གཉིས་པོ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཀྱང་ཕྱེ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཅིང་འཁྱུད་པ་ལས་ཀྱང་གང་བདེ་བདེན་ནི་ཨེ་
ཝཾ་ཡི་གེའི་ཆོས་སོ། །སྐད་ཅིག་གསུངས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པོ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བཞིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གླེངས་བམ་ལ་ལར་ནི། །སྐད་ཅིག་བཞིར་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ། འདིར་ཡང་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེའི་བཤད་པ་ནི། འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
这些之中，从律仪等之中。略说律仪，律仪即是等等。所谓诸佛，是因证悟之故。律仪是因诸佛皆如实守护之故。从灌顶中如实知，是指大手印灌顶时，如何知晓的大乐，那里已作了阐述。空行母律仪的“也”字是总摄之意。所谓“诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，如是）为何等”，是指空行母等的律仪又是什么之意。所谓“一切安乐之所依”，是指从世间和出世间的一切安乐中，应当修持安乐本身。即有漏和无漏。其中有漏是凡夫的，另一种是圣者的。二者的自性安乐，是二者所成就的。喜乐等也应在法生中证悟。如是宣说，所谓喜乐等等。如何呢？宣说，所谓刹那等等，也以刹那的差别来区分。什么是呢？宣说，所谓刹那差别等等。因刹那的差别，以喜乐等的安乐，即诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，如是）二字善住且善系。因从贪欲和拥抱中，何者是真实的安乐，即是诶

【英语翻译】
Among these, from the vows and so on. Briefly speaking about vows, vows are and so on. The term "Buddhas" refers to enlightenment itself. Vows are so called because all Buddhas perfectly uphold them. "Knowing truly from empowerment" refers to the great bliss of how one knows through the empowerment of Mahamudra, which has already been explained there. The word "also" in the context of the vows of the Dakinis is a summary. The statement "What is E vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，thus)?" means, "What are the vows of the Dakinis and so on?" The statement "The abode of all bliss" means that among all the bliss of the mundane and supramundane, one should cultivate bliss itself, which is both with outflows and without outflows. Among these, that with outflows belongs to ordinary beings, while the other belongs to noble beings. The bliss of the nature of both is that which is accomplished by both. Joys and so on should also be realized in the Dharmodaya. Thus it is said, "Joy" and so on. How is it? It is said, "Moment" and so on, and it is also distinguished by the divisions of moments. What is it? It is said, "Divisions of moments" and so on. Because of the divisions of moments, with the bliss of joy and so on, the letters E vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，thus) are well-established and well-connected. Because from desire and embrace, whatever is true bliss is E

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི། སེན་མོས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི། དེའི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཞན་དུ་བཟློག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་ཡིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སོང་ཞིང་ཉེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གཞན་ཡང་གྲོས་ནི་འདིའོ་ཞེས་གྲོས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདིར་ཅི་གྲོས་སུ་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་གི་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་འབབ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་ནི། གང་དུ་བདེ་བ་ནི་ངའམ་བདག་གི་བདེ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་ཞེས་པ་ནི་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་
སྐད་ཅིག་མའོ། །དགའ་བ་རྣམས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་པ་འདིས་དབང་བཞི་ཡང་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་དག་མ་རྟོགས་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་པས། །དབང་གི་གྲངས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་དབང་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འཁྲུ་བས་ན་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ། ལྟ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ལག་བཅངས་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་ཚིག་སྟེ། ལག་བཅངས་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
萨，等等的声音是，用指甲刺入等等。从完全成熟中返回。意思是说，从以它的拥抱等等为代表的刹那中返回到其他状态，在那时，同样是刹那。那就是完全成熟。这样说，那就是它的果实。如果问这个刹那做什么，回答说：快乐的智慧的行为本身。意思是说，应当理解为，正在直接体验快乐的智慧。思考被称为完全寻找。意思是说，是完全的分别念，因为去了五个境并且寻找，所以是完全寻找的刹那。另外，思考就是这样思考。如果问，在这里应该思考什么，回答说：我的快乐被享用了。意思是说，当眼睛等五根和色、声等五境被舍弃，即使只有意根的一个流注，也专注于快乐的境时，在哪里快乐是我的或者我的快乐，那就是完全寻找的刹那。与特征分离，意思是说，这个变得不同的特征是与特征分离的刹那。在喜悦等中加入刹那，说的是，所谓的多样等等。在第一品中，如果那样，一切都是四个四个，这包括了四种灌顶，如果不理解那些，就不能理解喜悦等等，为了坚定的意义，是所谓的大师等等。通过次第了解喜悦等等，灌顶的数量是四种。意思是说，四种喜悦等等完全清净，就是四种灌顶的意思。而且，也应该参考其他续部中所说的水等等。在灌顶品中，灌顶被极好地阐述，这是共同的词语。欢笑清净是大师本身。意思是说，在行为和行续中，以欢笑这个名字，那些是大师的灌顶。而且，因为洗涤，所以在灌顶之后应该参考。见是秘密，也是如此。对于此，见的词语是瑜伽续，它完全清净是秘密灌顶。手印来自智慧本身。意思是说，是六个字的词语，所谓的手印。

【英语翻译】
Sa, the sound of "etc." is like piercing with fingernails, etc. Return from complete ripening. It means that from the moment represented by its embrace, etc., returning to another state, at that time, it is also a moment. That is complete ripening. It is said that that is its fruit. If you ask what this moment does, the answer is: the very act of blissful wisdom. It means that it should be understood as directly experiencing blissful wisdom. Thinking is called complete searching. It means that it is complete discrimination, because it goes to the five realms and searches, so it is the moment of complete searching. Also, thinking is thinking like this. If you ask, what should be thought about here, the answer is: my happiness has been enjoyed. It means that when the five senses such as the eyes and the five objects such as form and sound are abandoned, even if only a flow of the mind sense, it focuses on the realm of happiness, where happiness is mine or my happiness, that is the moment of complete searching. Separated from characteristics, it means that this characteristic that has become different is the moment separated from characteristics. Adding moments to joy, etc., it is said that the so-called variety, etc. In the first chapter, if that is the case, everything is four by four, which includes the four empowerments, and if you do not understand those, you cannot understand joy, etc., for the sake of firm meaning, it is the so-called master, etc. By understanding joy, etc. in order, the number of empowerments is four. It means that the complete purification of the four joys, etc. is the meaning of the four empowerments. Moreover, one should also refer to the water, etc. mentioned in other tantras. In the empowerment chapter, empowerment is excellently explained, which is a common word. Laughing purity is the master himself. It means that in the action and conduct tantras, by the name of laughing, those are the master's empowerments. Moreover, because of washing, one should refer to it after the empowerment. Seeing is secret, so is it. For this, the word of seeing is the yoga tantra, its complete purification is the secret empowerment. Mudra comes from wisdom itself. It means that it is a six-letter word, the so-called mudra.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམས་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་ནི་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །བཀྲུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་གི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། བཀྲུས་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སོ། །དེ་ཡང་འདིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དགའ་འཁྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྟེན་པ་ཉིད་ནི་བསྟེན་པ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྒན་པོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུ་གཟུང་སྟེ་སློབ་མའི་ཁར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཅི་བརྗོད་ཅིང་གཏད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མས་བསྟོད་པའི་ཚེ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མས་བརྗོད་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྐྱབས་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་མས་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདྲི་བ་གསུངས་པ། དེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟོད་པ་ནི་སྲིད་མོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་གུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་ལམ་སྙིང་པོ་སྟེ

【汉语翻译】
འི་声音是瑜伽母续。那些完全清净的是智慧和知识。二二具备的也是它本身。这是说二者具备的续是无上瑜伽续。那些完全清净的是第四灌顶。灌顶是容易理解的。洗涤等说的是灌顶的意义。洗涤等是洗涤，是使心清净的灌顶。这也是用它来清除烦恼的障碍。用手来欢喜拥抱，这是七个字的词语。从拥抱中明显地更加喜爱。极其美貌等，从五种姓中侍奉具有那样相貌的，就是从侍奉中具有圆满的菩提心，老人和指头拿着金刚
宝珠，使其落入弟子的口中，这叫做秘密灌顶。智慧等显示的是智慧知识的灌顶。说什么和交付什么呢？说的是导师等。为了显示上师赞颂时应该说什么而说的。知道后等。给予允许怎么做呢？说的是普遍地做金刚持。意思是上师说。从“哎 具德者”到“救度和保护”的结尾部分是祈请的意义。其余的是容易理解的。弟子们的这些供品是七个字的词语。导师等词语说的是第四灌顶。坛城、轮等等方法中，等等的声音是显示方便和智慧的方法。现在说的是金刚藏的提问。因此等，忍耐是显示向世间女人们请求忍耐的意义。具德者，我已迷惑，请您开示如何合理。这些众多的词语是应该理解为恭敬的。中心被称为精华，这是说如何成为其他坛城的精华的意义。同样，蕴等等的也是中心或精华。

【英语翻译】
The sound of 'i' is the tantra of the Yoginis. Those that are completely pure are wisdom and knowledge. That which possesses two is also itself. This means that the tantra possessing two is the Anuttarayoga Tantra. Those that are completely pure are the fourth empowerment. 'Empowerment' is easy to understand. 'Washing' and so forth speak of the meaning of empowerment. 'Washing' and so forth means to wash, which is the empowerment that purifies the mind. It is also used to remove the obscurations of afflictions. 'With pure hands, also embrace with joy,' this is a phrase of seven syllables. From embracing, there is a manifest and surpassing devotion. 'Extremely beautiful face' and so forth, from among the five families, serving one with such a form is precisely the mind of enlightenment that possesses the fullness from service, with the old man and fingers holding the vajra
and jewel, causing it to fall into the disciple's mouth, this is called the secret empowerment. 'Wisdom' and so forth indicate the empowerment of wisdom and knowledge. What is said and what is entrusted? It is said, 'The teacher' and so forth. In order to show what should be said when the guru praises, it is said, 'Having known' and so forth. How is permission given? It is said, 'Universally, do the Vajradhara.' This means that the guru speaks. From 'O Blessed One' to the end of 'liberating and protecting,' the text is the meaning of supplication. The remainder is easy to understand. These offerings of the disciples are a phrase of seven syllables. The words 'teacher' and so forth speak of the fourth empowerment. In the mandala, wheel, and so forth, the word 'and so forth' is the method of showing the means and wisdom. Now it is said that Vajragarbha asks the question. 'Therefore' and so forth, patience is the meaning of showing the request for patience to the worldly women. 'Blessed One, I am confused, please explain how it is appropriate.' These many words should be understood as respectful. 'The center is called the essence,' this is to say how it is the meaning of the essence of other mandalas. Similarly, the aggregates and so forth are also the center or essence.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
། ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་གནས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀྵའི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གོ །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་གསུངས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གོ །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་ཐོབ་པའོ། །འོ་ན་བདེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། པོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རངས་པར་འགྱུར་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་གྱུར་པས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། །ལྷག་པར་མོས་པར་ཙམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྨྲའོ་ཞེས་པས་ན་ངེས་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོར་འདིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དགོངས་པ

【汉语翻译】
说是为什么呢？因为说了，菩提心乃大乐。（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ།）
之所以说“取彼”，是因为取持之故为坛城，意为取其精华故为坛城。那是什么呢？说是“聚集”，意为诸佛聚集。那它本身如何是坛城呢？说是“轮”等等，常住即是五蕴。界是指地等。阿叉之声是指诸根。境是指色等。因此，常住的蕴、界、根、境等，以及贪欲等烦恼。清净是指断除它们的垢染，这本身就是清净，即是轮。也说了清净，并且将要解释。对此，一切识蕴必定是清净的识。因此，既是坛城又是轮，所以是坛城轮。它的意义是：诸佛聚集的取精华之坛城，在此获得了聚集清净之坛城的称谓。那么，如何取名为“大乐”的精华呢？将“波”与“嘎郭”结合，就能知晓它的快乐。（藏文：པོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར།）
其余部分容易理解。诸佛母都将欢喜，意为喜悦。关于在享用时简要说明饮食等的解释是：名为饮食等等。以无疑惑之心，即是远离二取。如是说：以方便和智慧之心，没有不能吃的，总是远离疑惑，享用五欲。
对这些本尊不敬礼等等，这是因为瑜伽士执着于修心，所以禁止向外道本尊敬礼。但对于仅仅是特别信仰的瑜伽士来说，则不是这样，应该敬礼。因为吉祥喜金刚灌顶，所以用密意之语来说，因此确定地说：谁在此灌顶喜金刚。（藏文：གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོར་འདིར།）等等，谁的密意

【英语翻译】
Why is it said? Because it is said, the mind of enlightenment is great bliss. (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ།)
The reason for saying "taking it" is that it is a mandala because it takes and holds it. It is meant to be a mandala because it takes its essence. What is that? It is said to be "gathering," meaning the gathering of all the deities. How is that itself a mandala? It is said to be "wheel," etc. The permanent is the five aggregates. The realm refers to earth, etc. The sound of Aksha refers to the senses. The object refers to form, etc. Therefore, whatever is permanent, the aggregates, realms, senses, objects, etc., and likewise, desire, etc., are those afflictions. Purification is the cutting off of their defilements, which itself is purification, that is, the wheel. Purification is also spoken of and will be explained. In this regard, all aggregates of consciousness are definitely pure consciousness. Therefore, it is both a mandala and a wheel, so it is a mandala wheel. Its meaning is this: the mandala that takes the essence of the gathering of all the deities, here it has obtained the name of the mandala of pure gathering. Then, how does one take the essence called "great bliss"? By combining "po" with "kakko," one will know its happiness. (Tibetan: པོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར།)
The rest is easy to understand. All the goddesses will be happy, meaning joyful. Regarding the explanation of briefly explaining food, etc., at the time of enjoyment: it is called food and drink, etc. With a mind without doubt, that is, abandoning duality. It is also said: With the mind of skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be eaten, always free from doubt, enjoying the five desires.
Do not prostrate to these deities, etc. This is because yogis are attached to meditating on the mind, so it is forbidden to prostrate to external deities. But for yogis who have only entered into special faith, it is not so, they should prostrate. Because of the empowerment of glorious Hevajra, therefore speaking with the language of intention, therefore it is definitely said: Whoever empowers Hevajra here. (Tibetan: གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོར་འདིར།) etc., whose intention

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་རིག་པ་དེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཚེ་བ་འདིར་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆར་མི་འབབ་
ཅིང་ཆར་ཆེས་པས། བྱི་བ་ནི་ཚོ་ཆག་པ། །ཐོག་སེར་འདི་དྲུག་བློ་ལྡན་གྱིས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཚེ་བར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། རང་རིག་དམ་ཚིག་རྙེད་ནས། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཚེ་བ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཀྱང་འཇོམས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་ཡང་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་གང་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་སྟོན་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་གླུ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཀོ་ལླ་ཨེ་རེ་ཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གླུའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྦས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའོ། །བོ་ལ་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་གོ །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཅན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གསུངས་པ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨེ་ཞེས་པ་ལ།
ཀྲྀ་པི་ཊ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཏེ་ས

【汉语翻译】
不以象征性语言交谈的誓言智慧会衰退，这与此相关。为什么这样说呢？因为（经中）说“在此伤害我”等等。也就是，不下雨，或者雨下得太大，老鼠就会减少。冰雹这六种情况，有智慧的人应该知道它们是同等的伤害。等等，具有这样的特征。说了象征性语言的行为：“获得自性誓言之后”，就是这个意思。此外，要说的是，不仅仅是那些伤害，其他的也能摧毁。为了说明具有象征性语言的瑜伽母们会造成伤害，所以说了“在那时”等等。“从四处所生”指的是化身轮，法轮，受用轮和胜乐轮中，以脉的形象，或者以菩提心，心的形象而安住的瑜伽母。一切续部的开端和象征性语言在哪里显示，那里就是一切续部的开端和被称为秘密语言的章节。这些是吉祥喜金刚的解释中的第二品第三章。
第四，一切续部手印总摄意义之章。
现在，在行为之章中，简要说明了歌舞等的解释，以及宣说了总摄一切续部手印意义之章。从“此后”等等开始。“此后”是开场白，也是听到象征性语言之后。在神授权中说了什么呢？“嗔恨等手印们”。其中，授权是指授权后，成为头顶上自己部族的主尊，这表明了嗔恨等手印们。完全清净的是脉的集合。首先暂时展示了歌曲，即“科拉诶瑞提”等等。在这里，歌曲的字面意思是完全成就，隐藏的含义也应该知道。“科拉诶瑞提”是指位于头顶。“沃拉坚”是方便，即吽字。（藏文：མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。“穆穆尼瑞嘎嘎郭拉”是指位于肚脐的嘎郭拉，也就是智慧埃字。然后又说“嘎纳格里比达霍瓦匝埃”。
“格里比达”是钹，也就是

【英语翻译】
The wisdom of vows that does not speak in symbolic language will decline, which is related to this. Why is it said so? Because it says "Hurt me here" etc. That is, if it doesn't rain, or it rains too much, the mice will decrease. These six situations of hail, wise people should know that they are equal harm. Etc., with such characteristics. The action of symbolic language is spoken: "After obtaining the self-nature vow," that is the meaning. Furthermore, it is to say that not only those harms, but others can also destroy. In order to illustrate that yoginis with symbolic language can cause harm, it is said "At that time" etc. "Born from four places" refers to the yoginis who reside in the manifestation wheel, the Dharma wheel, the enjoyment wheel, and the great bliss wheel, in the form of channels, or in the form of bodhicitta, the mind. Where the beginning of all tantras and symbolic language are shown, that is the beginning of all tantras and the chapter called secret language. These are the third chapter of the second section in the explanation of the auspicious Hevajra.
Fourth, the chapter on the meaning of the summary of all tantra mudras.
Now, in the chapter on action, the explanation of songs and dances etc. is briefly explained, and the chapter on the meaning of the summary of all tantra mudras is proclaimed. Starting from "Thereafter" etc. "Thereafter" is the opening remark, and also after hearing the symbolic language. What is said in the divine empowerment? "Hatred and other mudras." Among them, empowerment refers to becoming the main deity of one's own family on the crown of the head after empowerment, which indicates hatred and other mudras. Completely pure is the collection of channels. First, the song is temporarily displayed, that is, "Kolla Eretti" etc. Here, the literal meaning of the song is complete accomplishment, and the hidden meaning should also be known. "Kolla Eretti" refers to being located on the crown of the head. "Volajian" is skillful means, that is, the Hum syllable. (Tibetan: མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). "Mummunirega Gaggola" refers to the Gaggola located in the navel, which is the wisdom E syllable. Then it is said again "Gana Gripeeda Hovajja E".
"Gripeeda" is a cymbal, that is,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་ཏེ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་བྲིས་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྒྲོགས་ཞེས་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཞེས་པ་ལ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེས་ན་རོལ་ནི་འགལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བ་ལས་གང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་སྦྱོར་བ་ལས་གོམས་པར་གནས་ནས་སོ། །བལ་ནི་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཁཱ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་མ་ད་ན་ནི་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་པི་ཛྫ་ཨི་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། །སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ཌྷིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྔར་དང་ཕྱིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པའི་ཧ་ལེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུ་ནྡུ་ར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བི་བ་རྫི་ཧི་ཏི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱ། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་མཉམ་པོར་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པས་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སངས་
རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་བ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཡང་

【汉语翻译】
以语的自性念诵，如同铙钹的声音一样宣说。因此，加上“གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་”，不停地念诵。它的意义是：如同书写“ཨཾ་”（藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：种子字）和“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：种子字）的形象一样的咒语，按照次第，在脐轮和顶轮，作为摧毁业和烦恼习气的自性，瞬间不停地宣说。 “ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ།”的意思是，“ཀཱ་རུ་ཎེ་”是滴落甘露。“རོལ་”是不应违背。这些指示说：位于脐轮化身轮莲花花瓣中心的“ཨཾ་”（藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：种子字）字的明点光芒，从激发安住于大乐中的“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：种子字）字的明点中所融化的甘露之相，以相当于千百分之一头发尖端的量，遍布并进入整个身体。如果习惯于这样的结合，会做什么呢？被告知：“ཏ་ཧིཾ་”等等。“ཏ་ཧིཾ་”是从那样的结合中习惯安住。“བལ་”是显现执着。“ཁཱ་ཛྫ་”意思是吃了。 “གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་”中，“མ་ད་ན་”是显现执着。而且，“པི་ཛྫ་ཨི་”是饮用，使之无有显现。“གཱ་ཌྷིཾ་”是如实地显示出来。也要理解它与之前和之后的结合是相似的。 还有，“ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་”中，“ཧ་ལེ་”这个词是呼唤瑜伽母们。“ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་”是具有方便和智慧自性的智慧，在那里完全进入。“དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་”中，“དུ་ནྡུ་ར་”是显现执着于空性。 “དེ་བི་བ་རྫི་ཧི་ཏི་”是应当抛弃的，就在那里。如何通过结合来习惯呢？被告知：“ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་”是说，通过风、火、土、水四者平等地产生，以及产生它们的因的次第，度母，白衣母，佛眼佛母，以及嘛嘛枳佛母的自性，那些也与法、受用、化身、大乐之轮相连，莲花花瓣的

【英语翻译】
By the nature of speech, recite, proclaiming it like the sound of cymbals. Therefore, add "གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་," and recite it continuously. Its meaning is this: Like the mantra in the form of writing "ཨཾ་" (Tibetan, Devanagari am, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: seed syllable) and "ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: seed syllable), in sequence, at the navel and crown chakras, as the nature of destroying the imprints of karma and afflictions, proclaim it momentarily and continuously. "ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ།" means "ཀཱ་རུ་ཎེ་" is the dripping of nectar. "རོལ་" is not to be contradicted. These indicate that the light rays of the bindu of the syllable "ཨཾ་" (Tibetan, Devanagari am, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: seed syllable) located at the center of the petals of the manifestation wheel at the navel, from stimulating the bindu of the syllable "ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: seed syllable) residing in great bliss, the appearance of nectar that melts from it pervades and enters the entire body by a measure equivalent to one hundred thousandth of a hair tip. Having become accustomed to such union, what does one do? It is said: "ཏ་ཧིཾ་," and so on. "ཏ་ཧིཾ་" is to be accustomed to abiding from that union. "བལ་" is to manifestly cling to what is grasped. "ཁཱ་ཛྫ་" means eaten. In "གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་," "མ་ད་ན་" is to manifestly cling to grasping. Moreover, "པི་ཛྫ་ཨི་" is to drink, making it without appearance. "གཱ་ཌྷིཾ་" is to be shown as it is. It should also be understood that it is similar to the previous and subsequent union. Furthermore, in "ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་," the word "ཧ་ལེ་" is to call out to the yoginis. "ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་" is the wisdom possessing the nature of skillful means and wisdom, to fully enter there. In "དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་," "དུ་ནྡུ་ར་" is to manifestly cling to emptiness. "དེ་བི་བ་རྫི་ཧི་ཏི་" is to be abandoned, there. How does one become accustomed through union? It is said: "ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་" is to say that through the four, earth, water, equally producing wind, fire, and the sequence of causes that produce them, the nature of Tara, Pandaravasini, Buddha Locana, and Mamaki, those are also connected to the wheels of Dharma, Enjoyment, Emanation, and Great Bliss, the very petals of the lotus.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀ་ཙྪུ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སི་ཧླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་བསྔགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀཱ་པྤུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཱ་ལ། ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨི་ནྡྷ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པའི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་དུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞིའོ། །ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ས་ལི་ཛིའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །བྷ་རུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་གང་བའོ། །ཁཱ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེའུ་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཞུ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང་མ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་དག་པའོ། །ངཾ་སུ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ན་ནི་རཾ་སུ་སྟེ་ཟླ་
བ་ཕྱེད་པོ། །ཨཾ་གེ་ནི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཛའི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེ་རུ་སྟེ་མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐིག་ལེའི

【汉语翻译】
应当依次安置于具力者等僧众之中。所谓“嘎匝热”是吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也应当安置于法轮的莲花花蕊中。所谓“斯赫拉”是极赞，应当安置于受用轮的莲花花蕊中。所谓“嘎布热”是十六元音字母，应当安置于大乐轮的莲花花瓣中。所谓“玛拉”是化身轮的莲花花瓣上，从东方开始，应当书写“阿嘎匝吒达达巴亚夏”。所谓“伊那那”是元音字母“阿阿伊伊乌乌诶艾”，从这些元音字母中，法轮的权等四瓣上是四个短元音。受用轮的权等四瓣上是四个长元音。所谓“萨利匝达嘿巴热喀伊”，萨利匝的声音是指蕴和界等。所谓“巴热”是指在那些之中必定充满。所谓“喀匝”是指食物，是接近受用的同义词。因此，瑜伽的修习者认为，通过这样，蕴等得以清净，从而获得殊胜的安乐。再次宣说了应当修习和证悟的内容。所谓“帕让喀纳”等，所谓“帕让喀纳”是指位于脐化身轮的第一个元音字母的明点，光芒向上升起。所谓“喀匝”是指那些光芒融化，位于大乐轮的吽字明点中产生的甘露明点向下流动。这样做之后，要知道“殊达阿殊达”，即不是要知道清净和不清净。又为了瑜伽士清净的目的而宣说。所谓“尼让苏昂给”等，所谓“尼”是指没有剩余的完全清净。昂苏是它的光芒。因此，“尼让苏”是半月。昂给是指身体上，在所有四个轮的字母的顶端，都应当放置半月明点。因此，与“达嘿匝萨惹瓦巴尼阿伊”相连。其中，匝的声音是外在的装饰。达嘿是指在那里，从头顶滴落明点，从而极度进入和显现的意思。那些是明点的

【英语翻译】
It should be arranged sequentially among the Sangha such as the powerful ones. The so-called "Kacchuri" is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), which should also be placed in the stamen of the lotus of the Dharma wheel. The so-called "Sihla" is great praise, and should be placed in the stamen of the lotus of the enjoyment wheel. The so-called "Kappura" is the sixteen vowels, which should be placed on the petals of the lotus of the great bliss wheel. The so-called "Mala" is on the petals of the lotus of the manifestation wheel, starting from the east, "A Ka Tsa Ta Da Ba Ya Sha" should be written. The so-called "Inadhana" is the vowels "A Ā I Ī U Ū E Ai", from these vowels, the four petals of the Dharma wheel's power etc. are four short vowels. The four petals of the enjoyment wheel's power etc. are four long vowels. In "Sali Nyidza Ta Him Bharu Kha I", the sound of Sali Dzi refers to aggregates and elements etc. The so-called "Bharu" means that they are certainly filled. The so-called "Khajja" means food, which is a synonym for approaching enjoyment. Therefore, the practitioner of yoga thinks that through this, the aggregates etc. are purified, and thus supreme bliss is attained. Again, what should be practiced and realized is declared. The so-called "Phrem Khana" etc., the so-called "Phrem Khana" refers to the bindu of the first vowel located in the navel manifestation wheel, the rays of light rise upwards. The so-called "Khata" means that those rays of light melt, and the nectar bindu arising from the Hum syllable bindu located in the great bliss wheel flows downwards. After doing so, one should know "Shudha Ashudha", that is, one should not know purity and impurity. Again, it is declared for the purpose of purification by the yogi. The so-called "Ni Ram Su Am Ge" etc., the so-called "Ni" means completely pure without remainder. Am Su is its light. Therefore, "Ni Ram Su" is the half moon. Am Ge means that on the body, at the top of the letters of all four wheels, a half-moon bindu should be placed. Therefore, it is connected to "Ta Him Dza Sa Ra Va Pani A I". Among them, the sound of Dza is an external ornament. Ta Him means there, the bindu drips from the top of the head, thus it means to enter and manifest greatly. Those are the bindus.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པ་ཊ་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་བཅད་པར་འོག་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བས་ན་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ངོ༌། །དེར་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་དུ་སེམས་འཛིན་པས་ཀུན་དུ་རུའོ། །ཀུན་དུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཨ་བ་བྲང་ཤི་ཏི་པས་ནི་ཀུན་ད་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་སྟེ། ཌི་ཎྜི་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའོ། །དེར་ན་བཱ་ཛྫི་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པར་སྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བརྟན་པའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མདོག་སེར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དམར་བའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་
སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཡང་ཧཾ་ཡིག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བོར་ཞིང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟེ་བར་གསུམ་མོའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཕྲ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་ཐིག་ལེ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཞུ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་སྟེ། དེར་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེར

【汉语翻译】
已经宣说了瑜伽。现在宣说微细瑜伽。嘛啦阿匝耶 衮度如巴札 诶，意思是说，从脐向上量四指处，下方的光芒向上升起，与甘露明点结合，所以是嘛啦阿匝耶。在那里，像芝麻粒一样地摄持心，所以是衮度如。衮度如的声音，阿瓦布让西谛巴称之为衮达。那么，它会产生怎样的圆满证悟呢？ 宣说：底尼嘛达嘿那巴匝耶 阿诶，意思是说，底尼嘛是阿瓦度谛的根本。在那里，巴匝耶是不舍弃，意思是完全修习。瑞的声音是完全地念诵，这是坚定的词语。现在要讲述总摄的意义：在脐间，有六十四瓣莲花，颜色是黄色，在那的中央，第一个元音字母带着半月和明点，在东边等八个花瓣上，依次是阿、嘎、匝、札、达、巴、亚、夏，都带着半月和明点。在心间，有八瓣白色莲花，在中央，第六个元音字母骑乘着带着半月和明点的 吽 字，头朝下。在东边等四个花瓣上，是第一个元音字母，第三个，第五个，第十一个。在自在等四个花瓣上，依次是亚、ra、拉、瓦，都带着半月和明点。在喉间，有十六个花瓣，红色，向花蕊顶礼，头朝下。在那四个花瓣上，依次是第二个元音字母，第四个，第六个，第十二个。在自在等四个花瓣上，同样是亚、ra、拉、瓦。在眉间，有三十二个花瓣，各种颜色，在花蕊中也是 吽 字头朝下。在东边等花瓣上，一一舍弃，有十六个元音字母。在脐间，被命名为三摩地，从第一个元音字母开始，像莲花的丝线一样白色而纤细地向上升起，直到完全结合为止，它的明点和光芒使 吽 （ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）字和顶礼的两个明点融化， 吽 字的明点融化并融入。因此， 吽 字的明点融化也像是头发尖端百千分之一的部分，在那里，光芒被激发，成为拙火的明点。

【英语翻译】
Yoga has been taught. Now the subtle yoga is taught. Mala Aja Kunduru Pata E, which means, from the navel upwards four fingers, the light from below rises upwards, and combines with the nectar bindu, so it is Mala Aja. There, holding the mind like a sesame seed, so it is Kunduru. The sound of Kunduru, Avabrangshiti calls it Kunda. So, what kind of perfect realization will it produce? It is said: Dindi Mata Hinna Bajji A E, which means, Dindi Ma is the root of Avadhuti. There, Bajji is not abandoning, meaning to practice completely. The sound of Re is to recite perfectly, this is a firm word. Now the meaning of the summary is to be spoken: In the navel, there are sixty-four lotus petals, the color is yellow, in the center of that, the first vowel letter with half-moon and bindu, on the eight petals starting from the east, in order are A, Ka, Tsa, Tta, Da, Pa, Ya, Sha, all with half-moon and bindu. In the heart, there are eight white lotus petals, in the center, the sixth vowel letter riding on Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subjugation) with half-moon and bindu, head down. On the four petals starting from the east, are the first vowel letter, the third, the fifth, the eleventh. On the four petals starting from the lord, in order are Ya, Ra, La, Va, all with half-moon and bindu. In the throat, there are sixteen petals, red, prostrating to the stamen, head down. On those four petals, in order are the second vowel letter, the fourth, the sixth, the twelfth. On the four petals starting from the lord, similarly are Ya, Ra, La, Va. In the eyebrow, there are thirty-two petals, various colors, in the stamen also Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subjugation) head down. On the petals starting from the east, abandoning one by one, there are sixteen vowel letters. In the navel, named Samadhi, from the first vowel letter, like the silk thread of a lotus, white and slender rising upwards, until completely combined, its bindu and light cause the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subjugation) and the two bindus of prostration to melt, the bindu of Hum melts and merges. Therefore, the melting of the bindu of Hum is also like one hundred thousandth part of the tip of a hair, there, the light is stimulated, becoming the bindu of Tummo.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཕྲ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདོད་པའི་ལྷར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི། སོང་བ་དང་འོང་བ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཏེ་སོར་བཞིའི་ཆ་བོར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་བསྲེགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན། ས་ནི་སྤྱན་མར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལ་ལྔས་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་ཀྱང་བསྡུས་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པའོ། །ཞུ་བའི་དུས་གསུངས་པ། བསྲེགས་ཞེས་པ་སྟེ་བསྲེགས་ནས་སོ། །དེས་ན་བསྲེགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་བྱུང་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བསྲེགས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་འབར་བ་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡང་ཧཾ་ཡིག་དང་གཏུམ་མོ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མ་འཕྲོགས་ཤིང་མ་བཅད་པ་ནི་འདིར་དྲན་པ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའོ། །ར

【汉语翻译】
进入。那么也像以前的行事一样去做，将那些微细且具有坛城之相的事物，视为所欲之神而信奉，应当观修如何圆满地来去，这是明点的瑜伽。从脐部起向上四指处，以光芒融化明点的修法，即心如芝麻大小，以能依和所依的坛城之相来摄持心，这是微细的瑜伽。通过这些修法，应当更加信奉比伟大更伟大的近修等。那么也应当说随顺胜妙坛城之王的修法，通过此修法，焚烧平凡之身，从而清净蕴等。因此，在此处，以脐部燃起拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧后，从吽（ཧཾ་，梵文：haṃ，梵文罗马转写：ham，字面意思：吽）字流出兔。如是，金刚部中所说的偈颂安立得很好。那又是，五蕴简而言之，被称作五佛。之意，五如来的词语是指五蕴。又如，地说是眼母，水界说是嘛嘛格佛母，火是白衣母，风界说是度母。之意，眼等的词语是指地等。五蕴也包括了界和处。吽（ཧཾ་，梵文：haṃ，梵文罗马转写：ham，字面意思：吽）字就是具有兔子的，也就是以明点融化的形象流出的。说了融化的时候，即焚烧，焚烧之后。因此，焚烧就是光芒炽燃。应当了知，从拙火炽燃的自性中，产生微细的形象，焚烧蕴等而安住。那么，如果没有火的炽燃，就不会产生身体的甘露，就像外面的月亮和太阳一样，也应当了知身体内的吽（ཧཾ་，梵文：haṃ，梵文罗马转写：ham，字面意思：吽）字和拙火。现在说了脐部等，即脐部等。不被夺走忆念的瑜伽士。之中的忆念，就是指明了生起次第和圆满次第。也就是不被烦恼夺走和切断，此处所说的忆念就是不被夺走。

【英语翻译】
Entering. Then, just as before, one should act, considering those subtle things with the aspect of a mandala as the desired deity and believing in them. One should meditate on how the going and coming are perfected. This is the yoga of bindu. From the navel upwards four finger-widths, the practice of melting the bindu with light rays is to hold the mind in the form of a mandala of support and supported, with the mind being the size of a sesame seed. This is the subtle yoga. Through these practices, one should have even greater faith in approaching retreats and the like, which are greater than great. Then, one should also speak of practicing in accordance with the supreme mandala king. Through this practice, one burns the ordinary body, thereby purifying the aggregates and so on. Therefore, here, by igniting the inner heat at the navel, the five Tathagatas are burned, and the eyes and so on are also burned. By burning, the rabbit drips from Ham (ཧཾ་, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Hum). Thus, the verses spoken in the chapter of the Vajra family are well established. That is, in brief, the five aggregates are well known as the five Buddhas. The term "five Tathagatas" refers to the five aggregates. Alternatively, earth is said to be the eye mother, the water element is said to be Mamaki, fire is the white-clad mother, and the wind element is said to be Tara. The term "eyes and so on" refers to earth and so on. The five aggregates also include the elements and sources.
The syllable Ham (ཧཾ་, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Hum) is the one with the rabbit, which drips in the form of the melting bindu. The time of melting is said to be "burning," that is, after burning. Therefore, burning is the blazing of light rays. One should know that from the nature of the blazing inner heat, a subtle form arises, burning the aggregates and so on, and remains. Then, if there is no blazing fire, the nectar of the body will not arise. Just as with the external moon and sun, one should also know the syllable Ham (ཧཾ་, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Hum) and the inner heat in the body. Now, the navel and so on are spoken of, that is, the navel and so on. The yogi whose mindfulness is not stolen. In this, mindfulness refers to clearly knowing the generation stage and the completion stage. That is, not being stolen or cut off by afflictions, here mindfulness is not stolen.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྡིག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཤེས་འདིར་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་ཅི་དང་བཅས་པས་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་བཅས་པས་གར་དང་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གླུ་དང་གར་སེལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་ཡང་གོམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་སྒོམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །གླུ་དང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་གུས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དུས་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་དུ་ནི་དེ་རུ་སྟེ། ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ནི། གར་གྱི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུང་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་ཆེའི་སྒྲ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཐོས་པ་སྦྱར་ལ་མཚོན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌

【汉语翻译】
瑜伽即是一切，如是三摩地也是。如是的瑜伽不会造罪，知晓后在此歌唱。因此说：“贪欲心所修，即是。”瑜伽士，这是剩余的。如是宣说了那样的解说：“离贪非习心，即是。”歌舞等以何而作呢？说是：“金刚”等，金刚法，即是菩提萨埵。“瑜伽母与母众。”这是以智慧，即是说以郭里等。因此外面的瑜伽士以佛陀和菩萨的形象，以及郭里等各自的形象，歌舞。这些，是为了遣除庸常的歌舞。因此，修习此即是唯一的修习之义。以此次第，自他二者都会受到守护。世间人也安住于此，念诵和修习也是，如是说：“此
即守护众。”“即”字表示修习。行品中说：“歌是清净咒语住，舞是说为修习。”如是。歌舞加持，说是恭敬，恭敬，是表示亲近，长久不断地进行歌舞等。何处即是此处，是神加持的。那些的相是什么呢？说是：“众主”等，嘎布尔玛拉雅匝昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后是歌的加持相。这是十七字的偈颂。蚂蚁等的味道是舞的加持相。应当观看。之后，歌的加持相。说是应当观看，将要解说的那样，说是：“蜜蜂的声音”等，牛的声音也在外面的园林中听到，结合而表示，这样想的。为了表示手印的意义，说是：“手印”等，标志和相是标志和相，

【英语翻译】
Yoga is everything, so is Samadhi. Such yoga does not commit sins, knowing this, sing here. Therefore it is said: "Desire-mind cultivated, is." The yogi, this is the remainder. Thus it is said that such an explanation: "Detachment is not habitual mind, is." What are the songs and dances done with? It is said: "Vajra" etc., Vajra Dharma, is Bodhisattva. "Yoginis and mothers." This is with wisdom, that is, with Gauri etc. Therefore, the outer yogis sing and dance with the images of Buddha and Bodhisattva, and the respective images of Gauri etc. These are to eliminate ordinary songs and dances. Therefore, practicing this is the meaning of only practicing. In this order, both self and others will be protected. Worldly people also abide in this, recitation and practice are also, as it is said: "This
Guards the assembly." The word "is" indicates practice. It is said in the Chapter on Conduct: "Song is pure mantra dwelling, dance is said to be practice." So it is. Blessing the songs and dances, it is said to be respectful, respectful, is to show closeness, to perform songs and dances etc. for a long time without interruption. Where is here, is the blessing of God. What are the signs of those? It is said: "Lord of the Assembly" etc., Ga pur ma la ya dza ang. After that is the blessing sign of the song. This is a verse of seventeen syllables. The smell of ants etc. is the blessing sign of the dance. Should be viewed. After that, the blessing sign of the song. It is said that it should be viewed, as it will be explained, it is said: "The sound of bees" etc., the sound of cows is also heard in the outer garden, combined and expressed, that's what I thought. In order to express the meaning of the mudra, it is said: "Mudra" etc., the mark and the sign are the mark and the sign,

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། བདག་མེད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་མཚན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་རིམ་པ་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་དང་
གཞོལ་མ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་མདོག་ནག་མ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱིའོ། །བཟང་མོ་དང་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐུང་དུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་ཚབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །བསྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དབང་མ་དང་འཆོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་གཉིས་ནི་དཀར་མོའོ། །འཇུག་མ་དང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱེམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཟ་ཕོད་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དྲོད་མ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་བོར་བར་བྱ་བར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པ། །ཞེས་པའོ། །ཅིའི་རྒྱུས་དེ་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཆའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་ཆ་གཅིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །

【汉语翻译】
手印，是名字的别称。手印的种姓，也就是指哪个神属于哪个种姓，那些神会因此而被灌顶，从而直接给予成就。否则就不是。这里说的是，种姓混杂等等。所说的手印，无我等等，很容易理解。所说的瑜伽母的种子字，阿里的第一个等等，那些种子字都以半月和圆点来表示。其他的很容易理解。为了使脉在瑜伽母中完全清净而说，种姓的章节等等。脉是两个两个瑜伽母，每一个都想要次第排列。这是十七个字的一半偈颂。所说的是，她们是不可分的，还有
“追随者”这两位是金刚母。“纤细身”和“黑肤色”这两位是秘密的gauri。“善良女”和“行为女”这两位是水母。“左旋母”和“施舍者”这两位是金刚空行母。“短小者”和“离合者”这两位是pukkasi。“龟生母”和“替代者”这两位是山居母。“禅定母”和“成就母”这两位是拙火母。“自在母”和“讲述母”这两位是少女母。“过失母”和“善意母”这两位是白色母。“进入母”和“三圈母”这两位是盗贼母。“母神”和“欲望母”这两位是僵尸母。“夜晚母”和“黑暗母”这两位是食肉母。“清凉施予母”和“拙火母”这两位是空行母。“温暖母”和“驱魔母”这两位是地行母。“独身母”、“尸体母”和“阿瓦杜提”这三位是无我母。如是说：“独身母、尸体母、皆颤抖，称为无我瑜伽母。”
所说的是，不要舍弃降魔母，说的是：“一切的剩余”等等。从何而来呢？因为没有十六分之一。“为什么没有呢？”所说的是：“因为不做有意义的事。”等等。两条脉是份，降魔母是一份，心想应该怎么做呢？

【英语翻译】
Mudra, is another name. The lineage of mudra, that is, which deity belongs to which lineage, those deities will be empowered by it, thereby directly bestowing accomplishments. Otherwise, it is not. Here it is said, mixed lineage and so on. The mudra that is spoken of, selflessness and so on, is easy to understand. The seed syllables of the yoginis that are spoken of, the first of Ali and so on, those seed syllables are all marked with a crescent moon and a dot. The others are easy to understand. In order to purify the channels completely in the yoginis, it is said, the chapter of lineage and so on. The channels are two by two yoginis, each one wants to arrange in order. This is half a verse of seventeen syllables. What is said is, they are inseparable, and also,
'The follower' these two are Vajra Mothers. 'Slender Body' and 'Dark Skinned' these two are secret Gauris. 'Good Woman' and 'Acting Woman' these two are Water Mothers. 'Left-Turning Mother' and 'Giver' these two are Vajra Dakinis. 'Short One' and 'Separated from Union' these two are Pukkasis. 'Turtle-Born Mother' and 'Substitute' these two are Hermit Mothers. 'Meditating Mother' and 'Accomplishing Mother' these two are Tummo Mothers. 'Free Mother' and 'Telling Mother' these two are Maiden Mothers. 'Fault Mother' and 'Kind-Hearted Mother' these two are White Mothers. 'Entering Mother' and 'Three-Circle Mother' these two are Thief Mothers. 'Mother Goddess' and 'Desire Mother' these two are Zombie Mothers. 'Night Mother' and 'Dark Mother' these two are Flesh-Eating Mothers. 'Cooling Giving Mother' and 'Tummo' these two are Sky-Going Mothers. 'Warm Mother' and 'Demon-Splitting Mother' these two are Earth-Going Mothers. 'Single Mother', 'Corpse Mother' and 'Avadhuti' these three are Selfless Mothers. Thus it is said: 'Single Mother, Corpse Mother, all Trembling, called Selfless Yogini.'
What is said is, do not abandon the Demon-Subduing Mother, it is said: 'The remainder of all' and so on. From where does it come? Because there is not one-sixteenth. 'Why is it not there?' What is said is: 'Because it does not do meaningful things.' and so on. Two channels are a share, the Demon-Subduing Mother is one share, thinking, how should it be done?

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའམ། དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ས་བོན་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་གང་དང་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་
ཆ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཆ་ཅན་ཏེ་ཆ་ཤེས་སོ། །ཆ་འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ན་ཡང་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ས་བོན་དུ་གཟུང་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞུ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་མོ། །བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ནི་འདིར་འཁོར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི

【汉语翻译】
而且，外面的月亮，具有精华之自性的十五分之自性，就是菩提心之月亮吗？如是说。月亮变为菩提心，具有十五分之自性。如是说。瑜伽母们的阿里的种子是如何产生的呢？如是说。阿里等，是从某种大乐中变化而来，那乐就是菩提心阿里的形象。像那样的言说是谁的呢？如是说。瑜伽母们是它的分。如是说。瑜伽母们是菩提心的分，是具有分，是分识。这些分也是从菩提心的分部分化而来的瑜伽母，是阿里的形象。因此，从阿里的形象中，瑜伽母们的种子被认为是种子，即ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）等本身就是种子。ག་པུར་（藏文，梵文天城体：कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，汉语字面意思：樟脑）被称为世俗和胜义的形象。从所有瑜伽母中产生。意思是说从所有瑜伽母的生起中。或者从一切中，或者说从瑜伽母们中产生。无尽，是指那神圣的喜乐本身。具有穷尽之形象，是指变成像拘文陀花一样的自性。有些书上说，最胜之饮如虚空。因此，是具有在那里产生的自性，同样也是喜乐的自性。坛城、轮等方法，以及自加持的次第等，以这些等字来说，是具有享用五种欲妙者。极其加持，即我加持的次第之方法是坛城的轮。奉献，因为是真实地聚集喜乐，所以是世俗。以它的差别来执持，即完全执持，这是胜义。喜乐是大金刚持，即金刚持生起菩提心也有两种，即世俗和胜义的形象。为了显示在那之中会证悟，所以说了ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）等。以执着我和我所，所以这里是轮回，轮回是色和声等。而且是自性之

【英语翻译】
Moreover, is the external moon, with the self-nature of essence and the self-nature of fifteen parts, the moon of Bodhicitta? So it is said. The moon transforms into Bodhicitta, possessing the self-nature of fifteen parts. So it is said. How do the Ālis of the Yoginis produce seeds? So it is said. Āli and so on, are transformed from a certain great bliss, that bliss is the form of Bodhicitta Āli. Whose statement is that? So it is said. The Yoginis are its parts. So it is said. The Yoginis are parts of Bodhicitta, possessing parts, being part-consciousness. These parts are also Yoginis transformed from parts of Bodhicitta, being the form of Āli. Therefore, from the form of Āli, the seeds of the Yoginis are considered as seeds, that is, aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: om) and so on are themselves seeds. Kapur is called the form of conventional and ultimate truth. Arising from all Yoginis. It means arising from the arising of all Yoginis. Or from everything, or it is said to arise from the Yoginis. Inexhaustible, refers to that sacred bliss itself. Having the form of exhaustion, refers to the self-nature of becoming like a Kunda flower. Some books say that the supreme drink is like the sky. Therefore, it has the self-nature of arising there, and also the self-nature of bliss. Mandala, wheel, etc. are methods, and the order of self-blessing, etc. The word 'etc.' means possessing the enjoyment of the five desirable qualities. Extremely blessed, that is, the method of the order of my blessing is the wheel of the mandala. Offering, because it truly gathers bliss, it is conventional. Holding with its distinction, that is, completely holding, this is ultimate truth. Bliss is the Great Vajradhara, that is, Vajradhara's generation of Bodhicitta also has two aspects, namely the form of conventional and ultimate truth. In order to show that enlightenment will be attained therein, evaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) and so on are said. By clinging to self and what belongs to self, therefore, this is samsara, samsara is form and sound, etc. Moreover, it is of self-nature.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མཁས་བླངས་པ་སྟེ། འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིང་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངང་འདས། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་སྔར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང༌། བསོད་ནམས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དོ་ཤེས་ཉེ་བར་བརྟགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། འཁོར་བ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། འོན་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འཁོར་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
དག་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་མེ

【汉语翻译】
地的光明自性是这样的，在这里，色等诸法的分别念本身是无实，无实本身就是束缚，无实本身也是解脱。所说的无实，就是指涅槃，两者都是。这里的“本身”一词，是以前的智者所采用的，轮回和涅槃成为名称，就像幻术一样，认为无实是两种形态。为了说明从自性清净中，轮回和涅槃是不可分割的，所以说了“舍弃轮回”等等。就像经中说的：“轮回和涅槃，这两者都不存在，完全了知有，就称为涅槃。”又说：“轮回本身就是涅槃，见到了如何转变的意义。”又如前所说：“轮回和涅槃，没有丝毫差别。”同样，在《入于一切佛境智慧光明庄严经》中也说：“一切法都与涅槃相同。”因此，轮回和涅槃都应证悟为真如，为了这个目的，瑜伽士应当修习。而证悟真如，也是依靠上师的恩德和殊胜的福德，通过自己证悟和串习才能达到。因为真如是上师也无法言说的，只是为了说明证悟真如的方法才说，所以要知道真如是可以言说的。通过这些，就可以清楚地明白要学习真如。所说的轮回，就是指“轮回是色”等等。所说的涅槃，就是指“这些法就是涅槃”。如果这些是涅槃的自性，那么如何成为轮回的自性呢？所以说：“愚痴是轮回的形象。”愚痴、所知障和轮回，意义并不是不同的，而是指涅槃。那么如何断除所知障呢？所以说：“没有愚痴，轮回清净”，清净就是没有轮回的愚痴。

【英语翻译】
The clear light nature of the ground is such that here, the conceptualizations of forms and so on are themselves without essence, and that very absence of essence is bondage, and the absence of essence is also liberation. That absence of essence is what is spoken of as nirvana, and both are the same. The word "itself" is taken from previous wise ones, and the fact that samsara and nirvana become names is like an illusion, considering the absence of essence to be of two kinds. In order to show that samsara and nirvana are inseparable from the naturally pure state, it is said, "Having abandoned samsara," and so on. As it is said in the sutra, "Samsara and nirvana, these two do not exist. Fully knowing existence, it is called nirvana." It is also said, "Samsara itself is nirvana, having seen the meaning of how it transforms." And as previously said, "Samsara and nirvana, there is not the slightest difference." Similarly, in the Sutra of the Adornment of the Light of Wisdom Entering the Realm of All Buddhas, it is said, "All dharmas are equal to nirvana." Therefore, samsara and nirvana should both be realized as suchness, and for this purpose, yogis should practice. And the realization of suchness also depends on the kindness of the guru's feet and the accumulation of merit, and is attained through one's own realization and familiarization. Because suchness cannot be expressed even by the guru, it is only spoken of to explain the method of realizing suchness, so it should be known that suchness can be expressed. Through these, it is clearly established that one should learn suchness. What is said about samsara refers to "samsara is form," and so on. What is said about nirvana refers to "these dharmas are nirvana." If these are the nature of nirvana, then how do they become the nature of samsara? Therefore, it is said, "Ignorance is the image of samsara." Ignorance, the obscuration of knowledge, and samsara are not different in meaning, but refer to nirvana. Then how is the obscuration of knowledge removed? Therefore, it is said, "Without ignorance, samsara is purified," purification being the absence of ignorance of samsara.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་པ་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞེན་པ་སྤངས་པས་བྲལ་ཞིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ནས། སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་མཐར་ཚིག་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་དམ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་ཞུ་བ་བླངས་ཏེ་དོན་དམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླངས་ཤིང་སྤྲེལ་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་བཟངས་མ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཞན་ཡང་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་དང་ག་པུར་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིར་བླང་བའོ། །དེ་ཡང༌། ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས། །ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་སོ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། ཅེས་པ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་ལྟ་བ་ངན་ཅིང་ལོག་པ་སྤོང་ཞིང་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཆང་བླུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཙམ་དུའོ། །རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཙམ་དུའོ། །འོ་ན་ཆགས་པ་ནི་རང་འབྱུང་དུ་
ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་འཐུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་ལམ་དུ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་

【汉语翻译】
已经变成这样了，意思是舍弃所知的障碍。这也使轮回没有障碍，没有障碍就是涅槃。因为和没有障碍相似，所以是常断。涅槃也变成了和涅槃相似的意思。因此，涅槃是舍弃执着而解脱，并且完全确定，所以是涅槃。或者，轮回是远离障碍，以及涅槃，为了理解不住的自性，所以是与你有关联的，这样呼唤金刚藏并开示，这就是解说。菩提心即是涅槃。从这句话开始，到“斯赫拉嘎布尔出现”这句话的结尾，用五句偈颂说明了胜义菩提心是安乐。用“尼”字来提取精华，提取并结合胜义和世俗菩提心的自性，为了讲述和开示的意义而宣说。所谓“极其美貌”等等，所谓“种姓贤善”是与五种姓有关联的。“尼”字还有其他的意义，也包括具有如此功德的其他事物。所谓“斯赫拉嘎布尔真实出现”，是指没有疾病。这是因为，如果被疾病侵袭，斯赫拉和嘎布尔都不会出现。如果找到这样的事物，就应该以观修坛城轮为先导，生起菩提心等等，应该按照这个次第来接受。也就是，因为没有能力，所以需要依赖，胜过天瑜伽的安乐。以及坛城轮等等方便。这是因为之前已经说过了。在那里也要饮酒。这句话的意思是，用这种智慧来舍弃和消除恶劣和错误的见解。对于那个，也要灌酒，仅仅是为了产生贪欲。自己饮用也仅仅是为了产生贪欲。那么，如果贪欲是自生的，那要如何饮用呢？从外部对印记产生贪恋。这是第九个字的词句。普遍宣说了应该学习如拉，所谓“波拉嘎嘎郭拉”等等。在语言的道路上，对于想要显现境界差别的安乐，精通于金刚

【英语翻译】
It has become like this, meaning to abandon the obscuration of knowledge. This also makes samsara without obscuration, and without obscuration is nirvana. Because it is similar to being without obscuration, it is constant cessation. Nirvana also becomes similar to nirvana. Therefore, nirvana is liberation by abandoning attachment, and it is completely certain, so it is nirvana. Or, samsara is being separated from obscurations, as well as nirvana, in order to understand the nature of non-abiding, so it is related to you, thus calling Vajragarbha and revealing it, this is the explanation. Bodhicitta is nirvana. Starting from this sentence, to the end of the sentence "Sihlagapur appears", with five verses it explains that ultimate bodhicitta is bliss. The word "ni" is used to extract the essence, extract and combine the nature of ultimate and conventional bodhicitta, and it is spoken for the meaning of speaking and revealing. The so-called "extremely beautiful" and so on, the so-called "noble lineage" is related to the five lineages. The word "ni" also has other meanings, including other things that have such qualities. The so-called "Sihlagapur truly appears" refers to being without disease. This is because, if one is afflicted by disease, neither Sihla nor Gapur will appear. If such a thing is found, one should take the cultivation of the mandala wheel as a priority, generate bodhicitta and so on, and should accept it according to this order. That is, because there is no ability, it is necessary to rely on, the bliss is better than the yoga of the gods. And the means of the mandala wheel and so on. This is because it has been said before. There also one should drink alcohol. The meaning of this sentence is to use this wisdom to abandon and eliminate bad and wrong views. For that, one should also pour alcohol, just for the sake of generating desire. Drinking oneself is also just for the sake of generating desire. Then, if desire is self-born, how should one drink it? From the outside, one should develop attachment to the mudra. This is the phrase of the ninth letter. It is universally proclaimed that one should learn Rula, the so-called "Bola Gaga Kola" and so on. On the path of language, for those who want to manifest the bliss of the difference of objects, being proficient in Vajra

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
པདྨར་ལྟུང་བའི་ག་པུར་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གནས་བླང་བ་ཡིན། །ལག་པར་སོར་མོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང༌། །བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དག་ལ་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན། །ལྕེ་ཡེ་རོལ་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ལག་ལ་སོགས། །བླང་ཞིང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ལྕེ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ག་པུར་གྱི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ག་པུར་ལ་བརྗོད་ན་བདག་མེད་མའི་བློ་དེ་ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་བདག་མེད་པའི་བློ་དེ་ནི་བདེ་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཡང་ག་པུར་དང་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་དེའི་སྟེ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཞུ་བ་བདེ་བར་འབྲེལ་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཞུ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞུ་བ་བསྒྲུབས་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བློའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག

【汉语翻译】
据说，掉入莲花中的冰片等物，不应该用手等去取。不要用手取等等。如果问应该如何取？回答说：是甘露，甘露即是融化之物。也曾这样说过：称之为甘露融化。是这样说的。用舌头取也是同样说的：同样是取其位置。用手指也是一样。如果愚昧地那样做，仅是取用也会导致退失。应恒常给予清净者，而非不清净者。用舌头玩弄也是一样。从珍宝的顶端，手等，不应取用和抓取。用什么取呢？回答说：用舌头。然后，所谓“智”是指自身的快乐增长。所谓“力”是指俱生智的力量。冰片之声也表示快乐，如果问这是怎么回事？如同冰片等等。如果说冰片是指称，那么无我母的智慧是什么呢？回答说：快乐是无我之相。意思是说，凡是无我的智慧就是快乐。因此，快乐也与冰片无别地被称说。所谓“其快乐”，其中的“其”是指：位于顶轮的融化与快乐相连，并转变为快乐，因为它是从那儿产生的。大手印，位于脐轮的坛城中。意思是说，那融化是大手印的方法，因此，智慧与快乐一同存在，那是从融化中产生的，那是通过修持融化而产生快乐。最初的元音字母是自性。这是明白地显示。所谓“智”是证悟之义。智的形态是智慧的自性。俱生之生起，应被说成是智慧与快乐的自性，因此说：所谓“彼性”等等，因此，彼性也将被阐释：具有俱生喜乐。像那样的事物，对长短等进行否定，是从快乐的自性本身而来。所谓“从彼所生之瑜伽士”，其中的“从彼”是指从智慧空性之自性中产生，这是它的定义。瑜伽是指：仅仅是融入智慧。

【英语翻译】
It is said that camphor that has fallen into a lotus, etc., should not be taken with the hands, etc. Do not take it with your hands, etc. If asked how to take it? The answer is: It is nectar, nectar is the melting substance. It has also been said: It is called nectar melting. That is how it is said. Taking it with the tongue is also said in the same way: It is the same as taking its position. It is the same with fingers. If one does so out of ignorance, merely taking it will lead to decline. One should always give to the pure, not to the impure. Playing with the tongue is also the same. From the top of the jewel, hands, etc., should not be taken and grasped. What should be used to take it? The answer is: With the tongue. Then, the so-called "intelligence" means that one's own happiness increases. The so-called "power" is the power of innate wisdom. The sound of camphor also refers to happiness, if asked how is this so? Like camphor, etc. If camphor is a designation, then what is the wisdom of the mother of no-self? The answer is: Happiness is the aspect of no-self. It means that whatever is the wisdom of no-self is happiness. Therefore, happiness is also spoken of as being inseparable from camphor. The so-called "its happiness," the "its" refers to: the melting located at the crown chakra is connected to happiness and transforms into happiness, because it arises from there. Mahamudra, located in the mandala of the navel chakra. It means that that melting is the method of Mahamudra, therefore, wisdom and happiness exist together, it arises from melting, it is through practicing melting that happiness arises. The first vowel is the nature of reality. This is clearly shown. The so-called "intelligence" is the meaning of realization. The form of intelligence is the nature of wisdom. The arising of co-emergence should be spoken of as the nature of wisdom and happiness, therefore it is said: The so-called "thatness," etc., therefore, thatness will also be explained: possessing co-emergent joy. Such a thing, negating length and shortness, etc., comes from the very nature of happiness. The so-called "yogi born from that," the "from that" refers to arising from the nature of wisdom emptiness, this is its definition. Yoga means: merely absorption into wisdom.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་མཐུའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །ཧ་ཡིག་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །འདིས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་མའི་དྲོ་བའི་འོད་ཟེར་འོག་ནས་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟླ་བ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་སྟེང་
ནས་འཛག་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་དུ་སོང་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ན་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་བྱས་པ་དེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་འཛགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཨཾ་ཡིག་སྡོམ་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོ་ལའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
巴。（藏文）瑜伽是这样说的。（藏文）是这样说的。具有它的人是瑜伽士。它和合则成就现前。（藏文）是这样说的。它和无我的自性和合，则成为成就。它本身是方便和智慧之神，因此是大手印的乐，这是指能力。也就是，《大乐善妙瑜伽母》这九个字的词句。观修轮的道路是指梵天的四处住所和空性等等。薄伽梵先前说。（藏文）这是九个字的词句。瑜伽母的身中住。（藏文）这是指在自己的头顶处所的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字自性。胜妙是指禁戒，即嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字。也就是身体以中央的脐轮处所为真实住所，因为恒常安住于此。也就是，《瑜伽与无我母相连》（藏文），因为是种子之故。这也是先前所说的，安住于脐轮的坛城中，是最初的元音。（藏文）并且也将要解释，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是瑜伽母轮，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字是殊胜大乐。（藏文）这是十七字的半偈颂。这显示了拙火瑜伽。如外一般内。（藏文）这是说，如同外面的太阳温暖的光芒下，太阳的光芒使月亮清凉的光芒从上面滴落，从而使三有都感到满足。同样，在内部也是如此，安住于脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字智慧自性的光芒到达享用之间，使位于眉间的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字明点融化，由此甘露的自性从百千毛发尖端滴落，从而使整个身体都感到满足。将禁戒完全打开。（藏文）是这样说的，禁戒这个词不仅仅是快乐，而是指嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字是禁戒，这样认为。菩提的快乐大手印，金刚生处是方便。（藏文）这是说，金刚持菩提心的宝珠中央所安住的快乐，那就是菩提的快乐。那本身也是智慧，即大手印。

【英语翻译】
Pa. It is said to be yoga. It is said so. The one who possesses it is a yogi. It and union transform into accomplishment. It is said so. It, together with the nature of selflessness, becomes accomplishment. It itself is the nature of the deities of means and wisdom, therefore it is the bliss of the great seal, which means power. Also, it is the phrase of the nine letters of 'The Great Blissful Excellent Yogini'. The path of meditating on the wheel refers to the four abodes of Brahma and emptiness, etc. The Bhagavan previously said. This is the phrase of nine letters. The yogini dwells in the center of the body. This refers to the nature of the letter Hum (ཧཾ, haṃ) in one's own crown. Supreme means vows, which is the letter Om (ཨཾ, aṃ). Also, the body truly dwells in the center of the navel chakra, because it always dwells there. Also, 'Yoga is connected with the Selfless Mother', because it is the seed itself. Also, it was previously said, 'Dwelling in the center of the navel chakra, it is the first vowel'. And it will also be explained, 'The letter A (ཨ, a) is the yogini wheel, the letter Ha (ཧ, ha) is the great bliss'. This is half of the verse of the seventeen letters. This shows the yoga of inner heat. As outside, so inside. This means that just as the sun's warm rays from under the sun's rays outside cause the moon's cool rays to drip from above, thereby satisfying the three realms. Similarly, inside, it is like this: the rays of the wisdom nature of the letter A (ཨ, a) dwelling in the navel go to the enjoyment, causing the letter Hum (ཧཾ, haṃ) dwelling in the eyebrows to melt the bindu, thereby the nature of nectar drips from the tips of hundreds of thousands of hairs, thereby satisfying the entire body. Completely open the vows. It is said that the word vows is not just happiness, but it means that the letter Om (ཨཾ, aṃ) is the vow. The bliss of Bodhi, the great seal, the vajra birthplace is the means itself. This means that the bliss that dwells in the center of the jewel of the Vajradhara Bodhicitta is the bliss of Bodhi. That itself is also wisdom, which is the great seal.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་མཆེད་དེ། ཞུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གསང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཞུ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དག་གོ ། སྙོམས་འཇུག་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བར་ནི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུ་བ་དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་གི་ཚེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྦྱོར་བར་མི་དམིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་
པ་ཉེ་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡོ

【汉语翻译】
那波哦。也是金刚的安乐，也是生处，因此是金刚生处，称为融化。那也是方便，因为从那些本身同时产生。那本身所说，以“此乃”等开始， “此乃秘密之等入故”，是第九个字的词语。秘密的方便和智慧，以及融化的安乐自性。等入则是完全的结合。那也不是指外在的方便和智慧二者结合，而是指在宝珠的中央，那二者融化而平等进入之时，变得稳固，在那时俱生智才真正产生，并非指结合外在自性的方便和智慧，应如是理解。现在，菩提分法无量等，以及解脱和渐次，是九种等持的自性，是十种遍处的自性，是胜伏生处，以善加区分而有八种，无烦恼和愿智，以及各别现观智。一切相四种，十自在和十力，以及四无畏，以及三不护，以及三念住，以及无忘失法性，以及习气完全断除，以及于有情大悲，以及唯有能仁的不共法，十八种解说是什么，以及于一切相智，称为法身。三十二相和八十随好之自性，为了大乘的亲近受用，认为是能仁的受用圆满报身。以何者存在于轮回中，对有情作各种利益，同时行持的那个身，是能仁的化身，永不断绝。如是所指示的那些相，是三身之外的分别安立。又指示的那些身体中分别安立所说的三身等，那也是指化身等的三个轮，是三身。大安乐轮则是完全了知三身本身。那本身所说，以“三身完全”等开始，三身完全

【英语翻译】
Napo o. It is also the bliss of the Vajra, and it is also the place of generation, therefore it is the Vajra place of generation, called melting. That is also the means, because from those themselves, the co-emergent arises. That itself is said, starting with "This is," etc., "This is because of the secret absorption," is the word of the ninth letter. The secret means and wisdom, and the nature of the bliss of melting. Absorption is the complete union. That is not to say that the external means and wisdom are combined, but that in the center of the jewel, when those two melt and enter equally, it becomes stable, and at that time the co-emergent wisdom truly arises, not that the means and wisdom of external nature are combined, it should be understood as such. Now, the Bodhipakṣa dharmas, immeasurable, etc., and liberation and gradual, are the nature of the nine samāpattis, are the nature of the ten kasinas, are the abhibhāyatanas, with eight kinds by excellent distinction, without afflictions and aspiration knowledge, and individual manifest knowledge. All aspects are four kinds, ten powers and ten strengths, and four fearlessnesses, and three kinds of non-protection, and three kinds of mindfulness, and the nature of non-forgetfulness, and the complete destruction of habitual tendencies, and great compassion for beings, and the eighteen unshared dharmas of the Sugata alone, what is explained, and to the omniscient, it is called the Dharmakāya. The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of the enjoyment of the Mahāyāna, it is considered the Sambhogakāya of the Sugata's enjoyment. By whatever exists in samsara, various benefits are made to beings, that body that acts simultaneously, is the Nirmāṇakāya of the Sugata, never ceasing. The characteristics of those that are indicated in this way are the separate establishment outside the three bodies. Again, the three bodies, etc., that are said to be separately established in those bodies that are indicated, that also refers to the three wheels of Nirmāṇakāya, etc., are the three bodies. The great bliss wheel is the complete knowledge of the three bodies themselves. That itself is said, starting with "The three bodies completely," etc., the three bodies completely

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་ནི་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་
གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱ་བ་དང༌། མངལ་ནས་ཀྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མིའི་ལྟོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པས་ན་གནས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེས་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་སྦྱར་བའོ། །སྙིང་གཞེས་པ་ནི་བདུན་པ་ཕྱིས་ནས་སོ། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱུར་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་རྣམས་ཏེ་རོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལྕེའི་སྒོར་དམིགས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་མིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས།

【汉语翻译】
我所知晓的，也是如实通晓三身的处所。完全知晓并完全清净三身，即是大乐轮。因为是大乐的证悟之因，所以“大乐”是菩提心的近名。它的处所是头顶。因为安住于此，所以称为大乐轮。轮是断除无知。所说的轮的数目是：法、受用、化身，以及同样的大乐本身。所说的轮的处所是：生处等等。生处是脐。在脐等处，三身以轮的形象安住。此处所认为的三身，是异熟身、自性身、受用圆满身，以及法身之中，如次第般证悟。所说的处所等等是：所说的“无余”等等。众生是从卵生的卵，从胎生的胞胎等等，所有出生的都是化身。这也是因为众生是从人的腹部生处所生。那么，这是怎样的呢？所说的是：化身特别之处，化身住处的形象是身金刚的自性之义。化身等等是出生，这也是因为出生而安立为处所。“心即是法的自性，法身也转为心间。”这是说，意金刚的自性是法身，意金刚的处所是心间。因此，法身也与心间相连。心间是去掉第七个之后。食用必定称为受用，是六种味道的形象。所说的是酸、甜、涩、苦、辣、咸等六味，这些味道以舌为门而对治，即是喉咙本身。这本身是语金刚的自性，语金刚的处所不是别的。然后，在那里安立受用圆满身，是这样认为的。大乐安住在头顶。

【英语翻译】
What I know is also fully knowing the places of the three bodies as they are. Completely knowing and completely purifying the three bodies is the wheel of great bliss. Because it is the cause of realizing great bliss, "great bliss" is a close name for bodhicitta. Its place is also the crown of the head. Because it abides there, it is called the wheel of great bliss. A wheel is that which cuts off ignorance. The number of wheels spoken of is: Dharma, enjoyment, emanation, and also great bliss itself. The places of the wheels are spoken of as: the place of birth, and so on. The place of birth is the navel. In those places such as the navel, the three bodies abide in the form of wheels. Here, the three bodies that are considered are the resultant body, the nature body, the enjoyment body, and within the Dharma body, realizing them in order. The explanation of the places and so on is: The spoken "without remainder" and so on. Sentient beings are those born from eggs, from wombs, and so on. All those that are born are the emanation body. This is also because sentient beings are born from the place of birth in the belly of a human. So, what is that like? What is said is: The special thing about the emanation, the form of the abiding place of the emanation is the meaning of the nature of the body vajra. Emanation and so on are born, and it is also because of being born that it is established as a place. "The mind itself is the nature of Dharma, the Dharma body also transforms into the heart." This means that the nature of the mind vajra is the Dharma body, and the place of the mind vajra is the heart. Therefore, the Dharma body is also connected to the heart. The heart is after removing the seventh. Eating is definitely called enjoyment, it is the form of the six tastes. What is said is the six tastes of sour, sweet, astringent, bitter, spicy, and salty. These six tastes are focused on the door of the tongue, which is the throat itself. This itself is the nature of speech vajra, and the place of speech vajra is not other. Then, there, the enjoyment body is established, that is what is thought. Great bliss abides in the crown of the head.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གནས་བཞིར་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། སྐུ་ནི་ལུས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དགེ་སློང་དུ་སྐྱེས་སྔགས་འདོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པའི་དགེ་སློང་དུ་རང་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་བདག་གིས་གང་དུ་ཡང་མ་ཐོས་པ་ཐོས་ནས་སེམས་འཁྲུག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔར་མ་ཐོས་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང་མྱོས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བ་ནི་ཉལ་བའོ། །སྒྲ་ཐོས་པས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཡོ་བའི་རྙེད་པ་ནི་འདར་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བློས་དེ་རྣམས་ལ་ཚོགས་པ་བཞིས་ཞེས་བསམ་པའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ནི་གཏི་མུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ས་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་སོ་།རླུང་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཏེ། མེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་ཚིག་གོ །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ། ཨི་ཡིག་ཐུང་དུ་སྲིང་མོའི་སྣོད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་ཨི་ཡིག་ཐུང་དུའོ། །དེས་ན། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། 

【汉语翻译】
這指的是第九個字的詞語，意為大樂之輪位於頂輪。所說的果：如「欸വം」字等。「欸വം」字是臍輪，在身體的四個部位安立四果。其餘部分很容易理解。「སྡེ་པ་」被稱為「སྐུ་」（身體）。「སྐུ་」是身體的意思。「སྐྱེ་གནས་」是見解的意思。「དེ་བཞིན་མ་」就是堪布本身。這指的是第九個字的詞語。「འགྲོ་བའི་བྱ་བ་」指的是生起所有證悟。以比丘之身念誦咒語，指的是念誦「ཨ་ཧཾ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）咒語的比丘，意思是自生。以此完全清淨，因緣使眾生成佛。瑜伽母們以女性的形象，因為眾生煩惱等極多，所以會做出驚奇等事，如是說。從「དེ་ནས་」等開始，所謂「མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་」是指聽到如此的言教，我從未聽過，聽後心生激動。因此，因為以前未曾聽過，所以他們恐懼和陶醉等，應當依次觀察。倒在地上就是睡覺。聽到聲音後，身體和肢體搖動的獲得就是顫抖。或者，因為如實證悟法性的加持，所以才會發生這樣的事情，因為具有顯示真實的智慧。同樣，世間人的想法是，他們認為有四種集合。因此，以自性之方式宣說讚頌。「ས་དང་」等，地是愚癡。因為地具有愚癡的性質。水是嗔恨。因為水是不動的，那是嗔恨的性質。風是嫉妒，因為風是有意義的成就。火是貪欲，因為它的性質是，火是無量光。因為那也是貪欲的性質，這是第六個字。「ཁྱེད་」是多種子的詞語。「སྲིང་མོ་」是短音的「ཨི་」，短音的「ཨི་」是指具有姊妹之器。「ལྷ་མོ་」也是短音的「ཨི་」。因此，地水風加持而食。

【英语翻译】
This refers to the word of the ninth letter, meaning the wheel of great bliss resides on the crown of the head. The fruit is spoken of, such as the letter "E-vam." The letter "E-vam" is the navel, and the four fruits are distinctly placed in the four places of the body's divisions. The rest is easy to understand. "Sdepa" is referred to as "Ku" (body). "Ku" means body. "Kyene" means view. "Deshinma" is the Khenpo himself. This refers to the word of the ninth letter. "Dro wai chawa" refers to generating all realizations without exception. Born as a monk reciting mantras, it means the self-arisen as a monk reciting the mantra "Ah Hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). With this completely purified, through conditions, sentient beings become Buddhas. Yoginis, in the form of women, because sentient beings have extremely many afflictions and so on, they perform wonders and so on, it is said. Starting from "Denay," "Choktu Ngotsar du gyur" means having heard such teachings, which I had never heard before, after hearing it, I became agitated. Therefore, because they had not heard it before, they were frightened and intoxicated, and so on, which should be observed in sequence. Falling on the ground is sleeping. The gain of the body and limbs moving upon hearing the sound is trembling. Or, because of the blessings of realizing the nature of reality as it is, such things occur, because they possess the wisdom that shows the truth. Similarly, worldly minds think of them as four assemblies. Therefore, praise is spoken in the manner of self-nature. "Sa dang," etc., earth is ignorance. Because earth possesses the nature of ignorance. Water is hatred. Because water is immovable, that is the nature of hatred. Wind is jealousy, because wind is meaningful accomplishment. Fire is desire, because its nature is, fire is infinite light. Because that is also the nature of desire, this is the sixth word. "Khye" is a word of many seeds. "Sringmo" is the short "I," the short "I" refers to having the vessel of a sister. "Lhamo" is also the short "I." Therefore, may the earth, water, and wind be blessed and eaten.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
།ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟོད་ཅིང་བོས་པ་མཛད་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ང་ཡིས་དེ་ཁོ་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་སྟེ། དེས་ན་སྔར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་
མེད་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེའམ་བརྒྱ་ལམ་ན་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟོད་པའི་གླུ་འདི་ཡང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞེངས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེས་ན་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །དེའི་དོན་དཔེ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་ཟིང་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། བཙན་དུག་རྣམས་ཟོས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་སུ་ཡིས་ཤེན། གསུངས་པ། གང་གིས་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དྲུག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྨོངས་སྤངས་ཞེས

【汉语翻译】
唉，女神，您是容器啊！ 这句话是概括的意思。您的意思是，您是依靠贪痴等烦恼的完全清净。这是赞颂和呼唤。 所谓“听”等，是作为连接的意义而说的。 所谓“喜悦”，就是我将要喜悦。 所谓“那本身”，就是那如实。 因此，我将要喜悦那如实，听着！这是连接。 那喜悦也就是生起。 因此，之前说过： 生起次第的瑜伽士， 以苦行者的行为修习生起， 将生起视如梦幻， 生起本身即是无生。 这就是了。 如果生起那本身是所有众生都能证悟的，那么所有众生都将因此而解脱吗？回答说： “那是谁也不知的。” 假设或者说百道中，那如实也请听着！这是连接。 生起完全清净之后，也就成了那如实。 那完全清净也不是声闻等任何所能知的，这是指这个意思。 这赞颂之歌也应当在无我母的坛城中观看。 起立之后，世尊开示说： “众生即是佛。” 那么，如果是有烦恼的，那又如何呢？回答说： “然而”等等。 “以此消除即是佛。” 这句话的意思是：众生自性清净，因此是真实的。 也就是说，并不是说众生就是佛，而是说： “然而应当消除垢染。” 因为成为佛是自性成就的。 为了用比喻说明这个道理，说了消除垢染的方法。 所谓“昏厥”等等，昏厥就是迷惑。 与“吃了猛毒”相连，是谁知道呢？ 说： “凡是不知世间者。” 知道就是如实地知道毒的本身。 与此分离就会昏厥，这是连接。 凡是知道毒的本身的人，就不会有丝毫中毒，这样说道。 所谓“消除愚痴”。

【英语翻译】
Alas, goddess, you are the vessel! This is the meaning of summary. It is meant that you rely on the complete purification of afflictions such as delusion. This is praise and invocation. The so-called "listen" and so on are said as the meaning of connection. The so-called "joy" is that I will rejoice. The so-called "that itself" is that reality itself. Therefore, I will rejoice in that reality itself, listen! This is the connection. That joy is also the arising. Therefore, it was said before: The yogi of the arising stage, Meditates on arising with the behavior of an ascetic, Treats arising as a dream, Arising itself is non-arising. That's it. If arising that itself is realized by all beings, then will all beings be liberated by this? The answer is: "That is unknown to anyone." Suppose or in a hundred ways, that reality itself, please listen! This is the connection. After arising is completely purified, it becomes that reality itself. That complete purification is not known by any of the Shravakas, etc., this is what it means. This song of praise should also be viewed in the mandala of the selfless mother. After rising, the Blessed One said: "Sentient beings are themselves Buddhas." Then, if it is with afflictions, then how is it? The answer is: "However" and so on. "By eliminating this, it is Buddha itself." The meaning of this is: sentient beings are naturally pure, therefore it is true. That is to say, it is not said that sentient beings are Buddhas, but rather: "However, defilements should be eliminated." Because becoming a Buddha is naturally accomplished. In order to illustrate this meaning with a metaphor, the method of eliminating defilements is said. The so-called "fainting" and so on, fainting is confusion. Connected to "eating fierce poison", who knows? Said: "Whoever does not know the world." Knowing is truly knowing the nature of poison itself. Separating from this will cause fainting, this is the connection. Whoever knows the nature of poison itself will not be poisoned in the slightest, thus it is said. The so-called "eliminating ignorance".

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། ངར་འཛིན་པ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་མཆོག་གོ །གཅོད་པ་ནི་དེའི་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་གང་གཏི་མུག་སྤངས་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཅན་གྱིས་དེར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དུག་གཅོད་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ནི་
དྲུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔར་གྱི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་མར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ང་ལ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཏི་མུག་སྤངས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསལ་ཞེས་པར་གྲུབ་བོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་བདེ་བའོ། །ཡང་དག་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་བདེ་བར་རྟོགས་པས་ན་སང་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་སུ་དག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ཡི

【汉语翻译】
是关于行为等等。愚昧是无明，执着于我的庸常自性。所谓“彼之意”，是指毒的真如之意。所谓“彼”，是指彼，即殊胜。所谓“断”，是指断彼，也就是用毒本身来断。因此，与愚痴分离的真如意者，因殊胜而断毒，应如是联系。
这些是
“六之片段何者”等等，应忆念之前的半偈。因此，应观想生起次第本身是完全清净的，如是理解。如是说，应展示之前的例子，如所谓“如是”等等。应将清净者置于后面，寂静是涅槃。其方法是完全清净。若我作喜金刚，是指喜金刚所显示的完全清净之方法，如是之法在其他地方是没有的，如是理解。所谓“无明等不执”，是指所知等等的障碍。宣说彼之解释，所谓“愚痴等非系缚”，即若舍弃愚痴，则真如之意能摧毁毒。同样，通过了知寂静之方法，能断除无明等等，应如是联系。因此，通过完全清净之方法，能消除所知之障碍等等，如是成立。以其他方式也说众生是佛，所谓“非佛”等等，六道之众生没有一个不是佛。从何而言？说“自与自之觉悟”，这是九字之句，即自己的安乐。若如实觉悟，即是佛。因此，自己觉悟安乐，故称为佛，如是理解。或者，“或”字表示其他方面。以此方面而言，一切众生都是佛。那么，谁不是佛呢？说“地狱”等等，所说的虫等等是从粪便等等中产生的。对于众生，说有自己觉悟安乐，所谓“恒常自性具安乐”。

【英语翻译】
It is about actions and so on. Ignorance is ignorance, clinging to my ordinary nature. The so-called "mind of that" refers to the mind of the suchness of poison. The so-called "that" refers to that, which is supreme. The so-called "cut" refers to cutting that, that is, using the poison itself to cut. Therefore, the one with the true mind who is separated from ignorance, because of being supreme, cuts the poison, and should be connected in this way.
These are
"Which of the six fragments" and so on, and the previous half-verse should be remembered. Therefore, it should be contemplated that the generation sequence itself is completely pure, as understood. As it is said, the previous example should be shown, such as the so-called "as it is" and so on. The purifier should be placed at the end, and tranquility is Nirvana. The method is complete purification. If I make Hevajra, it refers to the method of complete purification shown by Hevajra, and such a method is not available elsewhere, as understood. The so-called "ignorance etc. do not cling" refers to the obscurations of knowable objects etc. Explaining that, it is said, "Ignorance etc. are not bonds", that is, if ignorance is abandoned, the mind of suchness can destroy poison. Similarly, by knowing the method of tranquility, ignorance etc. can be cut off, and should be connected in this way. Therefore, through the method of complete purification, the obscurations of knowable objects etc. can be eliminated, and it is established in this way. In another way, it is also said that sentient beings are Buddhas, the so-called "non-Buddha" etc., and none of the sentient beings in the six realms are not Buddhas. From what point of view? It is said, "Self and self's realization", which is a nine-letter sentence, that is, one's own happiness. If one realizes correctly, one is a Buddha. Therefore, it is understood that one is called a Buddha because one realizes one's own happiness. Alternatively, the word "or" indicates other aspects. From this aspect, all sentient beings are Buddhas. Then, who is not a Buddha? It is said, "Hell" etc., and the worms etc. mentioned are born from feces etc. For sentient beings, it is said that they have their own realization of happiness, the so-called "always naturally possessing happiness".

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟག་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་
པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་རང་ངམ་རང་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་རང་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །ངན་འགྲོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་དེས་ན་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་གཉུག་མའི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སེམས་ཏེ། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའང་ཡིན། །ཞེས་པའི་ངག་ལས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གསུངས་པ། གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། གདོལ་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། མདའ་མཁན་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་གསོད་པས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་གསོད་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོད་པ་ཉིད་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །དེས་ན་གསོད་དོན་ནི་རྙིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་གསོད་པ་དོན་དུ་སེམས་ཤིང་སྐྱེས་པ་སྟེ། དོན་དུ་སེམས་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རང་དབང༌། དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྟེ། གསོལ་པའི་དོན་དུ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཚོན་ཐོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དག་སྟེ། དེས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་
བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་སོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས

【汉语翻译】
这是第九个词语。
这些是指地狱等轮回的众生是恒常的安乐。
为什么呢？因为（经中）说：
“自性”，即自己或自身是生处。
或者各自的自性，意即安住于各自的安乐自性中。
为什么不证悟自己的安乐呢？
（经中）说：
“安乐为何不了解？
天与非天亦如是。”
意思是，因为什么缘故，恶趣、天、非天，以及“亦”字也包括人类，因此没有证悟安乐。天、非天和人类也不了解地狱等的安乐。
因此，众生安住在本有的安乐中，所以是有安乐的。除了成为自性安乐之外，其他的安乐也是痛苦的。
为什么呢？
凡是与自性相关的，无论多少，那痛苦也是安乐，就像所说的虫子等一样。
有人反驳说，佛陀是有遮障的。
（经中）说：
“佛陀在别处无法寻得。”
等等。
从何处而来呢？从心而来。心本身就是圆满的佛陀，但它本身也不是佛陀。
这也是从“心即是如来”这句话中得出的。
现在宣说方便的威力。
“旃陀罗”等，旃陀罗是贱民的差别。
具体来说，就是竹匠和箭匠，这是非常出名的。
“等”字包括以杀鸟为生等。
这些的差别是“杀戮之义”等，杀戮本身就是所需要的意义。
因此，杀戮之义是指那些以捕捉等为目的而生起杀戮之心的人，即心中想着杀戮的人。
或者，这是指自在的词语，为了祈求的目的，用刀剑等来思考那个意义，即用武器来逼近的人们。
这也是被生之障碍所遮蔽，以及造作不善业的人们，意即通过这些也能成就。
“不了解”是指对所取等显现执着的相，以及所知障。
“这些行者”是指完全清净的境界。

【英语翻译】
This is the ninth word.
These refer to the sentient beings in hell and other realms of samsara as being in constant bliss.
Why? Because it is said:
"Nature," that is, oneself or one's own being is the place of birth.
Or each one's own nature, meaning dwelling in the nature of one's own bliss.
Why is one's own bliss not realized?
It is said:
"Why is bliss not understood?
Gods and non-gods also."
It means, for what reason, the evil realms, gods, non-gods, and the word "also" includes humans, therefore they have not realized bliss. Gods, non-gods, and humans also do not understand the bliss of hell and so on.
Therefore, sentient beings abide in their inherent bliss, so they are blissful. Other than becoming the bliss of one's own nature, other bliss is also painful.
Why?
Whatever is related to one's own nature, no matter how much, that suffering is also bliss, just like the worms and so on that were spoken of.
Someone refutes that the Buddha is obscured.
It is said:
"The Buddha cannot be found elsewhere."
And so on.
From where does it come? It comes from the mind. The mind itself is the complete Buddha, but it itself is also not the Buddha.
This is also derived from the statement, "The mind itself is the Thus-Gone One."
Now the power of skillful means is proclaimed.
"Candala" and so on, Candala is a distinction of the outcaste.
Specifically, it refers to bamboo craftsmen and arrow makers, which are very famous.
The word "and so on" includes making a living by killing birds and so on.
The distinction of these is "the meaning of killing" and so on, killing itself is the meaning that is needed.
Therefore, the meaning of killing refers to those who arise with the intention of killing for the purpose of capturing and so on, that is, those who think of killing in their hearts.
Or, this refers to the words of freedom, for the purpose of praying, using swords and so on to contemplate that meaning, that is, those who approach with weapons.
These are also those who are obscured by the obscurations of birth and those who commit unwholesome deeds, meaning that through these too, it can be accomplished.
"Not understanding" refers to the characteristic of manifest clinging to what is grasped and so on, and the obscuration of knowledge.
"These travelers" refers to the state of complete purity.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཙོན་ར་ནི་དྲ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཐབས་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རོ་ལངས་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡང་དྲིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་རོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔར་གསུངས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བགེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཨིནྡྲ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། སྤྱན་སྟོང་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐོར་ཅོག །མདོག་དཀར་པོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ། གླང་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཛ་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་ན་དབྱིག་པ་འཛིན་ཅིང་མདོག་གནག་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ཛ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བདག་སྟེ། མདོག་དཀར་ཞིང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཛ་ཀྑ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མདོག་སེར་པོ། །ཕྱག་ན་དཔལ་འབྲས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་ཉི་མའི་
གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྷཱུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་མདོག་དཀར་པོ་ཐལ་བས་བསྐུས་པ། སྟག་གི་པགས་པས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །བ་ཧྣི་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ་གསུ

【汉语翻译】
索。所谓“不知”就是指那些无知的人。所谓“六道轮回的监狱”是指变成这六种自性的是谁的轮回监狱呢？同样，监狱就是网。所说的清净的果实，从“获得方法”等开始。所谓“无上”就是指成佛本身。地等很容易理解。同样，肉身母本身，以及，以其理性的嘎玛热。被称为，其意义是这样的：肉身母是宝生佛的清净之义。嘎玛热是无量光的自性，肉身清净。同样，贝达里也是以香的自性用珍宝手印加持。嘎玛热也是以味的自性用无量光的手印加持。如是以前也说过，从“安住于三摩地”等开始。香的境是贝达里，味是嘎玛热最为著名。所谓手印没有颠倒，是指无我母等是五蕴的自性，是五方如来的手印。现在说供施的解释，从“安住于三摩地”等开始。所谓“障碍”是指从象头神的差别等开始。用嗡等说供施。其中，因陀罗是帝释天，千眼，珍宝发髻，白色，手持金刚杵，骑象。扎玛是阎罗王，手持木杖，黑色，骑水牛，有珍宝头饰。扎拉是指水神，白色，骑鳄鱼，手持绳索，有珍宝发冠。扎叉是夜叉，有珍宝头饰，黄色，手持吉祥果。这些都用一切装饰品装饰。其中，阎罗王是日座和日光明。其余的是月座和月光明。布达是指障碍之主，三眼，发髻，骑牛，手持三叉戟，白色，涂灰，用虎皮装饰，有蛇的装饰，月座和月光明。瓦赫尼是火神，三

【英语翻译】
So. The so-called "unknowing" refers to those who are ignorant. The so-called "prison of the six realms of existence" refers to whose prison of reincarnation is transformed into the nature of these six? Similarly, the prison is a net. The pure fruit mentioned starts from "obtaining the method" and so on. The so-called "supreme" refers to becoming a Buddha itself. Earth and so on are easy to understand. Similarly, the flesh-body mother herself, and, with her rationality, Gamaari. Called, its meaning is like this: The flesh-body mother is the pure meaning of Ratnasambhava. Gamaari is the nature of Amitabha, the flesh-body is pure. Similarly, Betali is also blessed with the precious hand seal by the nature of fragrance. Gamaari is also blessed with the hand seal of Amitabha by the nature of taste. As it was said before, it starts from "abiding in samadhi" and so on. The realm of fragrance is Betali, and the taste is Gamaari, which is the most famous. The so-called hand seal is not reversed, which means that the selflessness mother and others are the nature of the five aggregates, and are the hand seals of the five Buddhas. Now, let’s talk about the explanation of offering, starting from "abiding in samadhi" and so on. The so-called "obstacle" refers to starting from the difference of Ganesha and so on. Offering is said with Om and so on. Among them, Indra is Sakra, thousand-eyed, jewel-like hair bun, white, holding a vajra in his hand, riding an elephant. Zama is Yama, holding a wooden staff in his hand, black, riding a buffalo, with a jewel headdress. Zala refers to the water god, white, riding a crocodile, holding a rope in his hand, with a jewel crown. Zacha is Yaksha, with a jewel headdress, yellow, holding a auspicious fruit in his hand. These are all decorated with all kinds of ornaments. Among them, Yama is the sun seat and the sunlight. The rest are the moon seat and the moonlight. Bhuta refers to the lord of obstacles, three-eyed, hair bun, riding a bull, holding a trident in his hand, white, covered with ash, decorated with tiger skin, with snake ornaments, moon seat and moonlight. Vahni is the fire god, three

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འཕྱང་ཞིང་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་ག་མིའུ་ཐུང་ར་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་ག་ཤར་བྱས་པའོ། །བཱ་ཡུ་ནི་རླུང་ལྷ་སྟེ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ར་ཀྑ་ནི་སྲིན་པོ་སྟེ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོས་པ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མདོག་ནག་པོའོ། །ཙནྡན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་མདོག་དཀར་ཞིང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཀུ་མུ་ཏ་ཐོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །སུ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་མདོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རང་གི་གདན་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མཱ་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྟེ། སའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་མདོག་སེར་མོ་གོས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལག་ན་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །པཔྤ་ཞེས་པ་ལ། པཔྤ་ནི་ཕའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་སྟེ། མདོག་སེར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་ལྟོ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་ནི་མདོག་སེར་པོའོ། །ནོར་སྐྱོང་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའོ། །པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཐའ་ཡས་ནི་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་
ཅན་སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བསྐུལ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སྟེ། དབུས་སུ་སའི་ལྷའོ་།རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
身披下垂，颜色极黄的侏儒骑在羊上，手持念珠和装满丸药的容器，头顶发髻，拥有太阳的座垫和太阳的光芒。身着粗布衣裳。瓦由是风神，颜色黑色，头戴珍宝头饰，骑在鹿上，拥有月亮的座垫和月亮的光芒，以一切饰品庄严自身。罗刹是食肉鬼，头发黄色向上竖立，手持弯刀和头盖骨，愤怒地眉毛跳动，颜色黑色。旃檀是月亮，颜色白色，骑在白马上，头戴珍宝头饰，手持莲花和睡莲，以一切饰品庄严自身，拥有月亮的座垫和光芒。苏札意为太阳，颜色红色，四只手，手持莲花，骑在绿马上，拥有珍宝发冠和一切饰品，拥有自己的座垫和光芒。月亮和太阳是近距离的象征，火星等星宿也是如此。玛德意为母亲，是地母。她颜色黄色，以美好的衣物等庄严自身，手中拿着宝瓶，拥有月亮的座垫和月亮的光芒。帕帕意为父亲。他也是梵天，颜色黄色，头顶发髻，骑在天鹅上，大腹便便，拥有月亮的座垫和月亮的光芒。达拉帕达拉阿吒萨帕意为八大龙王，其中，具种、持贝和饶益是黄色的。财护是深红色。莲花和莲花大龙是白色的。力生和无边是绿色和蓝色。这些龙王都头戴珍宝头饰，拥有人的面孔和蛇的身体，以一切饰品庄严自身。之后，供养食子，完成品尝甘露的仪式后，念诵“嗡 印度罗 雅玛 迦罗 俱毗罗 部多 阿耆尼 瓦玉 罗刹 旃檀 苏札 玛德 帕帕 达拉帕达拉 阿吒萨帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्र जम जल जक्ष भूत वह्नि बा उरक्ष चन्द सुज्ज माद पप्प तल पाताल अट्ठसप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra jama jala jakṣa bhūta vahni bā urakṣa canda sujja māda pappa tala pātāla aṭṭhasappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，阎摩，水，夜叉， भूत (bhūta, भूत)，阿耆尼，风，罗刹，旃檀，苏札，玛德，帕帕，达拉帕达拉，阿吒萨帕，梭哈)”，缓慢地摇动铃铛并进行祈请，将帝释天等八方守护神迎请到前方。位于下方莲花八瓣上的，是按照其所处的位置，呈现出各自应有的形象。中央是地母，具种等。

【英语翻译】
The dwarf with a yellowish complexion, hanging down, rides a goat, holding a rosary and a container filled with pills, with a topknot of hair, possessing the seat of the sun and the light of the sun. Dressed in coarse cloth. Vayu is the wind god, black in color, adorned with a jewel headdress, riding a deer, possessing the seat of the moon and the light of the moon, adorned with all ornaments. Raksha is a flesh-eating demon, with yellow hair standing upright, holding a curved knife and a skull, angrily moving his eyebrows, and black in color. Chandan is the moon, white in color, riding a white horse, adorned with a jewel headdress, holding a lotus and a water lily in his hands, adorned with all ornaments, possessing the seat of the moon and its light. Sujja means the sun, red in color, with four hands, holding a lotus, riding a green horse, possessing a jewel diadem and all ornaments, possessing his own seat and light. The moon and the sun are close symbols, and so are the planets such as Mars. Made means mother, the earth goddess. She is yellow in color, adorned with fine clothes and the like, holding a vase in her hand, possessing the seat of the moon and the light of the moon. Pappa means father. He is also Brahma, yellow in color, with a topknot of hair, riding a swan, with a large belly, possessing the seat of the moon and the light of the moon. Tala Patala Aṭṭasappa means the eight great Naga kings, of which, Rigden, Dungkyong, and Jokpo are yellow in color. Norskyong is deep red. Padma and Padma Chenpo are white. Tobkyi Gyü and Taye are green and blue. These Naga kings are all adorned with jewel headdresses, possessing human faces and snake bodies, adorned with all ornaments. Then, offering the torma, after completing the ritual of tasting nectar, recite the mantra "Om Indra Yama Jala Jaksha Bhuta Vahni Ba Uraksha Chanda Sujja Made Pappa Tala Patala Aṭṭasappa Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्र जम जल जक्ष भूत वह्नि बा उरक्ष चन्द सुज्ज माद पप्प तल पाताल अट्ठसप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra jama jala jakṣa bhūta vahni bā urakṣa canda sujja māda pappa tala pātāla aṭṭhasappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，阎摩，水，夜叉， भूत (bhūta, भूत)，阿耆尼，风，罗刹，旃檀，苏札，玛德，帕帕，达拉帕达拉，阿吒萨帕，梭哈)", slowly ringing the bell and making requests, inviting Indra and the eight directional guardians to the front. Those who reside on the eight petals of the lotus below are in accordance with their respective positions, appearing in their respective forms. In the center is the earth goddess, Rigden and others.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ནི་གཟའ་བརྒྱུད་དེ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། སྤེལ་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་ཚངས་པ་བསམས་ལ་ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རྒྷ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞབས་བསིལ་ཡང་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་གཉིས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་གསོལ་བའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ། དེ་ནས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། པུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨ་མྦྷ། ས་པྤ། ཀ་ཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཞེས་པ་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས་ཉེ་རེག་ཕུལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ནི་སྐུའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཐུགས་སོ། །སྟེང་དུ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
八种化身是指东方等八个莲花花瓣。其上的中央是龙，带有剩余物，是白色的。上面的八个莲花花瓣是九曜：太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星、罗睺，分别是红色、蓝绿色、黄色、白色、黑色、烟色。在这些的中央观想梵天，念诵：嗡 扎巴扎 萨德嘎 啦 扎德德 匝 娑哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，胜妙，供养，领受，梭哈。）以海螺法的印，将阿餈供于前方。以干燥的印，将洗脚水供于双足。然后，对于梵天等，观想从嗡字生出，如同遍照佛般的自在等。自在等如同不动佛般，从吽字生出。观想种姓自在等化身，如同无量光佛般，从阿字生出。以天神的瑜伽在那里献上食子，并用从吽字生出的金刚舌管引导，观想那些世间守护者也以自己的坛城轮来享用。也用心意来观想所需之物。然后，缓慢地念诵：伊当 巴林 菩扎 杰嘎 布拉 杜巴 曼萨 宾嘎 阿姆巴 萨巴 嘎扎 萨达 堪迪 库尼 佩达 嘎达，并摇动铃铛。然后，为了自己显现的意愿而回向，献上近触，并以此咒语请回：嗡 阿嘎若 穆康 萨日瓦 达尔玛南 阿底 努达巴那 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 穆。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）并摇动铃铛。一切有情，这是第四意义的第二种。三密轮的中央：分为身语意，下面是身，中央是意，上面是语。也说了这些：下、上、中三处，安住于轮的中央。轮是坛城，在它的中央。如同安住在坛城的中央，也同样在身体的中央：化身、身金刚、地的自性。意是法

【英语翻译】
The eight emanations are on the eight lotus petals, starting with the east. In the center above that is the Naga with remnants, which is white. On the eight lotus petals above are the nine planets: Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, which are red, blue-green, yellow, white, black, and smoke-colored respectively. In the center of these, contemplate Brahma and recite: Om Pravara Satkāra Pratīccha Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, excellent, offering, receive, svāhā.) With the conch shell mudra, offer argha in front. Also, with the dry mudra, offer foot-washing water to both feet. Then, for Brahma and others, contemplate that they arise from the syllable Om, like Vairochana, as the lords and so on. The lords and so on arise from the syllable Hum, like Akshobhya. Also contemplate that the emanations, such as the Rigden, arise from the syllable Ah, like Amitabha. With the yoga of the deity, offer the torma there, and draw with the vajra tongue tube that arises from the syllable Hum, and contemplate that those world protectors also partake with their own mandala wheels. Also contemplate the needs with the mind. Then, slowly recite: Idam Baling Bhunj Jighra Pulla Dhūppa Mamsa Pinga Amba Sappa Kajja Sāda Khanti Khuni Pheda Gāda, and ring the bell. Then, dedicate it for the sake of your own desire to manifest, offer near-touch, and with this mantra, request them to return: Om Akāro Mukham Sarva Dharmāṇām Ādyanutpannatvāt Om Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā Muḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svāhā.) And ring the bell. All beings, this is the second of the fourth meaning. In the center of the three secrets wheel: From dividing into body, speech, and mind, below is the body, in the center is the mind, and above is the speech. It is also said that these themselves: Below, above, and in the center, they abide in the center of the wheel. The wheel is the mandala, in its center. Just as they abide in the center of the mandala, so also in the center of the body: the emanation body, the vajra body, and the nature of earth. The mind is the Dharma

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་དང༌། ས་འོག་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་མེད་མའི་འོག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྟེང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་མར་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ནི། ས་སྤྱོད་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འོག་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྟེང་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གཏོར་མའི་ཆོག་ལ་ཡང་ས་འོག་ན་གནས་པ་དབུས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །སྐབས་འདིར་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་བླངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱར་བརྟགས་པའོ། །རིགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་
པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་དྲིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡུལ་ཆེན་གྱིས་བྲི་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བདག་མེད་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ལེའུ་བཅུ་པར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འདྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་

【汉语翻译】
的身，地下，圆满受用，语金刚，以及天空。坛城的中央是无我母的下方，是化身。上方是圆满受用身。安住于无我母本身即是法身。因此，那即是，“地行身之手印”。也就是说，“下颚身之金刚母”。也就是说，从身的金刚自性中产生。空行贪欲手印者，上颚语之金刚者。也就是说，语的金刚自性本身。因此，在朵玛的仪轨中，也应将位于地下的置于中央，如此方能利益众生。此时，取地行母和空行母，作为手印来观察。讲述了种姓总集，“种姓分为六种”，这很容易理解。手印成为主要的总集之义是说，舞蹈和歌唱等特征以及所有续部的总集手印之义，在哪一章节中显示，也应如此称呼。这些是喜金刚释的第二品第四章节。

第五品，建立黑汝嘎之章节。
现在，为了讲述黑汝嘎坛城之义，讲述建立黑汝嘎之章节。手有十六等。以十六手等特点而成为特点的金刚持本身被询问，如此讲述。询问等，这里所说的轮是指禅定坛城和用彩粉绘制。因为同样在第一品第八章节中讲述了无我母的禅定坛城，第十章节则是彩粉坛城。以十五围绕是指第九个字母的词语。您的坛城如何？对于这个问题，您是黑汝嘎的形象坛城，用禅定坛城和彩粉绘制。如何是询问，具有什么样的特点。轮是指禅定的。如何是指您的所依坛城，法生

【英语翻译】
of the body, the underground, perfect enjoyment, speech vajra, and the sky. In the center of the mandala, below the selflessness mother is the nirmanakaya. Above is the sambhogakaya. Remaining in the selflessness mother herself is the dharmakaya. Therefore, that is, "The earth-walking body's mudra." That is to say, "The lower jaw, the vajra mother of the body." That is to say, it arises from the vajra nature of the body itself. The sky-walking desire mudra holder, the upper jaw speech vajra holder. That is to say, the vajra nature of speech itself. Therefore, in the ritual of the torma, the one located underground should also be placed in the center, so that it can benefit sentient beings. At this time, take the earth-walking mother and the sky-walking mother, and examine them as mudras. The collection of lineages is spoken of, "Lineages are divided into six types," which is easy to understand. The meaning of the collection where the mudra becomes the main one is to say that the meaning of the collection mudra of the characteristics of dance and song, etc., and all the tantras, in which chapter it is shown, should also be called that. These are the fourth chapter of the second section of the Hevajra commentary.

Fifth section, the chapter on establishing Heruka.
Now, in order to explain the meaning of the Heruka mandala, the chapter on establishing Heruka is explained. The hands are sixteen, etc. It is said that Vajradhara himself, who is characterized by the characteristics of sixteen hands, etc., is asked. Asking, etc., here the wheel refers to the meditation mandala and drawing with colored powder. Because similarly, in the eighth chapter of the first section, the meditation mandala of the selflessness mother is explained, and the tenth chapter is the colored powder mandala. Surrounded by fifteen refers to the words of the ninth letter. How is your mandala? To this question, you are the image mandala of Heruka, drawn with the meditation mandala and colored powder. How is asking, what kind of characteristics does it have. The wheel refers to meditation. How refers to your supporting mandala, the dharma origin.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་ཅེས་པ་རེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། དེའི་ཡང་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ར་ཡོད་པ་ནི་རིག་པ་དང༌། རིག་མ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ང་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བུང་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཐར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་བདག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཞེས་པའི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཛད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡི་
གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གོམས་པས་ང་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གླུའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གླུ་དུ་མས་མཆོད་པའོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྩོལ་བ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི། ཀྱེ་རྗེ་བཙུན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །བསྐུལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅེས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་ཀྱེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཞེངས་ཤིག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རང་གི་མིང་འཛིན་པས་ན་པུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུ་ཀྐ་སཱི་བདག་ནི་ས་དང་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །དེས་ན་ཁྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་སའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ལ་

【汉语翻译】
其中，土地等全部转化。对此，中间有“我存在”之说，指的是坛城。其正中间，嘿汝嘎的形象存在，指的是觉知，觉知即无我母，与无我母平等进入。对此，我即是吉祥嘿汝嘎的形象，这样理解。从所谓的“八面”等开始，到“如蜂”为止，最后的经文是掌握在主尊手中的。从“给予安乐”的结尾到“风的方位”的结尾，最后的经文是从给予安乐的结尾产生的，应该在那些地方观看。对此，诸天女劝请。指的是在两个红色“ཧོ་”（HO，梵文种子字，保护）的中间，具有三个字母，进入自己的口中，先前已经存在，从金刚道中落入天女莲花中间的三个字母，以大乐融化的光芒，以大乐融化的力量，使根本金刚持与明妃一起也融化了。在融化之后，以嘿汝嘎的祈愿之行，瑜伽母们以三个字母，劝请身等自性中完全了知的意义。诸天女指的是慈爱等先前串习的具有我慢自性者。各种歌舞供养指的是用多种歌曲供养。请起指的是站起来，指的是为了众生的利益而努力。尊者指的是，哎呀尊者，为何如此。讲述了消除劝请的疑惑，在“慈悲之心”中，慈悲指的是想要将众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来。因此，哎呀，与具有如此心者请起相关联。为了消除认为如此做有什么用处的疑惑，讲述了“普迦斯保护我”。对此，因为非常迅速地执持自己的名字，所以称为普迦斯，普迦斯我即是土地和慈爱的自性，所以请完全保护。因此，您是慈悲的自性，我则是土地的自性之意。讲述了完全保护的方法，即“大乐”，您以大乐的等入之结合对我

【英语翻译】
Wherein, earth and the like are completely transformed. Regarding this, the saying "I exist in the middle" refers to the mandala. In its very center, the form of Heruka exists, referring to awareness, and the consort is the selflessness mother, equally entering with the selflessness mother. Regarding this, "I myself am the form of glorious Heruka," understand it this way. From the so-called "eight faces" and so on, up to "like a bee," the final text is held in the hands of the main deity. From the end of "giving bliss" to the end of "the direction of the wind," the final text arises from the end of giving bliss, and should be viewed in those places. Regarding this, the goddesses urge. This refers to the three letters in the middle of the two red "HO" (ཧོ་, seed syllable in Sanskrit, protection), entering one's own mouth, having previously existed, falling from the vajra path into the middle of the lotus of the goddess, the three letters, with the light of great bliss melting, with the power of the great bliss melting, causing the root Vajradhara together with the consort to also melt. After melting, with the action of Heruka's aspiration, the yoginis, with three letters, urge the meaning of completely knowing in the nature of body and so on. The goddesses refer to those who have the nature of pride due to previous habituation with love and so on. Various song and dance offerings refer to offering with various songs. "Please arise" refers to standing up, referring to striving for the benefit of sentient beings. "Venerable" refers to, "Alas, venerable one, why is it like this." The elimination of the doubt of urging is explained, in "heart of compassion," compassion refers to wanting to liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering. Therefore, alas, it is related to "please arise" by one with such a heart. In order to eliminate the doubt of thinking what is the use of doing so, it is explained, "Pukkasi protect me." Regarding this, because one holds one's own name very quickly, it is called Pukkasi, Pukkasi, I am the nature of earth and love, so please completely protect. Therefore, you are the nature of compassion, and I am the meaning of the nature of earth. The method of completely protecting is explained, that is, "great bliss," you, with the union of entering into great bliss, to me

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྤོངས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་མི་བཞུགས་ན་འགུམ་པར་འགྱུར་བས་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བས་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པར་ཆགས་པ་སྤོང་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ། རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཆུ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་མགྲོན་བོས་
ནས། ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲོལ་ཞིང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས་དགའ་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བོད་པའོ། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ། གཏུམ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མངའ་བའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་གར་གྱི་བདག་པོའོ། །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སེམས་ཙམ་དུ་བདག་གིས་འཚལ་བའོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་སྒྲིན་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་གཡུང་མོ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ནི། བུད་མེད་ཡིན་ཡང་ང་རྒྱལ་མངའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གཙོར་བྱེད་པ་དང༌། མཉམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་སྟོང་པར་རོ་གཅིག་པར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིན་གྱི། །གཟུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྨོན་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་ཉེས་པས་གོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གླུས་བསྐུལ་བདེ་དག་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་བ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གླང་པོ་རྟ་བོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
因此，为何说舍弃空性呢？这是说，舍弃执着于短暂的空性自性啊。您若不在，我将死去。这是说，您若不在此，我将死去，请起立啊。这是说，请像慈爱所有众生如独子一般地起立啊。舍弃空性自性，这是说舍弃对空性的执着。愿寂静处之母获得果实。其中，寂静处之母是水和慈悲的自性。所需或果实，就是愿慈悲得以成就啊。世间迎宾，这是说以对世间人的期望，菩提心，我将化为吉祥黑汝嘎，并将所有众生安置于黑汝嘎的果位，如此邀请后，与为何安住于空性相联系。因此，又轻松地救度所有众生，成办安乐，故而欢喜，并尊称为主。拙火，我祈请。其中，拙火是火的界，以及欢喜的自性。具幻眼者，这是说，具幻眼者啊，以幻眼成办所有众生的利益之舞主啊。我求您的意，这是说，我仅求您的意念。明妃，我等聪慧者。其中，明妃们是风的界，以及舍的自性。一个词也有多种含义，虽为女子，却拥有傲慢，心中无垢，以舍为主，且具有平等心。莫断绝慈悲。这是说，莫将平等融入的慈悲，断绝为单一空性啊。如是，以布嘎萨拉等的语调劝请，并非以形相。将其作为自性，也是四瑜伽母以愿力成就，是因为从何处将识转化为语调而显现。那也是以清净之方便所生起，并非被轮回的过患所染污。以歌劝请的安乐清净，对于四臂和六臂者也是共同的。象、马、驴等是八位世间守护神的各种...

【英语翻译】
Therefore, why is it said to abandon emptiness? This means to abandon attachment to the fleeting nature of emptiness. If you are not here, I will die. This means that if you are not here, I will die, please arise. This means to arise with love for all sentient beings as if they were your only child. Abandoning the very nature of emptiness means abandoning attachment to emptiness. May the mother of the solitary retreat achieve fruition. Among them, the mother of the solitary retreat is of the nature of water and compassion. The need or fruit is that compassion may be accomplished. The world's host is that with the aspiration for the worldly, the mind of enlightenment, I will transform into glorious Heruka and place all sentient beings in the state of Heruka, and after inviting in this way, it is related to why abide in emptiness. Therefore, also easily liberating all sentient beings and accomplishing happiness, hence rejoicing, and being called the chief. Tummo, I beseech. Among them, Tummo is the element of fire and the nature of joy. Possessing illusory eyes means, O possessor of illusory eyes, master of the dance who accomplishes the benefit of all sentient beings with illusory eyes. I seek your intention, which means I only seek your intention. Consorts, we are the wise ones. Among them, the consorts are the element of wind and the nature of equanimity. One word also has many meanings, although a woman, possessing pride, with a mind without defilement, prioritizing equanimity, and possessing an equal mind. Do not cut off compassion. This means do not cut off the compassion that is equally absorbed into oneness with emptiness. Thus, it is urged by the manner of speech of Pukkasa and others, not by form. Having made it its nature, also the four yoginis accomplished by aspiration, is because from where consciousness is transformed into speech and manifested. That is also generated by pure means, not defiled by the faults of samsara. The bliss of urging with song is also common to the four-armed and six-armed ones. Elephants, horses, donkeys, and so on are the various forms of the eight worldly protectors...

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ་།ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བོན་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དག་གི་ས་བོན་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་ཞིང་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བར་གསུངས་པ་གཾ་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་ཅེས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་མའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྩེ་ཟིང་རོལ་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ་།ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བུའི་མཚན་མ་དག་གོ །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནས་གདན་གྱི་གཞུང་གི་མཐར་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བདག་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པར་བཞེངས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད་།ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རིགས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་དེ་དག་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བཟང་པོ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོས་སེར་པོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ངོ༌། །དབང་ནི་ཆོ་གའོ། །གསུངས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
何处啊。地和水等等是八曜完全清净。唵（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等使金刚大。从融化的形相中生起。名为金刚萨埵融化的形相完全变成具有半月和明点的元音字母和第一个吽字。那些完全变成那些的中心被加持的弯刀和金刚。种子字和标志那些完全变成方法和智慧的自性具有的黑汝嘎。无我母和吉祥黑汝嘎等的种子字唵字和吽字，阿黎和嘎黎进入口中。从金刚道落入明妃的莲花中并使其融化。那完全变成从根字等发出高丽等明妃所说根赞等。那些显示了最胜的坛城之王。唵和吽等所说的解释。名为自性等等。喜女的声音是智慧。以嬉戏玩乐而详细阐述。四臂和六臂的坛城也有那些女儿的标志。从梵天到座垫的尽头，在那些的中央应当想自己。并且也应当看那些和所有那些的尽头。因此在宫殿圆满的时候，也应当看作是百施等的心间被太阳压迫而建立的自性。坛城善妙建立是粉末颜色的坛城或者绘画的坛城。禅定的坛城也如同粉末颜色的坛城。那中央莲花是禅定的坛城也应当看。明妃大乐八者。是生起母等八者。吉祥黑汝嘎的坛城。在无我母的坛城中是五种。种族最胜所生的明妃那些应当进入。那也是。从贤善五部所生。以这些词语。这些是指在这些的中央应当供养。用布遮盖眼睛。是用黄色的布。如何是无我母的坛城中灌顶。灌顶是仪轨。所说的是这里也是坛城的仪轨。

【英语翻译】
Where is it? Earth and water etc. are the eight planets completely pure. Oṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc. make the vajra great. Arising from the melted form. Called Vajrasattva melted form completely transformed into vowel letters with half-moon and bindu and the first Hūṃ syllable. Those completely transformed are the blessed curved knife and vajra in the center of those. Seed syllables and symbols those completely transformed into the nature of method and wisdom possessed Heruka. Selfless Mother and glorious Heruka etc. seed syllables Oṃ syllable and Hūṃ syllable, Āli and Kāli enter the mouth. Falling from the vajra path into the consort's lotus and causing it to melt. That completely transformed from Gaṃ syllable etc. emitting Gauri etc. goddesses said Gaṃ Caṃ etc. Those showed the supreme mandala king. The explanation said Oṃ and Hūṃ etc. Called self etc. The sound of the joyful woman is wisdom. Elaborated in detail with playful enjoyment. The four-armed and six-armed mandalas also have those daughters' symbols. From Brahma to the end of the seat cushion, in the center of those one should think of oneself. And also one should look at those and the end of all those. Therefore, at the time of the completion of the palace, one should also look at the nature of Bai Shi etc. being built with the sun pressing on their hearts. Mandala excellently built is a mandala of powder colors or a painted mandala. The mandala of meditation is also like a mandala of powder colors. That central lotus is also to be seen as the mandala of meditation. The eight vidyādharīs of great bliss. Are the eight such as the generating mother. The mandala of glorious Heruka. In the mandala of Selfless Mother there are five forms. The vidyādharīs born in the supreme lineage those should enter. That is also. Born from the five noble families. With these words. These refer to in the center of these one should offer. Covering the eyes with cloth. Is with yellow cloth. How is the empowerment in the mandala of Selfless Mother. Empowerment is the ritual. What is said is here also the ritual of the mandala.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་གནས་སྐབས་
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་སྐད་ཅིག་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མ་མཐའ་མེད་དེར་ནི་དབུས། །ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འགག་པ་སྟེ། །དེ་དག་མེད་པའོ། །དེར་ནི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་ནི་དེར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་དག་ཀྱང་ནང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་འཆིང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པའོ། །དེར་ཞེས་པས་འདིར་ཡང་བསྒྲེའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་མེད་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བདག་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་མེད་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་ནི་གཟུང་བའོ། །བདག་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པའོ། །འདིར་ཡང་དེར་ཞེས་པས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ། རང་གི་གཡས་བཟང་པོ། གཞན་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ལག་དང༌། ལག་གཞན་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ལག་པས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེའི་རླབས་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རླབས་ནི་ཤུགས་ཏེ། དེས་ན་རླབས་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་རླབས་གཉིས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་གནས་པ་ན་ཤུགས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་གཉིས་ཞུ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནི་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུའོ། །དེས་ཅི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲིན་ལག་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གིས་བཙིར་བར་
བྱ་བ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤེས་རབ་དང

【汉语翻译】
应当从详细的解释中去理解。所谓“彼性”，是指俱生喜乐智慧的刹那状态是怎样的，无我母请问，那位天女的刹那是什么样的。薄伽梵开示了她的刹那。“无始无终彼为中”，其中，始是生，终是灭，这些都没有。所谓“彼为中”，是指安住于中道，即是彼性，与之前的俱生刹那相联系。彼性这个词，也包含了之前的含义。有，是被业和烦恼束缚。涅槃，是舍弃业和烦恼，这些都没有。用“彼”字在这里也进行类比。这才是极乐大乐。这是俱生自性大金刚持的含义。所谓“无他无我”，他指智慧，我指方便，这些都没有。或者，他指所取，我指能取，这些都没有。这里也用“彼”字进行类比。凡是不执著于始和终等，那就是俱生智慧，这样理解。是怎样的呢？说“自己的右和另一只手”等等。右是极好的，自己的右是好的。他者是与此相反的，是痛苦的。因此，自己的手和另一只手是快乐的。用手来跟随，就是融化。与“用它的双波来挤压”相联系。其中，波是力量，因此既是波，又是双，所以是双波。安住于双刹那，力量也是双重的，意思是说，只要安住于双刹那的融化中。所谓受用，是指真正体验到智慧的受用，这里是指受用在宝珠之中。那么，它会变成什么样呢？说“老人”等等。老人是空性。纤手是慈悲。用它们来挤压，意思是说没有明显的执著。瑜伽士，是指智慧和等持，具有这些就是瑜伽士。智慧和

【英语翻译】
It should be understood from the detailed explanation. The so-called "Thatness" refers to what the momentary state of co-emergent joy and wisdom is like. The Selfless Mother asked, what is the moment of that goddess like? The Bhagavan taught her moment. "Without beginning, without end, that is the middle," in which, the beginning is birth, the end is cessation, these are not there. The so-called "That is the middle" means abiding in the middle way, which is Thatness, related to the previous co-emergent moment. The word Thatness also includes the previous meaning. Existence is being bound by karma and afflictions. Nirvana is abandoning karma and afflictions, these are not there. The word "That" is also used here for analogy. This is the ultimate great bliss. This is the meaning of the co-emergent nature, the Great Vajradhara. The so-called "Without other, without self," other refers to wisdom, self refers to skillful means, these are not there. Or, other refers to the object to be grasped, self refers to the grasper, these are not there. Here also, the word "That" is used for analogy. Wherever one does not cling to beginning and end, etc., that is co-emergent wisdom, thus it is understood. What is it like? It says "one's own right and the other hand" etc. Right is extremely good, one's own right is good. The other is the opposite of this, it is suffering. Therefore, one's own hand and the other hand are happiness. Following with the hands is melting. It is related to "squeezing with its two waves." Among them, wave is power, therefore it is both wave and double, so it is double wave. Abiding in the double moment, the power is also double, meaning that as long as one abides in the melting of the double moment. The so-called enjoyment refers to truly experiencing the enjoyment of wisdom, here it refers to enjoyment in the jewel. So, what will it become like? It says "old man" etc. Old man is emptiness. Slender hand is compassion. Squeezing with them means there is no obvious clinging. Yogi refers to wisdom and samadhi, having these is yogi. Wisdom and

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞུ་བ་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བ་བརྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་གཞོན་ནུ་མ་བདེ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱས་པ་དང༌། འཛིན་པ་པོས་ཀྱང་བདེ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་པའོ་ཞེས་ཤེས་ལ་ཕ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་དོགས་པས་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དེ། །དེས་ན་བདེ་བ་དེ་ནི་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཇལ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། དེ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེས་ན་རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་ནམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་སྲིན་ལག་གི་རླབས་གཉིས་ཏེ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མས་ནི་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་ལ་ལ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་འདུས་པ་ལས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་མནན་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་མཆོག་གིས་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཐབས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་གནས་པས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བུ་གྱུར་པ་ནི་
མཆོག་གི་མཐའ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐར་གྱུར་པ་ནི་མཐའ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དབུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་དབུས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་གྱི

【汉语翻译】
以等持进入，在金刚宝的中央，第二个刹那。具有显现执着的滴露，应当使其安住稳固，这是总摄的意义。那些又是什么呢？回答说，从“从外”等开始，滴露稳固之后生起的智慧，名为俱生喜。是怎样的呢？回答说，从“少女”等开始，无论对谁，将少女为了安乐之义给予，自己也受持，执持者也为了安乐之义而给予，要知道，即使父亲等全部都知道，也因为担心殊胜的法会退失，所以对谁也不说。因此，那个安乐是自己如实证悟，并且是不可言说的智慧，以少女的安乐来近似衡量。那么，殊胜的少女的安乐是能够说却不说的，俱生喜的智慧又如何说呢？如果说那是不能的，那么，用自己的右手和另一只手，或者左手的老拇指和小指的波浪二者，右手和另一只手按压两根脉于喉咙受用之处。这样做了之后，从外生起的智慧就像少女的安乐一样。少女近似象征智慧。因此，有些是从智慧和合而生起安乐的智慧，就像那样生起，也像那样按压喉咙处的拉拉那和拉萨那的两根脉也会生起。这也来自于殊胜的教导，从安乐的方法更容易证悟俱生智。这也因为安住于两个刹那，对于死亡的痛苦也是如此。同样，据说强盗女们也会产生那样的明觉，这是来自故事。智慧的特殊儿子是殊胜的边际，名为离喜，殊胜是指喜的剩余。因此说，边际是指最终的边际。以什么而言呢？回答说，说是离喜的中央。那也是指殊胜喜的智慧。因为什么缘故是离喜的呢？

【英语翻译】
Entering into samadhi, in the center of the vajra jewel, the second instant. The dripping with manifest clinging, should be made to abide firmly, this is the meaning of summarizing. What are those again? It is said, starting from "from the outside", the wisdom that arises after the dripping is stable is called coemergent joy. What is it like? It is said, starting from "young girl" etc., to whomever, the young girl is given for the sake of happiness, and oneself also receives it, and the holder also gives it for the sake of happiness, know that even if the father etc. all know, they do not speak to anyone because they are worried that the excellent Dharma assembly will be lost. Therefore, that happiness is oneself truly realized, and it is the inexpressible wisdom, which is approximated by the happiness of a young girl. Then, the excellent happiness of a young girl is something that can be said but is not said, how is the wisdom of coemergent joy spoken of? If it is said that it is not possible, then, with one's own right hand and another hand, or the waves of the thumb and little finger of the left hand, the right hand and the other hand should press the two veins at the throat enjoyment place. After doing this, the wisdom that arises from the outside is like the happiness of a young girl. The young girl approximates wisdom. Therefore, some arise from the union of wisdom and happiness, just as that arises, and just as pressing the two veins of lalana and rasana at the throat will also arise. This also comes from the excellent teaching, from the method of happiness it is easier to realize coemergent wisdom. This also, because it abides in two instants, is also the same for the suffering of death. Similarly, it is said that robber women also have such awareness, this is from a story. The special son of wisdom is the excellent limit, called joyless, excellent means the remainder of joy. Therefore it is said, the limit means the ultimate limit. In what terms? It is said, it is said to be the center of joyless. That also refers to the wisdom of excellent joy. For what reason is it joyless?

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་མཐར་གྱུར་པས་ན་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཚིག་གོ །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་སྟོང་མིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པའོ། །གང་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུར་སོན་པའི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོད་པར་ཞེས་པ་ལ་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །པཱ་ནི་སྐྱོང་བས་ནི། པཱ་ལ་སྟེ་ཐོད་པའོ། །མཚན་ཁུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ངོས་དག་ཏུའོ། །སེན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་སོ། །བྲིས་སྐུའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང༌། རས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་སུ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་བྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུང་རབ་ལས་ཏེ་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་གའི་ལེའུའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བཟའ་བ་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དམ་པ

【汉语翻译】
自身乃是喜乐分离之智慧，以其为终极，故有“终极”之义。这是十个字的词语。“空与非空黑汝嘎”，意为自性本空，然亦如幻化。又或非空，乃是清净之轮。如是之智慧，亦是吉祥黑汝嘎。如是亦将宣说，轮之相乃黑汝嘎。于何处喜乐金刚显现，于彼处如是称之。彼等乃是喜乐金刚之释，出自第二品第五章节。
第六，画像仪轨之章节。
今为展示成就画像之画师坛城，并为以五手印之清净而各自详尽展示之义，故宣说画像仪轨之章节。名为天女者等，于颅器之中，“嘎”乃是安乐，“巴”乃是守护，故为颅器。名孔者，乃是法生之面。爪者，乃是大铁钩。彼等乃是展示外境之智慧与随之生起之贪执。五手印乃是完全开启。意为薄伽梵如是行持，薄伽梵母请问五手印之清净，五手印之清净乃是完全开启，乃是集结者之语。因此，薄伽梵宣说了五手印之清净的完全开启之语，上师等，以执持轮等而恒常行持，乃是了知手等之事业存在，以清净之门。画像之作者，乃是画像与画布等，亦应视瑜伽士为瑜伽士所为。于身观想རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火），意为融入根本，出自经藏，乃是执持者之义。画像仪轨，乃是作画像，乃是其仪轨之章节。彼等乃是喜乐金刚之释，出自第二品第六章节。
第七，食用之章节。
瑜伽士于世间之习俗中，稍微作清净之事，乃是于尸陀林等处食用食物，以此获得成就，乃是殊胜。

【英语翻译】
Self is the wisdom of joy and detachment, and because it is the ultimate, it has the meaning of "ultimate." This is a phrase of ten letters. "Empty and not empty Heruka," means that emptiness by its very nature is also like an illusion. Or non-emptiness is the pure wheel. Such wisdom is also glorious Heruka. It will also be explained as such, the aspect of the wheel is Heruka. Wherever the Joyful Vajra manifests, it is called that. These are the explanation of the Joyful Vajra, from the fifth chapter of the second section.
Sixth, the chapter of painting ritual.
Now, in order to show the mandala of the painter who has attained painting, and for the purpose of showing in detail each of the purifications of the five mudras, the chapter of the painting ritual is spoken. The one called goddess, etc., in the skull, "ka" is bliss, "pa" is protection, so it is the skull. The name hole is the face of Dharma origin. Nail is the great iron hook. These show the wisdom of the outside world and the attachment that arises from it. The five mudras are completely opened. It means that the Bhagavan acted in this way, the Bhagavan Mother asked for the purification of the five mudras, the purification of the five mudras is completely opened, it is the word of the collector. Therefore, the Bhagavan spoke the words of the complete opening of the purification of the five mudras, the lama, etc., constantly practice by holding the wheel, etc., it is to know that the actions of the hands, etc., exist, through the gate of purification. The maker of the painting is the painting and the canvas, etc., and it should also be seen that the yogi is done by the yogi. On the body, contemplate raṃ (藏文，梵文天城体，ram，火), which means to merge into the root, from the sutras, which is the meaning of the holder. The painting ritual is to make a painting, which is the chapter of its ritual. These are the explanation of the Joyful Vajra, from the sixth chapter of the second section.
Seventh, the chapter on eating.
The yogi slightly performs purification in the customs of the world, that is, eating food in the charnel ground, etc., and thus attains accomplishment, which is excellent.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་གནས་པའི་རྒྱུ་གླེགས་བམ་འདྲི་བ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གཞུས་པའི་ལན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་གསུངས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གྲོ་གར་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བྲིས་ན་བསོད་ནམས་མང་པོ་འབྱུང་བའོ། །སྦྲང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡང་དག་པ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེར་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ནོ། །གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཚིག་གིས་སློབ་མའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ནའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བརྒྱ་ལམ་ནའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རེས་འགའ་ཙམ་གླེགས་བམ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པའི་མཆོག་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། །གཞན་ལ་གླེགས་བམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསུངས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གླེགས་བམ་བསྟན་ཏོ། །ཆོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལ་བཟའ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་བཀོད་པ་དག་གོ །གང་དུ་ཟོས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཟའ་བ་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྔར་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་ཡང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བརྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྔ་སྟེ། གོ་གུ་ད་ཧ་ནའོ། །རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དམ་ཚིག་དང་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་དང༌། རུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །པདྨའི་ལག་པས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་པདྨའི་རྣམ་པར་གནས་པས་ན་པདྨའི་ལག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་རྣམས

【汉语翻译】
关于教法住世之因的经卷提问，讲述必须以先行者所食之章节。从“此后”等开始，此后是指书写佛像仪轨之后的回答。经卷又将如何变化？这是与对女神所说相关联的。所谓“གྲོ་གར་”是指书写使གྲོ་ག་等欢喜的金刚续，会产生许多福德。所谓“སྦྲང་ཆེན་”是指宝生。对于真实布施者，偶尔才显示一下。其中，“布施”是指给予，即给予真实的证悟。因此是真实殊胜布施。从何处入定而证悟的，那即是真如。上师以言辞为弟子的利益而使其证悟并布施，是这个意思。具有是指因那些而殊胜。用“ཉིད་”字表示百道之义。也就是说，如果确实有需要，偶尔显示经卷，是应该对真实殊胜布施的殊胜者显示，不是对其他人显示经卷，是这个意思。以所说那些的特征来显示经卷。所谓“ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་”中，“བཟའ་བ་”是如所说具有特征者。“ཚོགས་”是瑜伽母们的聚集。那即是坛城，如诸佛清净安住的黑汝嘎坛城一样，外围瑜伽士们清净安住和排列。所谓“གང་དུ་ཟོས་པ་”是指在哪里食用所食之物会变成成就，女神请听，这与前面相关联。所谓“无人城市”是指被非人等加持的森林等。所谓“海边”是指靠近河流等。关于讲述ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་的考察等。讲述食用。所谓“誓言”等。誓言有五种，即གོ་གུ་ད་ཧ་ནའོ། 所谓“国王的稻米”是指人的誓言和国王的稻米，所谓“种姓所生”是名称的异名。所谓“莲花之手”是指双手呈莲花之状，所以是莲花之手。所谓“修行者”是指施主们。

【英语翻译】
Concerning the question of the scriptures as the cause for the Dharma to abide, the chapter on what is to be eaten by one who goes before, speaking necessarily. Starting with "Then," etc., "Then" refers to the answer after the ritual of writing the image. How will the scriptures change? This is related to what was said to the goddess. "Grogar" means that writing the Vajra lineage that pleases Groga and others will generate much merit. "Sbrang chen" means Ratnasambhava. To the truly generous, it is shown only occasionally. Among them, "giving" means bestowing, that is, bestowing true realization. Therefore, it is truly supreme giving. That which is realized from entering into equanimity is Suchness. The teacher uses words to make the disciple realize and bestow for their benefit, that is the meaning. "Having" means being superior because of those. The word "nyid" signifies the meaning of a hundred paths. That is, if there is indeed a need, showing the scriptures occasionally is to be shown to the supreme one who is truly supremely generous, not to show the scriptures to others, that is the intention. The scriptures are shown by the characteristics of those spoken of. In "Tshog kyi dkyil khor bza' ba," "bza' ba" is one who has the characteristics as spoken of. "Tshog" is the gathering of yoginis. That is the mandala, like the Heruka mandala where the Buddhas purely abide, the outer yogis purely abide and are arranged. "Where it is eaten" means where eating what is eaten will become accomplishment, goddess please listen, this is related to the previous. "Inhabited city" means forests etc. blessed by non-humans etc. "Seashore" means near rivers etc. Concerning the examination of speaking of Tshog kyi dkyil khor etc. Speaking of eating. "Vow" etc. There are five vows, namely Go Gu Da Ha Na. "King's rice" refers to the vow of humans and the king's rice, "born of lineage" is a different name for the name. "Lotus hand" means that the two hands are in the shape of a lotus, so it is a lotus hand. "Practitioner" refers to the patrons.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། སྣོད་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་ཡང་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྔོ་བསངས་སོ། །རྔུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨ་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་པདྨའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལའོ། །ཅིས་དྲི་དང་མཚུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་པདྨའི་དྲི་ཞིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཅན་དེ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་དྲི། །ཞེས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འདིར་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །གདུལ་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བའོ། །གདུལ་བར་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་
རང་བཞིན་གྱིས་འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆང་འཐུང་བ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤོང་པ་ནི་བསྙེན་གནས་སོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལ་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེ

【汉语翻译】
索。那些是《喜金刚释》中，第二品第七章的内容。
第八章，调伏难调的章节。
为了理解外境智慧的自性，为了阐述立下誓愿，为了教导应先为法器之有情宣说佛法，而宣说了调伏难调之章节。其中“在那里”等，所谓“世俗有相”是指以世俗作用的自性。因为从胜义谛来说，以它也能成就大手印本尊之形象，所以也近似地称此为大手印。 “如同莲花瓣的形状”，是指像莲花瓣一样呈青蓝色。 “汗液也变得具有香味”，这是广说的。 “与麝香的味道相同”，这很容易理解。 “莲花也具有殊胜的香味”， “刹那间出现莲花”，对于这句话，莲花是法生处。因此与莲花的香味相同。这是相关联的。 “刹那间”是指每一个刹那。如果问为什么与香味相同？回答说：“如同莲花”，意思是说，就像莲花的花朵香味芬芳一样，具有莲花者也是如此之意。 “莲花也具有殊胜的香味”，这里也应理解，如同的“如”字在这里也应取用。 “之后”是指在回答了关于大手印的提问之后。 “难以调伏”是指难以修持。 “调伏”是指通过教导来摄受所调伏的对象，以其自性来调伏就是调伏。“斋戒”是指断除杀生、不予而取、非梵行、妄语、饮酒、香花鬘等。“分别说部”是指声闻和独觉的宗派。其中，声闻乘的菩提是断除烦恼障的自性。独觉的菩提是断除烦恼和所知障的一部分的自性。“经部”是指读诵经典者。“瑜伽行派”，

【英语翻译】
So. These are from the explanation of the Hevajra Tantra, the seventh chapter of the second section.
Chapter Eight: The Chapter on Taming the Difficult to Tame.
In order to understand the nature of outer wisdom, to explain the establishment of vows, and to teach that the Dharma should be taught to sentient beings who are suitable vessels, the chapter on taming the difficult to tame is taught. Among them, "There," and so on, the so-called "conventional form" refers to the nature of acting conventionally. Because, from the ultimate truth, it can also accomplish the form of the Great Seal deity, so it is also approximately called the Great Seal. "Like the shape of a lotus petal," means it is bluish-green like a lotus petal. "Even sweat becomes fragrant," this is an extensive explanation. "Similar to the scent of musk," this is easy to understand. "The lotus also has a supreme fragrance," "A lotus appears in an instant," for this statement, the lotus is the source of Dharma. Therefore, it is related to the scent of the lotus. "In an instant" refers to each instant. If asked why it is similar to the fragrance? The answer is: "Like a lotus," meaning that just as the fragrance of a lotus flower is fragrant, so is the one with the lotus. "The lotus also has a supreme fragrance," it should also be understood here that the word "like" should also be taken here. "Then" refers to after answering the question about the Great Seal. "Difficult to tame" means difficult to practice. "Taming" means to subdue the object to be tamed through teaching, and to tame it with its own nature is taming. "Fasting" means abstaining from killing, stealing, non-celibacy, lying, drinking alcohol, fragrant flower garlands, etc. "Vaibhashika" refers to the schools of Shravakas and Pratyekabuddhas. Among them, the Bodhi of the Shravakas is the nature of abandoning the obscurations of afflictions. The Bodhi of the Pratyekabuddhas is the nature of abandoning a part of the obscurations of afflictions and knowledge. "Sutra School" refers to those who read the Sutras. "Yogachara"

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་མོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པའི་ལུགས་སོ། །འདུལ་བ་གཙོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
བརྟག་པ་སྔ་མར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་གང་འགའ་ཞིག་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གར་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་། ཤེས་བཞིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་ཞེས་པ་
སྟེ། ལས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཀུན་ཀྱང་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཥ་དང༌། ཤ་དང༌། ས་དང༌། ཧ་ནི་ཨུ་ཥྨ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །དུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་མདོག་དམར་པོའོ། །རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཀའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
萨巴派是唯识宗，认为只有识是真实的。乌玛派认为一切都只是世俗谛。以调伏为主的章节就叫做这样。这些是吉祥金刚的释论中第二品第八章。
第九，收集真言之章。
本章讲述了收集先前章节所说的某些真言。从“此后”等开始。“此后”是指在难以调伏的情况下。再次，“此后”是指当难以调伏，用先前所说的道理无法调伏时，通过展示其力量来调伏。因此，与“应在结合分离的仪式中说明”相关联。结合分离的仪式也应从上师的口诀中了解。“四摄事”是指布施、爱语、利行和同事。具有意义一致的特征是四摄事。“皮肤菩提七支”是指妙观察智、精进、禅定、忆念、喜、轻安和舍的特征是菩提的七个分支。 “变成业的成就”是指成就本身就是僵硬等业的成就。这样变化就是行走。 “首先给予遍照佛”是指给予嗡字。与业相关的一切都是第二位的。“乌斯玛的第四个”是指ཥ་、ཤ་、ས་、ཧ་是乌斯玛，它们的第四个是ཧ。“度嘎斯”是指第六个元音。“用空性压制”是指用明点压制。“白色末尾加梭哈”是指嗡 吽 梭哈的真言。 “首先给予字母的主人，然后是金刚空行母”是指字母的主人是嗡字。空行母是第十五个元音。最后是梭哈，即嗡 阿 梭哈，这是心咒，颜色是红色。 “种姓的第一个是礼敬”。“第一个的第二个”是指第一组的ཀ。它的第二个是ཁ。

【英语翻译】
The Sa-ba school is the Vijnanavada school, which believes that only consciousness is real. The Uma school believes that everything is just conventional truth. A chapter that mainly focuses on taming is called that. These are the eighth chapter of the second section in the commentary on Hevajra.
Ninth, the chapter on collecting mantras.
This chapter explains the collection of some of the mantras mentioned in the previous chapter. It starts with "Then," etc. "Then" refers to after the occasion of being difficult to tame. Again, "Then" means that when it is difficult to tame and cannot be tamed by the previously mentioned reasoning, it should be tamed by showing its power. Therefore, it is related to "It should be explained in the ritual of separating union." The ritual of separating union should also be learned from the guru's instructions. "The four objects of gathering" refers to generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the meaning. Having the characteristic of consistency in meaning are the four objects of gathering. "Skin Bodhi's seven limbs" refers to the characteristics of discriminating wisdom, diligence, concentration, mindfulness, joy, tranquility, and equanimity are the seven branches of enlightenment. "It becomes the accomplishment of karma" means that the accomplishment itself is the accomplishment of karma such as stiffness. Such a change is walking. "First give Vairochana" means giving the syllable Om.
Everything related to karma is secondary. "The fourth of the usmas" refers to ཥ་, ཤ་, ས་, ཧ་ are usmas, and the fourth of them is ཧ. "Du-kka-si" refers to the sixth vowel. "Pressed by emptiness" means pressed by bindu. "Add Svaha at the end of white" refers to the mantra Om Hum Svaha. "First give the master of letters, then the Vajra Dakini" means that the master of letters is the syllable Om. The Dakini is the fifteenth vowel. Finally, Svaha, which is Om Ah Svaha, this is the heart mantra, the color is red. "The first of the lineages is prostration." "The second of the first" refers to the first group's ཀ. The second of it is ཁ.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་གོ །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་ནག་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ་དེའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་ར་སྦྱིན་ལ་མགོ་བོར་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་ལྔ་པ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གསུམ་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེས་མགོ་བོ་མནན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་ས་བོན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་དང༌། ཕྱིས་ཀྱི་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །
ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མཐར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ར་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གོ །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། ལླ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །ཧྲཱིཿ་ཡིག་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། །གསུམ་པ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གསུམ་པ་ནི་ད་ཡིག་གོ །དེ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བར

【汉语翻译】
འ（藏文），以空和梭哈结尾。说的是嗡 康 梭哈，这个咒语是黑色的。 རྣམ་པར་སྣང་མཛད（藏文，音：nampar nangdze，义：毗卢遮那）如前所述。第二个的第三个，说的是第二个组，它的第三个是ཛ（藏文，za）字。与ར（藏文，ra）相连并以水装饰，说的是在ཛ（藏文，za）字下面加ར（藏文，ra），头上加元音。以空和梭哈结尾，说的是嗡 匝 梭哈，是黑色的。字母的自在是顶礼。第五个的第三个，说的是第五个是པ（藏文，pa）组。它的第三个是བ་（藏文，ba）字。空的是，用点压头。与空行母相连，说的是金刚空行母。它的种子字也是空行母，是第五个元音。这也是为了不区分咒语和神，所以以前的和以后的也要这样加。最后是梭哈，说的是嗡 བྲུཾ་（藏文，brum） 梭哈，颜色是黑色的。字母的至尊说的是嗡字，剩下的很容易理解。愚痴族说的也是嗡字，剩下的很容易理解。第一个 རྣམ་པར་སྣང་མཛད（藏文，音：nampar nangdze，义：毗卢遮那）也如前所述。第一个的第一个，说的是，第一个是ཀ（藏文，ka）组。第一个是ཀ（藏文，ka）字。加上金刚空行母，说的是与乌字相连。 རྣམ་པར་སྣང་མཛད（藏文，音：nampar nangdze，义：毗卢遮那）如前所述。位于最后的第二个，说的是ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，ya ra la wa），是位于最后的。它们的第二个是ར་（藏文，ra）字。与金刚空行母相连，说的是如前所述。又是第一个的顶端，说的是ཀ（藏文，ka）。金刚空行母如前所述。位于最后的第三个，说的是ལ་（藏文，la）字。又是它本身完全相连，说的是与ལ་（藏文，la）字完全相连，是ལླ་（藏文，lla）。上面用盗贼母装饰，说的是盗贼母是ཨེ་（藏文，e）字。念诵ཧྲཱིཿ（藏文，HRIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，义：啥）字之后，最后是梭哈。嗡 咕噜 咕列 啥 梭哈，说的是咕噜咕列的咒语，这个咒语与咕噜咕列有关。嗡 是第一个第四个的，第三个用盗贼母装饰，说的是，第四个是ཏ（藏文，ta）组。它的第三个是ད་（藏文，da）字。它用盗贼母装饰

【英语翻译】
འ (Tibetan), ending with emptiness and Svāhā. It says Om Kham Svāhā, this mantra is black. རྣམ་པར་སྣང་མཛད (Tibetan, Phonetic: nampar nangdze, Meaning: Vairochana) is as before. The third of the second, it says the second group, its third is the letter ཛ (Tibetan, za). Connected with ར (Tibetan, ra) and decorated with water, it says to add ར (Tibetan, ra) below the letter ཛ (Tibetan, za), and add a vowel to the head. Ending with emptiness and Svāhā, it says Om Zā Svāhā, which is black. The Lord of Letters is prostration. The third of the fifth, it says the fifth is the group པ (Tibetan, pa). Its third is the letter བ་ (Tibetan, ba). Emptiness means that the head is pressed with a dot. Connected with the Dakini, it says the Vajra Dakini. Its seed syllable is also the Dakini, which is the fifth vowel. This is also so that the mantra and the deity are not distinguished, so the previous and the following should also be added in this way. Finally, Svāhā, it says Om བྲུཾ་ (Tibetan, brum) Svāhā, the color is black. The Supreme of Letters says the syllable Om, the rest is easy to understand. The Ignorance Family also says the syllable Om, the rest is easy to understand. The first རྣམ་པར་སྣང་མཛད (Tibetan, Phonetic: nampar nangdze, Meaning: Vairochana) is also as before. The first of the first, it says, the first is the group ཀ (Tibetan, ka). The first is the letter ཀ (Tibetan, ka). Add the Vajra Dakini, it says it is connected with the U syllable. རྣམ་པར་སྣང་མཛད (Tibetan, Phonetic: nampar nangdze, Meaning: Vairochana) is as before. The second of the last, it says ཡ་ར་ལ་ཝ་ (Tibetan, ya ra la wa), which is located at the end. Their second is the letter ར་ (Tibetan, ra). Connected with the Vajra Dakini, it says as before. Again, the top of the first, it says ཀ (Tibetan, ka). The Vajra Dakini is as before. The third of the last, it says the letter ལ་ (Tibetan, la). Again, it is completely connected, it says it is completely connected with the letter ལ་ (Tibetan, la), which is ལླ་ (Tibetan, lla). Decorated with the thief mother on top, it says the thief mother is the letter ཨེ་ (Tibetan, e). After reciting the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, HRIH, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Hrih), finally Svāhā. Om Kuru Kulle Hri Svāhā, it says the mantra of Kuru Kulle, this mantra is related to Kuru Kulle. Om is the first of the fourth, the third is decorated with the thief mother, it says, the fourth is the group ཏ (Tibetan, ta). Its third is the letter ད་ (Tibetan, da). It is decorated with the thief mother.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དང་པོར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡིན་པས་འདིར་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་ནི་ཝ་ཡིག་གོ །པི་ཙུ་བཛྲ་ནི་ཚིག་སྦྱོར་བའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་དུའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ། གསུམ་པ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་མེད་དོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་དང་པོ་ཛྭཱ་ལ་གཉིས། །སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གང་གི་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་མཛད་དང་པོའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བྷ་ཡིག་སྟེ་མཐར་གནས་པ་སྟེ། ཡ་ཡིག་གིས་འོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ངེས་བརྒྱན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་
སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པའི་དང་པོ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་དང་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཉིས་འགྱུར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིག་ལ་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ན་ཀི་ཊིའི་སྒྲས་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་ལ་རས་བརྒྱན་ཅིང་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུམ་སྦྱར་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་ཡིག་གོ །གསུམ་པའི་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིག་སྟེ་ད

【汉语翻译】
རྒྱན་པའོ། །那也是，因为任何事物的开端都是ཨོཾ་字，所以就像这里一样，ཨོཾ་字成为了开端。同样地：以盗贼之母庄严，盗贼之母是ཨེ་字。处于最后的第四个，指的是ཝ་字。པི་ཙུ་བཛྲ་是词的组合。对于暖音的第四个，པུ་ཀྐ་སཱི་ས་是完全庄严。以空性压制，指的是ཧཱུཾ་字，也就是三倍。第五个的第二个，指的是ཕའོ། །第三个的第一个，第三个是ཊའི་ 组。它的第一个是ཊ་字，而且是没有生命的。最后是སྭཱ་ཧཱ་，也就是ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །喜悦金刚的精华，指的是十六臂的意义。显现之初，两个光焰，连接之后，显现是ཨོཾ་字。任何事物的开端也是完全的显现，那就是显现之初。第五个的第四个与བྷ་字相关联。ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའི་的声音像之前一样连接。与处于最后的那些的第一个连接，指的是བྷ་字，也就是处于最后的，与ཡ་字在下面结合。以གྷ་སྨ་རཱི་完全庄严，指的是ཨོཾ་字，也就是确定庄严。对于暖音的第四个，以金刚空行母庄严，以空性压制，三倍自身。指的是短的三个ཧཱུཾ་字。第五个的第二个，第三个的第一个，最后是སྭཱ་ཧཱ་。也就是：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །这是四臂的精华咒语。最初是完全显现的最初，就像ཨོཾ་字成为最初一样。第一个的第一个是ཀ་字。以内部的白色庄严，指的是以ཨི་字庄严。第三个自身的第一个，以内部的白色完全庄严，做两次，指的是ཊ་字以ཨི་字庄严。因此，ཀི་ཊི་的声音说了两次。第五个的第三个指的是བ་字。第二个的第三个指的是ཛ་字。以火完全庄严，指的是ཛ་字以རས་庄严，并且连接三个长的ཧཱུཾ་字。第五个自身的第二个，指的是ཕ་字。第三个的第一个指的是ཊ་字，也就是ད

【英语翻译】
རྒྱན་པའོ། That is, because the beginning of anything is the ཨོཾ་ syllable, so just like here, the ཨོཾ་ syllable became the beginning. Similarly: Adorned with the mother of thieves, the mother of thieves is the ཨེ་ syllable. The fourth one at the end refers to the ཝ་ syllable. པི་ཙུ་བཛྲ་ is a combination of words. For the fourth of the warm sounds, པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ is completely adorned. Suppressed by emptiness, it refers to the ཧཱུཾ་ syllable, which is threefold. The second of the fifth refers to ཕའོ། The first of the third, the third is the ཊའི་ group. Its first is the ཊ་ syllable, and it is lifeless. The last is སྭཱ་ཧཱ་, which is ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། The essence of the Joyful Vajra refers to the meaning of the sixteen arms. The first manifestation, two flames, after connecting, manifestation is the ཨོཾ་ syllable. The beginning of anything is also a complete manifestation, that is the first manifestation. The fourth of the fifth is related to the བྷ་ syllable. The sound of ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའི་ is connected as before. Connecting to the first of those at the end refers to the བྷ་ syllable, which is at the end, combined with the ཡ་ syllable below. Completely adorned with གྷ་སྨ་རཱི་ refers to the ཨོཾ་ syllable, which is definitely adorned. For the fourth of the warm sounds, adorned with the Vajra Dakini, suppressed by emptiness, threefold itself. Refers to the short three ཧཱུཾ་ syllables. The second of the fifth, the first of the third, the last is སྭཱ་ཧཱ་. That is: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། This is the essence mantra of the four arms. The first is the first complete manifestation, just as the ཨོཾ་ syllable became the first. The first of the first is the ཀ་ syllable. Adorned with the inner white refers to being adorned with the ཨི་ syllable. The first of the third itself, completely adorned with the inner white, done twice, refers to the ཊ་ syllable being adorned with the ཨི་ syllable. Therefore, the sound of ཀི་ཊི་ is said twice. The third of the fifth refers to the བ་ syllable. The third of the second refers to the ཛ་ syllable. Completely adorned with fire refers to the ཛ་ syllable being adorned with རས་, and connecting three long ཧཱུཾ་ syllables. The second of the fifth itself refers to the ཕ་ syllable. The first of the third refers to the ཊ་ syllable, which isད

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་སྲོག་མེད་དོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དང་པོའི་རྣམ་སྣང་བཞི་པ་ཡི། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཏ་ཡིག་གོ །བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གོ །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཡིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཀྵ་ཡིག་ལ་ཨེ་ས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་པ་ཡིག་གོ །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏྲཻ་
ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཀྵ་ཡི་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཡི་གེ། །སྤེལ་ཏེ་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་ས་སྦྱོང་བའིའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་དེ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཕྱིས་པའོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པའི་མཐའ་དྲག་པོའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཐིམ་ཞིང་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཏེ་ཡང་གོ་སླའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཏུ་བ་ནི་བཏུས་པ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ

【汉语翻译】
唉，也是没有生命的。最后是“梭哈”这句是：嗡 杰杰 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi ki vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 杰杰 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。）这与六臂尊的心咒相关联。最初的四种显现中的第一个，这个“第一个”是指第四组的第一个字母，即达字。赐予食物且完全具备，是指下面带有ra。罗浪玛完全装饰，是指用伊字装饰。位于最后的第三个，是指拉字。嘎玛热完全装饰，是指用欧字装饰。最初的第一个，是指嘎字。位于最后的第一个，是指与亚字结合。金刚母完全装饰，是指用阿字装饰。夏被盗贼母装饰，是指夏字用埃装饰。第五个的第一个是帕字。乌什玛中的第四个，被金刚空行母装饰。用空性压制并三倍增加，是指用 bindu 标记的吽字短促地念诵三遍。啪，最后是梭哈，这句是：嗡 扎 洛格亚谢帕 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyāśepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎 洛格亚谢帕 吽 吽 吽 啪 梭哈。）这个咒语是关于双臂尊的。无我，是指第一个元音字母。第一个的第一个等等，是指扰乱城市的咒语，即：嗡 阿嘎匝扎达达帕亚夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aka ca ṭa ta pa ya śa svāhā，汉语字面意思：嗡 阿嘎匝扎达达帕亚夏 梭哈。）位于最后的第二个是ra。夏的脚是双倍的。具有三种吽的形式。最初是显现啪字。重复，最后是梭哈，这句是：嗡 惹夏惹夏 吽 吽 吽 啪 梭哈，（藏文：ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ra kṣa ra kṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 惹夏惹夏 吽 吽 吽 啪 梭哈，）这是净化土地的。最初是显现，然后是金刚母的末尾是吽，显现是变成最初的嗡字。然后金刚母是第二个元音字母，在其上加上两个 bindu。然后又是吽字，在阿字的对面抹去两个 bindu。因此，“金刚母的末尾是吽”的强烈末尾的 bindu 都融入并隐藏了。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。）最初是显现等等，是所有元素的朵玛咒语，也很容易理解。名为“收集咒语的章节”中，“收集”是指收集起来，即阐明。咒语是阿

【英语翻译】
Alas, it is also lifeless. Finally, the phrase "Svāhā" is: Oṃ Kiṭi Ki Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ kiṭi ki vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Kiti Ki Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha.) This is related to the heart mantra of the six-armed one. The first of the initial four manifestations, this "first" refers to the first letter of the fourth group, which is the letter Da. Giving food and being perfectly endowed means having Ra below. Ro Langma is completely adorned, which means adorned with the letter I. The third one located at the end is the letter La. Ghamaari is completely adorned, which means adorned with the letter O. The first of the first is the letter Ka. The first one located at the end is combined with the letter Ya. Vajra Mother is completely adorned, which means adorned with the letter A. Ṣa is adorned by the thief mother, which means the letter Ṣa is adorned with E. The first of the fifth is the letter Pa. The fourth of the Uṣmas is adorned by the Vajra Dakini. Suppressed by emptiness and tripled, which means uttering the short Hūṃ syllable marked with bindu three times. Phaṭ, and finally Svāhā, this phrase is: Oṃ Trailokyāśepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ trailokyāśepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Trailokyashepa Hum Hum Hum Phat Svaha.) This mantra is about the two-armed one. Selflessness refers to the first vowel letter. The first of the first, etc., refers to the mantra for disturbing the city, which is: Oṃ Aka Caca Ṭa Ṭa Pa Ya Śa Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ aka ca ṭa ta pa ya śa svāhā, Literal Chinese meaning: Om Aka Caca Ta Ta Pa Ya Sha Svaha.) The second one located at the end is Ra. The foot of Ṣa is doubled. Possessing three forms of Hūṃ. Initially, the manifestation is the letter Phaṭ. Repeated, and finally Svāhā, this phrase is: Oṃ Ra Kṣa Ra Kṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, (Tibetan: ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ ra kṣa ra kṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha,) this is for purifying the land. Initially, the manifestation, and then the end of Vajra Mother is Hūṃ, the manifestation becomes the initial Oṃ syllable. Then Vajra Mother is the second vowel letter, with two bindus added to it. Then again the Hūṃ syllable, erasing the two bindus opposite the letter A. Therefore, the strong end bindus of "the end of Vajra Mother is Hūṃ" are all absorbed and hidden. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum.) Initially, the manifestation, etc., is the Torma mantra for all elements, which is also easy to understand. In the chapter called "Collecting Mantras," "collecting" means gathered, that is, clarified. The mantra is A.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཏུས་པས་ན་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞོའི་ནང་ནས་མར་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་ཡང་དགུ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུ།
སྔགས་བཏུས་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྗེས་ལའོ། །ཆོས་ཀུན་སྡོམ་ཅིག་ཅེས་པ་ལ། ཆོས་ཀུན་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །གཅིག་པ་ནི་དེ་དག་གོ ། སྡོམ་པ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་བགྲང་བའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས། བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བཟླས་པ་
ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་བགྲང་འདིས་བཟླས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་ལའོ། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་དམར་པོའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རྡོ་བ་དམར་པོ་བདར་བའི་ལུ་དག་ལས་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལུང་ཏང་གི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོག་མའི་གྲངས་ངེས་པ་ཡོད་དེ། འདིར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པ་ལས་རྡོག་མའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་གསལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཐའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་གསད་པ་ལ་རྟའིའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་ཁྱིའིའོ། །གྷ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་བ་ལང་གིའོ། །ཧ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོའི་སྟེ་དེ་ཡང་བསྐྲད་པ་ལའོ། །བཟླས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ནི་བཟླས་པའི་ལེའུའོ། །དེ་དག་གི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རིགས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དམ་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །

【汉语翻译】
由于收集了嘎（ཀཱ་）和丽（ལི་）的集合，所以称为“咒语收集”。就像从酸奶中提取黄油一样。它的明显表达是章节，也就是第九章。这些是喜金刚释论中的第二品第九章。

第十章。念诵之章。
在收集咒语之后，为了说明用哪个咒语之链可以实现成就，所以宣说了这个明显表达的章节。从“此后”等开始。“此后”是指在收集咒语之后。“总摄一切法”中，“一切法”是指僵硬等行为的方式。“一个”是指那些。“总摄”是指以卓越的方式守护，就像那样。所谓“念诵之处”，是指念诵时计数咒语。因为它本身就是所有成就的处所，所以说“念诵之处要彻底区分”，意思是彻底展示。念诵是指口诵。在这里，用计数来念诵是指念珠。关于“权力之用红檀木”，是指红色的檀木。有些人说是用红色石头打磨的念珠。有些人说是龙胆的果实。其他续部中，根据行为的类别，念珠的数量是确定的。这里因为没有特殊的词语，所以念珠的数量确定为一百零八，并且要明确。或者，从“又”等开始，像诛杀等一样，要按照顺序在誓言之后再次展示。所谓“末尾的夏（ཤྭ）”，是指诛杀时用马（རྟའི）的。“最初的夏（ཤྭ）”，是指勾招时用狗（ཁྱིའི）的。“最初的嘎（གྷ）”，是指区分时用牛（བ་ལང་གིའི）的。“最初的哈（ཧ）”，是指驱逐时用象（གླང་པོའི）的。念诵的明显表达就是念诵之章。这些是喜金刚释论中的第二品第十章。

第十一章。俱生之章。
现在，为了理解行为之章中所说的“应当以自己意愿的神的种类来做”，为了理解瑜伽母们的共同种类和从等入中产生的俱生，所以宣说了俱生之章。从“誓言拥抱”等开始。轮之引导者如此说道。

【英语翻译】
Because the collection of the assembly of Ka (ཀཱ་) and Li (ལི་) is gathered, it is called "Mantra Collection." It is like collecting butter from yogurt. Its manifest expression is a chapter, which is the ninth. These are the ninth chapter of the second section from the Commentary on the Hevajra.

Tenth Chapter. The Chapter on Recitation.
After collecting the mantras, in order to explain which rosary of mantras can lead to accomplishment, this chapter of manifest expression is taught. It starts with "Then," and so on. "Then" refers to after collecting the mantras. In "Summarize all dharmas," "all dharmas" refers to the manner of actions such as stiffness. "One" refers to those. "Summarize" means to protect with excellence, just like that. "The place of recitation" refers to counting mantras during recitation. Because it itself is the place of all accomplishments, it is said, "The place of recitation should be thoroughly distinguished," meaning to thoroughly show. Recitation means verbal recitation. Here, recitation by counting refers to the rosary. Regarding "Red sandalwood for power," it refers to red sandalwood. Some say it is a rosary made of polished red stone. Some say it is a special kind of gentian fruit. In other tantras, the number of beads is determined by the category of action. Here, because there is no special word, the number of beads is determined to be one hundred and eight, and it should be made clear. Or, starting from "Again," and so on, like killing, etc., it should be shown again after the vows in order. "The final Shwa (ཤྭ)" refers to using a horse (རྟའི) for killing. "The initial Shwa (ཤྭ)" refers to using a dog (ཁྱིའི) for summoning. "The initial Gha (གྷ)" refers to using a cow (བ་ལང་གིའི) for distinguishing. "The initial Ha (ཧ)" refers to using an elephant (གླང་པོའི) for expelling. The manifest expression of recitation is the Chapter on Recitation. These are the tenth chapter of the second section from the Commentary on the Hevajra.

Eleventh Chapter. The Chapter on Co-emergence.
Now, in order to understand what is said in the Chapter on Conduct, "It should be done with the kind of deity one desires," in order to understand the common kind of yoginis and the co-emergence arising from entering into equanimity, the Chapter on Co-emergence is taught. It starts with "Vow Embrace," and so on. The guide of the wheel said thus.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་ལུས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །བཤད་པ་གསུངས་པ། སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཞེས་པ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ལ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནི་རིགས་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ལ་ཡང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ལ་ཡང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་རིགས་ཅན་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་གཽ་རཱི་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རང་གི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མྱོས་པའི་མཚན་ལྡན་པའི་ཡི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་རྟགས་ཏེ། སིད་ཅེས་པ་དང༌། གདུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བོ་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བཅིང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ར་ལ་ན་རཱི་ཡིས་ཤིན་ཏུ་འཁྲིགས་ཤིང་མདུན་གྱི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་སྟེ། ཁྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁྱོགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མདུན་དང་རྒྱབ། །རྐེད་པར་རིམ་བཞིན་ཁྱོགས་ལྟ་བུར། །ཆུ་སོའི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་གནས། །དེ་ནི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརླ་ཞེས་པ་ནི། ན་རའི་མགྲིན་པར་སྦྱར་ཞིང་གཡས་པའི་པུས་མོ་ལྷ་ང་བཏེག་པ་དང༌། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བརླའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱེད་པའོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ན་

【汉语翻译】
这是在向金刚持（Vajradhara）大尊祈请转法轮之后，与“如是说”相关联。 “有情众生的自性身”，这是薄伽梵（Bhagavan）所说。 宣说所说，从“指端”等开始，成为九尖金刚杵，是不动佛（Akshobhya）的殊胜种姓。 这句话中的“彼”应理解为指代不动佛。 在这里，为了理解这是女人和男人共同的，所以这样说。 “女人”等，具有共同的特征，是共同的种姓。 应与之共同行事。 或者，指端的根本金刚杵是不动佛的种姓。 女人的指端根本处也以金刚杵为标志，因此是有种姓者，应与之共同行事。 对于毗卢遮那佛（Vairochana）的种姓和有种姓者，指端的根本处也是法轮，应与之共同行事。 对于无量光佛（Amitabha）等种姓，也应如此看待。 女人和男人，不动佛的种姓，以黑色本身作为共同的种姓，共同行事，也应与大高里（Gauri）等一起看待。 现在，为了与自己的种姓共同行事而说，“彼”等，很容易理解。 “具有陶醉之相的身体”，这是陶醉的标志，即“嘶”的声音，以及痛苦的声音等。 擅长做这些的是牙齿和指甲等。 “业”是指等持。 “具有力量”是指方便。 宣说束缚的差别，“拥抱”等，男人用女人极度缠绕，前面腰部的方向和后面也是，称为“拥抱”，因为像拥抱一样所以是拥抱。 如是说：女人的前面和后面，腰部依次像拥抱一样，在水之上平等存在，这被称为拥抱。 这样说。 “大腿”是指，将男人贴在女人的喉咙上，抬起右膝，左手放在自己的后面，右手绕到她的背后，这就是称为大腿的动作。 如是说：

【英语翻译】
This is related to "Thus it was said" after requesting the great Vajradhara to turn the wheel of Dharma. "The self-nature body of sentient beings," this is what the Bhagavan said. Having spoken the explanation, from "fingertip" etc., becoming a nine-pointed vajra, is the supreme lineage of Akshobhya. The "that" in this sentence should be understood as referring to that. Here, it is said for the purpose of understanding that this is common to women and men. "Woman" etc., having a common characteristic, is a common lineage. One should act together with it. Or, the root vajra of the fingertip is the lineage of Akshobhya. Also for women, the root of the fingertip is marked with a vajra, therefore she is one with lineage, and one should act together with her. For the lineage and those with lineage of Vairochana, the root of the fingertip is also a wheel, and one should act together with it. For the lineages of Amitabha etc., one should also look at it in this way. Women and men, the lineage of Akshobhya, with blackness itself as the common lineage, acting together, one should also look at it together with the great Gauri etc. Now, having spoken for the purpose of acting together with one's own lineage, "that" etc., is easy to understand. "The body with the sign of intoxication," this is the sign of intoxication, namely the sound of "si", and the sound of suffering etc. Those skilled at doing these are the teeth and nails etc. "Karma" means samadhi. "Having power" means skillful means. Having spoken the distinction of binding, "embracing" etc., the man is extremely entwined with the woman, in the direction of the front waist and also in the back, called "embracing", because it is like embracing, therefore it is embracing. Thus it is said: The front and back of the woman, the waist successively like embracing, equally abiding above the water, this is known as embracing. Thus it is said. "Thigh" means, attaching the man to the woman's throat, lifting the right knee, placing the left hand behind one's own back, and turning the right hand behind her back, this is the action called thigh. Thus it is said:

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
རའི་པུས་མོ་ཡང་དག་བཏེག །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་ན། །གཉི་ག་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཉི་ག་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་གཉི་ག་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་ན་རཱི་བརྐྱང་བའི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པ་གཉིས་རང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། ལག་པ་དག་ནི་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་
བརྐྱང་བ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ངང་པའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་འདྲ། །བརྐྱང་བ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཉིས་ཀའི་རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གདོང་བ་དང་པདྨ་བལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དོན་དུ་ཀ་ར་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པ་གང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། །།དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་བཞིའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཞུ་བའི་དག་གི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དང་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་གཡོ་ཞིང་འདྲི་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུ་དང༌། དབུ་ར

【汉语翻译】
抬起腿的膝盖。用右手和左手，合拢向上时，二者显现而相对。如是说。也就是，二者显现而相对，二者是男和女。何时显现相对呢？那正是向上结合的行为。极度伸展，是指那哩伸展的左右两腿，用自己的两腿压住，手则像天鹅的翅膀一样极度伸展，极度伸展即是极度伸展。如是说：如同天鹅翅膀的形状，伸展之名广为人知。两腿都极度伸展，称为极度伸展。如是说。向上和向下看，是指看脸和莲花之意。俱生之章，是指为了俱生智慧的意义，彻底领悟羯摩，以及显现智慧供养的章节，也如此称呼。这些是吉祥金刚的释论中，第二品第十一章。
第十二章，讲述四种灌顶。
以偈颂为先导的灌顶给予，以及以金刚和莲花加持为先导的智慧供养，为了讲述这些意义而宣说了第十二章。从“此后”等开始。“此后”是指供养、教导和听闻之后。金刚持，是对金刚藏所说。说了什么呢？说了四灌顶的意义。无论何时，用疑问的语气，表示并非存在之时，对上师等四种灌顶的偈颂，成为四灌顶。四灌顶的偈颂是怎样的呢？要摇头询问。那也是从“要宣说”这句话而来。“要宣说”是指在请问之后，世尊为了回答所问，将四灌顶的偈颂安住并宣说。正是那些被宣说的，“金刚大”等，即水和头

【英语翻译】
Raise the knee of the leg properly. With the right and left hands, when joining and raising upwards, the two appear and face each other. Thus it is said. That is, the two appear and face each other, the two being male and female. When do they appear and face each other? That is precisely the act of joining upwards. "Extremely stretched" refers to the two legs of the Nari stretched, pressing down with one's own two legs, and the hands should be stretched out like the wings of a swan, extremely stretched is extremely stretched. Thus it is said: Like the shape of a swan's wings, the name of stretching is widely known. Both legs are extremely stretched, it is called extremely stretched. Thus it is said. Looking up and down, means looking at the face and the lotus. The chapter on co-emergence refers to the meaning of co-emergent wisdom, thoroughly understanding karma, and the chapter where the offering of wisdom is manifested, is also called that. These are from the commentary on Hevajra, the eleventh chapter of the second section.
Chapter Twelve: Explaining the Four Empowerments.
Giving empowerment preceded by verses, and the offering of wisdom preceded by the blessing of Vajra and Padma, the twelfth chapter was spoken to explain these meanings. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after offering, teaching, and listening. Vajradhara, is what was spoken to Vajragarbha. What was spoken? The meaning of the four empowerments was spoken. Whenever, with the questioning tone, indicating when it is not present, the verses of the four types of empowerments for the guru etc., become the four empowerments. What are the verses of the four empowerments like? One should look while shaking one's head and asking. That also comes from the phrase "to be taught." "To be taught" refers to, after the question, the Blessed One, in response to the question, will establish and teach the verses of the four empowerments. Those that were spoken, "Great Vajra," etc., that is, water and head.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཡོན་དབུལ་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་ཤེས་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨིན་མའི་
དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་པོ། སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་གནས་པའོ། །འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྭཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བར་ནི་ཉི་མ་ལ་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་གནས་པའོ། །གསང་བར་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །བརླ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་དག་གོ །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་པདྨ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་ཞེས་པས་ཡིག་གེ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་བསྡུས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིར་ལྟར་སྙིང་གའི་སྣོད་དུ་ཡང་དག་སྦས་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ། །བདག་གི་ཁོང་དུ་དྲན་པ་གནས་པས་བྲིས། །གང་ཕྱིར་གསུང་རབ་རྟོགས་པ་མཁས་པ་དག་གི་ནོར། །གལ་ཏེ་བླ་མས་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གཉུག་མའི་དགོངས་པ་ལས་སྐྱེས་ལེགས་པར་བྱས། །གང་ཚེ་རྒྱུན་མའི་འཆད་པར་དུས་རིང་མ་བསྟེན་ནས། །དེ་ཉིད་ཉམས་མྱོང་དེ་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས། །མཚུངས་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །བདག་གིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པར་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བྷ་བ་བྷ་དྲ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པུ་ཎྱ་ཀཱི་རྟི་དང༌། །ཞུ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སྒྲ་དོན་གཉིས་དང་མི་འགལ་ཙམ་དུ་བསྒྱུར། །རྙེད་དང་གྲགས

【汉语翻译】
铃、金刚杵、铃铛、所有者以及名称灌顶的章节都在其他续部中讲述。为了灌顶的缘故而祈请，应当视为供养的缘故。为了宣说五种姓的智慧加持等的密咒所说，头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。智慧的眉心中央是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）白色字。心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即心间太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安住。以此仅仅是略微表示，肚脐等都应当看作娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字等，其中肚脐是太阳上有黄色娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字安住。秘密处是太阳上安住的红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。两腿是太阳上安住的绿色哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字。花蕊上有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字的形状，即吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是莲花，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字是它的花蕊。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字出生的各种金刚杵，以及从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字出生的珍宝，在那花蕊的孔穴中，帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字黄色字，这样就显示了第三个字。花蕊上有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字的形状，这是续部的结尾归纳。第十二章，具有两种观察的自性，称为喜金刚续具有两种观察的自性。这些是喜金刚的释论，第二观察完毕。

在此如同在心间的容器中真实隐藏，以上师的教言领悟续部的意义，因为我的心中安住着记忆而书写。因为经书的领悟是智者们的财富。如果上师所教导的这个没有错误，从本来的意念中产生而善妙完成。何时不依赖长久的传承讲解，那时如何能清晰地体验它？从业和烦恼中彻底清净的方法，无与伦比的喜金刚释论，我所做的善业无论获得多少，愿以此使一切众生都具有喜金刚。喜金刚释论由བྷ་བ་བྷ་དྲ་足所作完毕。

印度堪布 पुण्यकीर्ति（Puṇyakīrti）和校对者译师索南坚赞，翻译成与词义二者都不相违背。

【英语翻译】
Bell, vajra, bell, owner, and the verses of name empowerment are all taught in other tantras. To pray for the sake of empowerment should be regarded as for the sake of offering. In order to teach the mantra of blessing the wisdom of the five families, it is said that at the crown of the head is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. In the center of the eyebrow of wisdom are the white letters Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). In the heart is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which means that in the heart, on the sun, resides the blue letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By this mere indication, the navel and so on should be regarded as the letter Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑) and so on. There, at the navel, on the sun, resides the yellow letter Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑). In the secret place, on the sun, is the red letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). On the two thighs, on the sun, are the green letters Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). The appearance of the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the pericarp means that the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the lotus, and the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is its pericarp. The various vajras born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the jewel born from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the hole of that pericarp, the yellow letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), thus shows the third letter. The appearance of the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the pericarp is the summary at the end of the tantra. Chapter Twelve, the nature of the two investigations, is called the Hevajra Tantra, the nature of the two investigations. These are from the explanation of Hevajra, the second investigation is complete.

Here, as if truly hidden in the vessel of the heart, understanding the meaning of the tantra through the words of the guru, I wrote because the memory dwells in my mind. Because the understanding of the scriptures is the wealth of the wise. If this teaching of the guru is without error, it is well done, born from the innate thought. When one does not rely on long-term traditional explanations, how can one clearly experience it at that time? The method of completely purifying karma and afflictions, the unparalleled explanation of Hevajra, whatever merit I have gained from doing this, may it enable all beings to possess Hevajra. The explanation of Hevajra, made by Bhava Bhadra, is complete.

The Indian Abbot Puṇyakīrti and the reviser Lotsawa Sonam Gyaltsen translated it to the extent that it does not contradict both the words and the meaning.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་དུ་འདི་མ་ཡིན། །མ་འོངས་དུས་སུ་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བསྒྱུར་བའི། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་བསྔོ།། །།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། བྷ་བ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
这不是为了（我）自己的目的，为了未来时代利益他人，以及自己的弟子们祈请，以恭敬且欢喜的心情翻译此（论），所获得的善业为了所有众生的利益回向。 顶礼吉祥喜金刚之释论，名称为《辨别》。 婆婆跋陀罗。

【英语翻译】
This is not for my own purpose. For the benefit of others in the future, and because my own students requested, I translate this (treatise) with respect and joy. May whatever merit is obtained be dedicated for the benefit of all. Commentary on the Glorious Hevajra Tantra, entitled "Discrimination." Bhava Bhadra.

============================================================

